Keresés ebben a blogban

2019. december 7., szombat

Srđan Opačić Неписмени полиглота – Írástudatlan poliglott


Srđan Opačić Osijek 23. novembar 1967. –

Неписмени полиглота

Причао ми једном комшија
како је његов неписмени деда
био велики полиглота

Ја сам се томе прво чудио
а на послетку сам схватио
да је и то могуће

Знао је деда три немушта језика
коњски, змијски и голубији

На његов позив сјатили би се
сви голубови из села
у околини Крагујевца
и долетели му у двориште

Кад би позвао змије
на чистом и добро акцентованом
змијском језику прво би дошла
једна велика са крстом на глави

То је била чуваркућа

Она би га обавештавала
да ће доћи и све остале
и да се не боји

Затим би се са свих страна
почеле појављивати змије
Обмотавале би му се око ногу
и гамизале по телу
али ништа му се не би десило

Кад је једном упрегао коње
у запрежна кола и кренуо
са пријатељем у Крагујевац
негде на пола пута чуо је
како се коњ са леве стране руде
жали оном са десне на болове
у предњој десној нози
и рекао то свом пријатељу

Зауставио је кола и стварно
у предњем десном копиту тог коња
пронашао оштар камен
од кога му је нога већ крварила

Ишчупали су камен и наставили пут
али је деда чуо како га коњ
са леве стране руде
хвали оном са десне

Ја сам као дете чуо
како Циганин хвали свога коња
али да коњ хвали свога газду
то заиста нисам

Било како било мој комшија
не зна ни један немушти језик
А ја бих тако волео
да зна бар коњски
Па да на коњски
преведе моје песме
То би ми било драже него

што их преводе на енглески
Мада знам да коњи
не би могли да их читају
Али знам и то да нас коњи
никад нису бомбардовали.

Песма је написана 2. јуна 1999. у Београду , 71. дана НАТО – агресије на СРЈ
Írástudatlan poliglott

Szomszédom mesélte
írástudatlan nagyapja
valódi poliglott volt

Először csodálkoztam
majd megértettem
igen lehetséges

Három érthetetlen nyelvet ismert
a ló a kígyó és a galamb nyelvét

Hívására a Kragujevác
környéki falvakból
a galambok
udvarába szálltak

Mikor kígyókat hívott
tiszta jól érthető kígyó-nyelven
először kereszttel a fején
egy óriás-kígyó jelent meg

A házőrző

Apót ő értesítette
a többiek is jönnek
de ne féljen

Jöttek is a kígyók
minden irányból
Lábára tekeredtek
testén kúsztak
de bántani nem bántották

Egyszer fogatos kocsi elé
fogta a lovakat és barátjával
Kragujevácra indultak
fél-úton meghallotta
a rúd bal oldalán lévő ló
a jobb oldalon lévőnek
panaszkodott fáj a jobb első lába
és ezt barátjának elmondta

Megállította a kocsit és tényleg
a ló első jobb lába patájában
éles követ talált
még vérzett is

Kivették a követ tovább mentek
hallotta az apó ahogy a rúd
bal oldalán lévő ló
a jobb oldalon lévőnek dícséri

Még gyerekkoromban hallottam
ahogy egy cigány lovát dicsérte
de hogy egy ló gazdáját dicsérje
azt bizony nem

Volt ahogy volt szomszédom
egyetlen érthetetlen nyelvet sem ismer
Én viszont úgy szerettem volna
hogy legalább a lovak nyelvét tudná
Hogy versemet
a lovak nyelvére fordítsa
Ez nekem nagyobb öröm lenne

mintha angolra fordítaná
Tudom a lovak
elolvasni nem tudnák
De azt is tudom a lovak
sosem bombáztak.

Belgrád 1999. június 2. –  a JSzK-t ért NATO-bombázások 71. napján írt vers

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Срђан Опачић: Глинени људи, Задужбина Петар Кочић, Бањалука-Београд 2001.



2019. december 6., péntek

Predrag Bjelošević Ништа, апсолутно – Semmi, abszolút


Predrag Bjelošević Banja Luka 29. 05. 1953. –


Ништа, апсолутно

Бог зна
Бог сигурно зна
да не постојим

Само Ништа - у експанзији
Ништа - што смета
тек апсолуту
хранећи своју ништавност
из његових сочних воћњака

Бог зна
Бог сигурно зна
да не постојим
изван себе

Из Ништа проговарам
Ничему се обраћам
језиком апсолута
што пјева и режи истовремено
што слави и проклиње
воду прапочела
као могућност мисли
што се већ одваја
од свога творца
од апсолутног ништа

Бог зна
Бог сигурно зна
да не постојим
изван себе

Лутке су кренуле у живот
живот се враћа у хладовину сјенке
као лопта што се мијења у коцку
док се низ искрзано одијело времена
спушта у праоблик – Ништа
гдје обитава суштина

Гдје се Ништа у ништа преобраћа
гдје се Ништа са ничим спаја
гдје се Ништа на ништа наслања

Слушам шапат непостојеће материје
дивим се говору Тишине
осјећам додир
њеног дискретног величанства
видим сан
како и сам збуњен стоји
на непостојећем длану времена

Ништа ништа сам изван себе
и Све
док у теби постојим

Ништа обожавано
Ништа љубљено
Ништа апсолутно

Бог ми је свједок

Semmi, abszolút

Isten tudja
Isten biztosan tudja
nem létezek

Csak a Semmi – terjeszkedésével
a Semmi – épp
a tökélyt zavarja
saját jelentéktelenségét
lédús gyümölcsösével táplálva

Isten tudja
Isten biztosan tudja
önmagamon kívül
nem létezek

A Semmiből szólalok
A Semmihez szólok
a tökély nyelvén
mely egyszerre dalol és morog
ünnepli és átkozza
a vizet mint ősanyagot
mert felvetődött
hogy teremtőjétől
az abszolút semmitől
már elválik

Isten tudja
Isten biztosan tudja
önmagamon kívül
nem létezek

A babák az életbe indultak
az élet az árny hűvösébe tér
akár a kockává váló labda
az idő nyűtt öltözékén lecsúszva
az ősalakba ereszkedik – a Semmibe
ahol a lényeg tartózkodik

Ahol a Semmi semmivé válik
ahol a Semmi semmivel kapcsolódik
ahol a Semmi semmire támaszkodik

A nem-létező anyag suttogását hallgatom
a Csend beszédét csodálom
érzem
visszafogott nagyságának érintését
látom az álom
az idő nem-létező tenyerén
maga is zavarodottan áll

Semmi – önmagamon kívül semmi vagyok
és Minden
míg benned létezem

Imádott Semmi
Szeretett Semmi
Abszolút Semmi

Isten a tanúm

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2019. december 5., csütörtök

Milan Rakulj Stihovi za jednog agnostika – Agnosztához intézett sorok


Milan Rakulj Livno 5. decembar 1985. –

Stihovi za jednog agnostika

Ona je neoboriva činjenica sadašnjosti,
ljepši dio čovječanstva, nastala čudom.
Ona je dokaz teškog života u meni,
zbog njene tvrdnje, da niko ne zna
kako je nastao svijet i kuda isti teži 
u dalekom i nedokučivom svemiru,
ja zaboravljam kako izgleda dokolica,
satima tražim odgovore a ne mogu ih naći
i to samo zato što ona uporno neće
toliko dugo da mi napusti misli.
Ona vjeruje u nešto a ne zna u šta
i svojim shvatanjima me navodi na grijeh
jer u njenoj zbunjenosti vidim svoju šansu.
Ona svaku noć sanja a uglavnom 
se ne sjeća o čemu se tu radi,
i njeni snovi zaboravljeni boga pitaj gdje
zainteresovali su me više od sopstvenog života.
Ona je kosmopolita, kada priča o metropolama
moju glavu zablokiraju saobraćajne gužve
i blicevi turista sa fotoaparatima.
Ona nikad nije otišla na odmor dva puta 
na isto mjesto, jer uvijek postoji  
nešto što želi a još nije vidjela,
stoga se trudim da razmišljam
o pustim i egzotičnim krajevima
kako bi se što ljepše osjećala 
i više zadržala u mislima mi.
Ona pojma nema da tamo nema svjetskog čuda
koje bi se moglo porediti sa njom
i da je kao glavna atrakcija 
sebično izložena samo očima mojim
dok mi svaku noć krade po dio sna
ne bi li slučajno tako lopovski tiha
zadužila svekoliko srpsko pjesništvo.

Agnosztához intézett sorok

A nő a jelenben a megdönthetetlen tény,
az emberiség szebb része, a csodával teremtett.
Bennem az élet súlyos bizonyítéka,
állítása miatt, miszerint senki sem tudja,
a világ hogyan jött létre és merre tart
a messzi, elérhetetlen világűrben,
elfeledem mi az unalom,
a válaszokat órahosszat mindhiába keresem
és csakis azért, mert ő, a nő
gondolataimat nem hagyja nyugodni.
Hisz valamiben, de nem tudja miben,
felfogásával bűnbe irányít,
hisz esélyemet zavarában látom.
Minden éjjel álmodik, ám arra, hogy
mi is történik, nem emlékszik,
de isten tudja hol feledett álmai
saját életemnél is jobban érdekelnek.
Kozmopolita, a világvárosokról szólva
elmémet forgalmi akadályok és
turista-fényképezőgépek blokkolják.
Kétszer ugyanarra a helyre
sosem ment nyaralni, mert mindig
a még nem-látottra kíváncsi,
ezért az elhagyatott, egzotikus
tájakra próbálok gondolni,
hogy minél jobban érezze magát
és minél többet rám gondoljon.
Fogalma sincs arról, ott
nincs hozzá hasonló csoda
és mint az egyetlen attrakció,
önzően, szemem előtt ő lebeg,
álmom egy részét minden éjjel elviszi,
talán ily módon, tolvajul csendesen,
az egyetemes szerb költészetet kötelezi le.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://hiperboreja.blogspot.com/2015/06/tri-musketara-banjalucke-poezije.html

2019. december 4., szerda

Aleksandar Đoković nevažno – nem fontos


Aleksandar Đoković Vrnjačka Banja 27. januar 1986. –

nevažno

sve je nevažno zauvek
gasim cigaru u
čaši od jogurta
na jednoj slici
nas je petoro
puniš pet godina
tu je torta
i baloni
smejemo se
umazanih obraza
na drugoj slici
mi na maturi
imam smešnu
košulju
skinuo sam leptir mašinu
da ne izgledam glupo
onda jedna pored jelke
držim prskalicu
smejem se
i debeo sam
sve je nevažno zauvek
samo nemoj da se plašiš
pukneš prstima
i evo nas ovde
nije strašno ako
padneš
i nije strašno
ako dobiješ batine
i nije strašno
ako te ostavi neko
niti ako izgubiš posao
strašno je
ako izgubiš sebe
u stvari
jebeš sve ovo
ako izgubiš sebe

nem fontos

immár semmi sem fontos
a cigarettát
joghurtos pohárban nyomom el
egy képen
öten vagyunk
ötödik születésnap
itt a torta
meg a ballonok
maszatos ábrázattal
nevetünk
a másik képen
érettségi előtt állunk
furcsa
az ingem
a csokornyakkendőt levettem
mert sután éreztem magam
majd a karácsonyfa mellett
csillagszórót tartok
nevetek
és kövér vagyok
immár semmi sem fontos
csak ne félj
ujjaddal csettintesz
és íme itt vagyunk
nem borzasztó ha
elesel
nem borzasztó
ha elvernek
nem borzasztó
ha valaki elhagy
az sem ha munkahelyedről kirúgnak
borzasztó az
ha önmagadat veszíted el
tulajdonképpen
cseszd meg mindezt
ha önmagadat veszíted el

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://hiperboreja.blogspot.com/2019/08/poezija-aleksandar-okovic.html#more

2019. december 3., kedd

Zoran Bognar Neodoljiv miris smrti – A halál ellenállhatatlan illata


Zoran Bognar Vukovar 30. januar 1965. –


Neodoljiv miris smrti

Neodoljivi miris smrti
jasno stavlja na videlo ogromni jaz
između sveta izobilja
i sveta u kome nema ničeg
svakodnevnijeg
od svakodnevnog umiranja.
Neodoljivi miris smrti,
poput vučjih očiju iz tame,
ćuti i vreba
čekajući svojih pet minuta
kad će konačno postati gospodar
gluvog
doba.
Neodoljivi miris smrti
uvlači mi se u sluzave nozdrve
i poklonivši mi nebeski relaks
uzima me
u naručje svoje.
Neodoljivi miris smrti,
taj božji dar nama grešnicima,
jedina je stvar koja stoji na putu
između života i udobnog
                                                  o 
                                                  r        b
                                                  g                   a
A halál ellenállhatatlan illata

A halál ellenállhatatlan illata
nyíltan mutatja
a bőség és az ínség
közötti hatalmas szakadékot
ahol nincs közönségesebb
a közönséges haláltól.
A halál ellenállhatatlan illata
 sötétbeli farkasszemként
hallgat és les
ahogy várja a megfelelő pillanatot
amikor végre
a zord idő
ura lehet.
A halál ellenállhatatlan illata
 nyálkás orrlukamba húzódik
és mennyei megnyugvást ajándékozva
ölébe
vesz.
A halál ellenállhatatlan illata,
az esendők isteni ajándéka
az egyetlen dolog ami az élet és
a kényelmes sír közötti úton
                                                  n 
                                                  o        o
                                                  h                   l

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Zoran Bognar: Srbijo, mogu li da budem tvoj sin Balkanski Književni Glasnik Beograd 2019. str. 9-11.

Jász Attila Mindegy – Svejedno


Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –


Mindegy

Egy utazás arra is jó, hogy. Más fényben lásd a megszokott
tájat a vonatból. Vagy ismeretlen tájak surlófényeit figyelhesd
hosszan, hisz nincs idő. Levelek hullanak a fákról folytonosan,
mintha sosem fogynának el. Aztán mégis. Kopasz fák süttetik
magukat a délelőtti fényben, de bőrük már nem melegszik át.
Lassítani kéne, átölelni őket, átadni valamit cserébe, azért amit
folytonosan kapunk tőlük. Mindegy, hogy hívjuk. Vagy nem
hívjuk sehogy. De ebben a pillanatban teljesen mindegy már. 

Forrás: Jász Attila: Belső angyal Kortárs, Budapest  2019.


Svejedno

Putovanje i za to je dobro, da. Iz voza uobičajen pejzaž
u drugačijem svetlu vidiš. Ili svetla nepoznatih krajeva možeš dugo
promatrati, ta vremena nema. Sa drveća lišće neprestano pada,
kao da nikad ne nestaje. Zatim ipak. U prepodnevnom svetlu
gola drveća se sunčaju ali im koža nikako da se ugrije.
Trebalo bi usporiti, zagrliti ih, nešto bi u zamenu dati, za to što
od njih stalno dobijemo. Svejedno je kako ih nazivamo. Ili ih
nikako ne nazivamo. Ali u tom trenu već je potpuno svejedno.

Prevod: Fehér Illés

2019. december 1., vasárnap

Gergely Tamás Megszületett – Rođen je


Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Megszületett

Vadmalacot a komája túl komornak látta aznap. Mást várt, más arcot, főként, hogy lezajlottak az ünnepek.
- Hiszen megszületett! - mondta csillogó szemmel, tréfából még el is állta az útját.
- Azzal is csak a baj van - válaszolta Vadmalac. - Ki fogja szoptatni, pelenkázni, honnan egy jászol?
- Ne törődj, kikerül, egy fészer, ha más nem, mindig akadt.
"Meg hát a háború, tönkre bombázott városok, lezuhant repülők, tengerbe fulladt menekültek."
- Az idő mindig alkalmatlan... - mondja bölcsen a koma, éppen úgy, ahogy Vadmalac szokta.
Azzal megöleli mesterét, annak a fejét a saját kebelére húzza, és ringatja, ringatja.

Rođen je

Vepar, smatrao je njegov jaran, tog dana je preozbiljan. Nešto drugo je očekivao, pogotovo jer su praznici prošli.
– Ta rođen je! – rekako je sjajnim očima i u šali još mu se i isprečio.
– I to je problem – odgovorio je Vepar – Ko će ga dojiti, pelene menjati, odekle jasle?
– Neka te to ne brine, ako ništa drugo neka šupa će se naći.
„I naposletku rat je, do temelje bombardirani gradovi, srušeni avioni, u more udavljene izbeglice.”
– Vreme nikad nije pogodan…  veli mu jaran mudro, baš tako kao što je i Vepar znao.
Pa zagrli svog učitelja, glavu na svoje grudi privuče i ljulja ga, ljulja.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://mek.oszk.hu/19600/19634/19634.htm#118