Keresés ebben a blogban

2020. február 9., vasárnap

Zoran Bognar Put do svetog hrama – A szentélyhez vezető út


Zoran Bognar Vukovar 30. januar 1965. –


Put do svetog hrama

Sve
drage
boje
prilagodih
noći
i
duša mi posta crna tama
i kao da mi je neko oduzeo oči
kao
slepac
tražim
put
do
svetog
hrama

Sve
dobre
ideje
poklonih
samoći
i
mozak mi posta prazan kao jama
i kao da više nemam kuda poći
kao
slepac
tražim
put
do
svetog
hrama

Sve
vedre
reči
prepustih
tišini
i
jezik mi posta tih ko nema drama
i kao da potrčah za zvukom u daljini
kao
slepac
tražim
put
do
svetog
hrama

Sva
luda
osećanja
prodah
divljini
i
telo mi posta puno srama
i kao da se želeh utopiti u crnini
kao
slepac
tražim
put
do
svetog
hrama

Beograd, 1984-2000.

A szentélyhez vezető út

Minden
kedves
színt
az éjhez
igazítottam
és
lelkem fekete sötétséggé vált
és szemem mintha elvették volna
mint
vak
 keresem
a
szentélyhez
vezető
utat

Minden
ötletet
a magánynak
adtam
és
elmém üres veremmé vált
és hová menni többé mintha nem tudnék
mint
vak
 keresem
a
szentélyhez
vezető
utat

Minden
vidám
kifejezést
a csendnek
adtam át
és
nyelvem néma dráma
és mintha a távolban hang után futnék
mint
vak
 keresem
a
szentélyhez
vezető
utat

Minden
bolondos
érzést
 a vadonnak
adtam el
és
testem szégyenérzettel telt meg
és mintha a fekete feketébe kívánkoznék
mint
vak
 keresem
a
szentélyhez
vezető
utat

Belgrád, 1984-2000.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Zoran Bognar: Albedo, Aura, Alhemija Draganić, Beograd 2013. str. 27.

Iancu Laura Füst – Dim


Iancu Laura Törökpadja 1978. december 30. –


Füst

Örökösen meghátrál a füst,
mint koldus, aki fél kezet nyújtani.
Magam sem tudom, miként kezd
mindig havazni, ha gondolatban
érted megyek! Ködúton. Senki földjén.
Tudom, hogy megölelnél.
Fél percig hallgatnám szíved.          
Ennyi az idő. A többi: rettenet.

Dim

Dim večito se povlači,
kao prosjak ko se boji ruku pružiti.
Ni sama ne znam kako počinje
sneg padati kad u mislima po tebe
idem! Putem magle. Na ni čijoj zemlji.
Znam, zagrlio bi me.
Pola minuta bi tvoje srce slušala.
Toliko je vreme. Ostalo: užas je.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.magyarulbabelben.net/works/hu/Iancu_Laura-1978/F%C3%BCst

Jász Attila Az esetleges – Slučajan


Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

Az esetleges

Szalkai-féle változat

Valami örök motívum pillanatnyivá tiprása,
visszahelyezése az időtlen mélységébe,
és azon nyomban felengedése onnan,
ahogy a jég olvad, majd a mozdulat
mozdíthatatlanná finomítása lesz a cél,

a látható dolgok elsimítása és simogatása,
bíztatása, legyen merszük hangosan is énekelni,
a fénnyel kevert homoknak és fűrészpornak,
újra és újra eljátszani a világ felépülését,

amit az idővel meg kell majd kicsit csiszolgatni,
felsérteni a megszokott felületet,
hogy az esetleges, ám esendően lecsupaszított,
nőies lényeg,
egy pillanatra legalább, láthatóvá váljon,

a mindennapi, anyag általi megváltódásra
készen álljon.

Slučajan

Varijanta po Salkaiju

Nekakvog večnog motiva u trenutačno gaziti,
u bezvremešnu dubinu ponovo postaviti
i u istom trenu od tamo i odpustiti,
kako se led topi, svemu cilj je da se pokret
istančano u nepomično pretvori,

poravnanje i glađenje vidljivih stvari,
podsticaj, da smemo i glasno pevati,
svetlom pomešanom pesku i piljevini
ponovo i ponovo oporavak sveta odigrati,

što vremenom trebaće pomalo brusiti,
naviknutu površinu ozlediti,
da slučajan, ali grešno ogoleli
bit ženstvenosti,
bar na trenutak, vidljiv postane,

da na svakodnevno iskupljenje putem materije
spreman bude.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.magyarulbabelben.net/works/hu/J%C3%A1sz_Attila-1966/Az_esetleges

2020. február 8., szombat

Gergely Tamás Tinktúra – Tinktura


Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Tinktúra

Ideges hangon kérdezte:
– Akkor most diktatúra van vagy sem?
Hallották, mit mond, de senki nem válaszolt.
Mire Vadmalac feltette ugyanazt a kérdést.
Még a komája is mosolygott, bár kiérezte Vadmalac hangjából a belső remegést.
Az meg már kiáltozott:
– Akkor most diktatúra van itt vagy sem?
De erre felment a koma pumpája is. Megrántotta Vadmalacot a vállánál fogva, és a pofájába sziszegte:
– Itt tinktúra van! Jobb, ha tőlem tudod meg.
Vadmalac értetlenségét látva hozzátette:
– Azért még létezik aszfalt.

Tinktura

Nervoznim glasom je pitao:
– Ima li sad diktature ili nema?
Čuli su šta je pitao ali niko nije odgovorio.
Vepar je isto to pitanje postavio.
Još mu se i jaran smeškao mada unutrašnji drhtaj Vepra u njegovom glasu osećeo.
Kasnije već je vikao:
– Ima li sad tu diktature ili nema?
Na to mu se i jaran ražestio. Povukao je Vepra za rame i u lice mu siktao:
– Tinktura je tu! Bolje da od mene saznaš.
Videvši da Vepru ništa nije jasno još je dodao:
– Baš za inat pločnik još postoji.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://mek.oszk.hu/19600/19634/19634.htm#23

2020. február 7., péntek

Turczi István: Bukás – Pad


Turczi István Tata 1957. október 17. –

Bukás

Föld    alatti    birodalmadban   csupa    ragyogás   az    élet.
Szelíden  visszafelé  folydogáló  vizek.   Vegytiszta   halak,
néma   madarak,  megüresedett   emlékekre   gombostűzött
lepkék. És a levegő: szárnyak antitézise.  Földágyék-mélyi
évszaktalan    rügyezés.    Úgy    teszünk,     mintha     nem
értenénk,   de   minden    világos.    Egyazon    védtelenség
mélyére    lökve,    dermedt-boldogan     állunk,   mint    az
egyenletes  fényben  szétosztott  ítélet.  Egykori  barátaink
mind   idegenek.   De   nem   félünk   egymástól,   meghitt
füvekből    főzünk    levest.   Játékkockák    labirintusában
lakunk,  amióta  megszűnt az elkülönülés.  Nem  vezetnek
utak,   nincsenek   irányok,   nincs    rossz   választás,   sőt
választás sincs. Új lények töltik be a kimúlt  nyelv keltette
űrt.  És  még  lejjebb,  ami  szinte már magasság, a szavak
helyén,  e  semmihez  sem fogható bukás árványi  csöndje
vár.

Forrás: Turczi István A változás memóriája Palatinus Budapest, 2011.


Pad

Život  u   tvom  podzemnom   carstvu  je  sušto   blistanje.
Vode   koje   pitomo   unazad teku.  Hemijski   čiste   ribe,
neme  ptice,  na upražnjene uspomene čiodama  nabodeni
leptiri. I  vazduh: sinteza krila je. U dubini slabine zemlje
vanvremensko    pupljenje.    Pravimo    se    kao   da   ne
razumemo, ali sve je jasno. Na dubinu iste nezaštićenosti
gurnuto,  kao  u ravnomernom sjaju raspoređena presuda
ukočeno-sretno    stojimo.    Nekadašnji    naši    prijatelji
su  svi stranci. Ali jedni od drugih se ne bojimo, supu  od
prisnih   trava   kuhamo.   Otkad   je  odvajanje   prestalo,
u  lavirintu   kocki  za  igru  stanujemo.  Putevi  ne  vode,
pravci   ne   postoje,   nema   lošeg   izbora,   dapače  niti
izbora. Prazninu  izumrlog jezika nova bića dopunjavaju.
I   još  niže,  što  je  već  na  neki  način visina, na  mestu
reči,   ta   ničim   uporediva,   usamljena   tišina  pada  te
čeka.

Prevod: Fehér Illés

2020. február 4., kedd

Szabó Palócz Attila Október – Oktobar


Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –


Október

halványul a fény,
estve lőn az utcazaj
szól engesztelőn
Oktobar

svetlost se tami
veče je vreva ceste
se oglašava

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Szabó Palócz Attila: VERSeny(v), Püski kiadó Budapest 2012.

2020. február 3., hétfő

Diana Uherek-Stevanović Prožimanje – Áhítat


Diana Uherek-Stevanović Garešnica 14. svibanj 1968. –



Prožimanje

Klečim,
ispred oltara
vlastite savesti.

Sklopljene ruke
mole Boga
u meni
da ne odustane
od prožimanja.

Jutrimo se
On,
Ti
i ja.

Majska kiša
nas umiva.

Bićemo blagorodni.

Áhitat

Lelkiismeretem
oltára előtt
térdelek.

Összekulcsolt kezek
kérik bennem
az Istent
ne mondjon le
az áhítatról.

Ébredünk
Ő,
Te
és én.

Májusi eső
fürdet bennünket.

Nemes-lelkűek leszünk.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://www.poezijanoci.com/zid/oeIEU1nZSN