Keresés ebben a blogban

2020. május 19., kedd

Kiss-Teleki Rita Mozdulatlanság – Nepomičnost


Kiss-Teleki Rita Bonyhád 1975. július 5. –

Mozdulatlanság

mint egy apró bogár –
aki hogy ne vegyék észre
rezdületlen marad –
úgy tartom bent a levegőt
és néhány másodperc alatt
szétárad bennem a végtelen,
én leszek az idő
és bennem torpan meg a világ,
majd rám hajol
egy súlytalan sötétség…
én ezt tanultam tőled,
mozdulatlanság

Nepomičnost

poput sitnog insekta –
da ga ne bi primetili
ne pomera se –
vazduh tako zadržim
te tokom nekoliko sekundi
u meni beskraj se raširi,
i vreme postajem
i svet u meni zastane,
potom neka bestežinska tama
me obavija…
od tebe sam to učila,
nepomičnost

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.litera-tura.hu/kiss-teleki-rita-versei/

2020. május 18., hétfő

Konyári Mónika Mint a Klauzálon a fák... – Poput drveća na Klauzalu*…


Konyári Mónika Debrecen 1971. október 12. –

Mint a Klauzálon a fák...

… a távolság peremén billegünk.
Ember és törvény alkotta
ültetési rend szerint.
De ölelnénk, hajlanánk.
Összefonódunk tudat-
és felszín alatt, mint két platán.
Mélyen, egymásból eredőn,
akaró gyökérkarokkal éhesen,
szerelemért kapaszkodunk.
És odafenn: árnyékunk,
egy kandeláber vérnarancs fényén
hintázik egyre közelebb,
míg az éjsötét földön is
összeborulnak végre lombjaink.
Zizegő nász-táncunkban összeérünk,
szenvedélyünk néhány lehulló,
szemérmes levél
s felkapó szél hirdeti.

Bevésett monogram-sebeid
szerelmem gyógyítaná,
és te ölelnél, olyan puhán,
mint a Klauzálon a fényt a fák.
Poput drveća na Klauzalu*…

…na rubu daljine se vrtimo.
Po redu stvorenog
od čoveka i zakona.
Ali bi se grlili, gibali.
Poput dva platana ispod razuma
i površine se isprepletamo.
U dubini, proističući jedni od drugih
kao koren čvrstim rukama,
izgladnelo za ljubav se hvatamo.
A gore: naše sene na snopu
krvavo crvenog svetla kandelabera
sve bliže se ljuljaju,
dok naše krošnje konačno
i na mrklo mračnoj zemlji se priljubljuju.
U svadbenom piru se dotičemo,
naša strast nekoliko otkidan,
čedan list je,
nestašan vetar ju oglašava.

Tvoje monogramu slične rane
bi moju ljubav lečile,
a ti bi me kao svetlost drveća
na Klauzalu, tako meko grlio.

*Klauzal – trg u Budimpešti

Fordította: Fehér Illés
Forrás: a szerző

Jovanka Stojčinović-Nikolić Voda u dodiru sa svijetom – A víz kapcsolata a világgal


Jovanka Stojčinović-Nikolić Ritešić  21. juni 1952. –

Voda u dodiru sa svijetom

Sve je brže kretanje vode u čaši
Uskoro će napustiti njeno dno
Gdje je nekad bilo najsigurnije

Čaša je mogla i da ne postoji
Tamo gdje sam je ostavila
Na prozorsku dasku Unutar granica
Da voda skapa od monotonije

Ovako se podiže nebu Kružno zarotirana
Kao da će probiti zid čaše

Čudim sa za šta se drže kapi
Dok voda se kreće iznad dna
Kao zemlja ispod nogu
Kao oči uvis žednu dok me prevode

Postoje riječi koje sa dna čaše iskaču u vrijeme
I u svakom trenutku Izvor se može dogoditi
Bez sjećanja da je u prostoru ovoga dana bio neko drugi
Na svaki moj pokret on bi se umnožio
Više nego što mi se čini

U mom srcu miješaju se vode
Pristigle duž jednog života




A víz kapcsolata a világgal

A pohárban egyre gyorsabb a víz mozgása
Alját ahol egykor
Biztonságban volt hamarosan elhagyja

A pohár ott ahová tettem
Az ablakpárkányon lehetett volna
Akár nemlétező is Határai között
A víz egyhangúságban miért sínylődjön

Így az égbe emelkedik Megpörgetve
Mintha áttörné a pohár-falat

Csodálkozom a cseppek mibe kapaszkodnak
Míg a víz a pohár alja felett mozog
Mint láb alatt a talaj
Mint a szem míg a magasban szomjan vezet át

Bizonyos kifejezések a pohár aljáról az időbe ugranak
És minden pillanatban Forrás fakadhat
A nélkül hogy emlékeznénk valaki más is volt a teremben
Minden mozdulatomra csak szaporodna
Többszörösen mint ahogy nekem tűnik

Szívemben az élet folyamán
Érkezett vizek keverednek

Fordította: Fehér Illés

Snježana Rončević Rodoslov koferaša – A kofferesek családfája


Snježana Rončević Vrbaška 1959. –


Rodoslov koferaša

Ko sam majko?
Lijeva ruka na koferu kćeri.

Ko sam majko?
Desna ruka na koferu sine.

A pred nam prten put.
Uska staza. Nema izazova.
Draž putovanja nije iskušenje.

O godine u kojima će rasti sitna čeljad.
Mrtvo doba.

Vještačko svjetlo slobodnih gradova
grije glad, toli žeđ.
Dug je red bijede pred tuđim pragovima.

Ne tješite se,
siti putnici ne grade ognjišta pored krajputaša.
A kofferesek családfája

Anyám, ki vagyok?
Lányom, bal kezed a kofferen.

Anyám, ki vagyok?
Fiam, jobb kezed a kofferen.

Előttünk meg a kitaposott út.
Csapás. Kihívás sehol.
Nem próbatétel az utazás varázsa.

Ó évek, melyekben az utódok nőnek.
Holt idő.

A szabad városok művilágítása
éhséget melenget, szomjúságot olt.
Idegen küszöbök előtt hosszú a nyomorsor.

Ne vigasztaljátok magatokat,
eltelt utas út-menti sírhant mellett otthont nem épít.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Snježana Rončević Pustanja Besjeda Banja Luka 2009. str. 38.

2020. május 17., vasárnap

Danijela Trajković Доминиканско предграђе – Dominikai külváros


Danijela Trajković Vranje 30. јanuar 1980. –

Доминиканско предграђе

Хаљине
које сам купила
због тебе
сањају сваке ноћи
исти сан
у дну ормара
Када га отворим
твоја мајица
сасушени зној
испод мишица
рађа сузе
нечујно
Када ноћу устајеш
да пушиш
видиш
мачку
што спава
на твом кревету
Пожелиш да ми пустиш поруку
да ми кажеш како хоћеш
да шетамо улицама предграђа
насељеним претежно
доминиканским становништвом
сликаш ме у светло-плавом тексас шорцу
испред стара зелена улазна врата
једне куће која нам се свиђа
погађамо кад је која зграда саграђена
кажеш да се полако враћамо
до свог стана
да се не изгубимо
а ја кажем да никад нећемо бити
изгубљени
кажеш да сам у праву
и твоје очи постају
наше склониште

Ипак
уместо поруке
изјуриш мачку на терасу
и вратиш се да спаваш
док се моје тело
извија
као затровани пас

Dominikai külváros

A miattad vásárolt
ruhákat
minden éjjel
azonos álom
ringatja
a szekrény mélyén
Mikor kinyitom
trikód
az izmok alatt
megszáradt izzadtság
könnyet
némán fakaszt
Éjjel
ha rágyújtasz
láthatod
ágyadon
macska
alszik
Üzenetet akarsz küldeni
hogy a túlnyomórészt
dominikaiak lakta
külvárosi utcákon
velem szeretnél sétálni
egy nekünk tetsző ház
zöld kapuja előtt a világoskék
texasi rövidnadrágban fényképezel
találgatjuk melyik házat mikor építették
emlékeztetsz ideje lakásodba
visszatérni
nehogy eltévedjünk
én meg visszavágom sosem leszünk
elveszettek
mondod igazam van
és szemed
menedékünké válik

Mégis
üzenet helyett
a macskát zavarod a teraszra
és míg testem
veszett kutyaként
vonaglik
nyugodtan alszol

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2020. május 15., péntek

Nenad Trajković Oseti – Érzékek


Nenad Trajković Pirot 1. jun 1982. –

Oseti

I koračam među stopalima
otpalih tragova, među tragovima
nestalih koraka.
I prah sam...
Na cipelama ti stojim,
da ti vetar napuni usta.
Da oblizuješ karmin svoga postanja.
U očima da ti odsednem i kažem
da Bistrica je više od imena. Na Sunce
da ti Mesec bacim i palmu da ti dam.
Maramicu na usta kad staviš,
da osetiš moj dah. Kroz neuron
kada protrčim, kapak da ti zatreperi.
Iz kose dok ti kidam vlasi,
da govoriš uvek — par!

Érzékek

És a talpam körül hagyott
nyomok között haladok, az eltűnt
nyomok között.
És por vagyok…
Cipellődön állok.
hogy szádat a szél töltse meg.
Hogy létezésed kárminját nyalogasd.
Hogy szemedbe fészkeljek és elmondjam,
Tisztás egy névtől sokkal több. Napra menj, hogy
eléd dobjam a Holdat és kezedbe pálmát adjak.
A kendőt, ha szádra teszed, hogy
leheletemet érezzed. Ha a neuronok között
szaladgálok, szempillád megremegjen.
És míg hajadból a szálakat szedem,
egyre csak hajtogasd — pár!

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://riznicasrpska.net/knjizevnost/index.php?topic=1089.0

2020. május 14., csütörtök

Diana Uherek-Stevanović Miris lipe – A hárs illata


Diana Uherek-Stevanović Garešnica 14. svibanj 1968. –

Miris lipe

Na tronu želja
ispod trepavica
još uvijek te krijem
dok budna sanjam
da sam cvijet lipe,
da ti se mirisom
kroz pore širim
čekajući da nam
u ovom nedodiru
najzad sretne se ljeto.

A hárs illata

A kívánságok trónusán
a szempillák alatt
még mindig téged rejtelek
ébren álmodom
hársvirág vagyok
pórusaidban
illatával terjedek
és várom hogy ebben
az érintetlenségben
végre a nyár megjelenjen.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://www.avlija.me/poezija/poezija-dijane-uherek-stevanovic-4