Keresés ebben a blogban

2020. június 17., szerda

Stefan Višekruna Vjetrometina - obavest – Égszakadás - értesítés


Stefan Višekruna Trebinje 9. decembar 1991. –

Vjetrometina - obavest

Pjesnik Stefan Višekruna u jeku pandemije virusa korona prije dva mjeseca, nakon prošlogodišnje "Pauk ili čovjek", objavio je drugu knjigu pjesama simboličnog naziva "Vjetrometina". Izdavač je Centar za afirmaciju stvaralaštva "Poetikum" iz Kraljeva, a kao recenzent knjige potpisan je ugledni negotinski pjesnik Vlasta Mladenović.
Mladenović je rezimirao da je Višekruna čuvar našeg duhovnog i kulturnog nasljeđa i ujedno njegova nada. Njegove pjesme su prepjevane do sada na 7 jezika i objavljene u 10 zemalja, pojedine pjesme su mu zastupljene u svjetskoj antologiji poezije u Indiji u gradu Nju Delhiju.
Njegova prva zbirka pjesama "PAUK ILI ČOVJEK" koja je objavljena prošle godine, prepjevana je na makedonski jezik od strane multitalentovanog umjetnika Saša Ognenovskog.

Égszakadás - értesítés

Két hónappal ezelőtt, a koronavírus pandémia tetőzése idején, a múlt évi „Pók vagy ember” verseskötete után, megjelent Stefan Višekruna (Visekrúna Sztefán) montenegrói költő szimbolikus című „Égszakadás” verseskötete. Kiadó a kraljevoi „Poetikum” az Alkotómunkát támogató központ, recenzens pedig Vlasta Mladenović a tekintélyes negotini költő.
Mladenović kiemelte: Višekruna szellemi és kulturális örökségünk őre, egyúttal reménye is. Költeményeit eddig hét nyelvre fordították és 10 országban vannak jelen. Pár költeménye jelen van az Új- Delhiben kiadott világköltészet antológiában.
A „Pók vagy ember” verseskötete a múlt évben macedón nyelven is megjelent Saša Ognenovski fordításában.

Fordította: Fehér Illés

2020. június 14., vasárnap

Đorđe Kuburić Dreaming – Dreaming


Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. –

Dreaming

Сањам
те. Годинама и вековима.
Увек. Никад
те нисам видео. А знам како
изгледаш. И чујем те. Ноћу.
Нарочито ноћу, како се крадеш мојој
постељи
и целиваш ме плахо, меко, по коси. Не
плаши се. Не плаши се бљеска
из затворених ми очију. Јер ја тек те сањам
и ослушкујем
док бдиш и сијаш. Тихо, као анђео.
Зашто бдиш? Неко мора бдети,
речено је.
Неко мора бити
овде.*

*Ф. Кафка, Ноћу

Dreaming

Rólad álmodok.
Évek óta, évszázadok óta.
Szüntelen. Sosem
láttalak. De tudom, milyen
vagy. És hangodat hallom. Éjjel.
Különösen éjjel, ahogy fekhelyemhez
surransz
és félszegen, gyengéden hajamat simogatod. Ne
félj. Ne félj a lehunyt szemek
mögötti villanástól. Mert rólad csak álmodok
és hallgatom, ahogy
virrasztasz és ragyogsz. Csendesen, angyalként.
Miért virrasztasz? Valakinek virrasztani kell,
állították.
Valakinek itt kell
virrasztani.*

*F. Kafka, Éjjel

Fordította: Fehér Illés

Izvor: Đorđe Kuburić: Zašto volim viski i druge izabrane pesme. Niški kulturni centar, 2006.

Vlasta Mladenović Znaš li ti, tigrice moja (6) – Tudod-e, tigrisem (6)


Vlasta Mladenović Šarkamen kraj Negotina 17. mart 1956. –

Znaš li ti, tigrice moja (6)

Znaš li ti, tigrice moja,
da ja nemam spokoja
dok tebi ne kažem
stvari koje me muče,
ma slušaj me, bar ti me slušaj.
( Pusti tog mačora nek mjauče.)

Elem, znaš li ti da je zapaljena
aleksandrijska biblioteka,
do neba goreli su sveti spisi,
tajne sveta;
znaš li ti da je bombardovana
srpska nacionalna biblioteka
jednog tmurnog aprilskog jutra,
da se ne bi znalo sutra
šta je bilo juče.
(Opet onaj mačak mjauče,
ali čini mi se da sada zavija.)

Znaš li ti, tigrice moja,
da će opet biblioteke goreti
i da će pisce spaljivati na lomači,
al ti ne plači,
ni jedan zločin nije savršen,
uvek će se naći neki trag
koji svedoči da duh svetli,
a tirani-piromani gore u paklu.

Tudod-e, tigrisem (6)

Tudod-e, tigrisem,
míg gondjaimat neked
el nem mondom,
nyugalmam nem lelem,
hát hallgass meg, legalább te halgass meg.
(Hagyd azt a kadúrt, nyágogjon.)

Na, de tudod-e, hogy az alexandriai
könyvtárat felgyújtották,
égtek a szent iratok,
a világ-titkok;
tudod-e, egy borus áprilisi
reggelen lebombázták
a szerb nemzeti könyvtárat,
hogy ne lehessen tudni,
tegnap mi volt.
(Az a kandúr ismét nyávog,
de most úgy tűnik, vonít.)

Tudod-e, tigrisem,
a könyvtár ismét égni fog
és az iratokat máglyán égetik el,
de te ne sírj,
egyetlen gaztett sem tökéletes,
egy nyom mindig marad,
ami bizonyítja, a lélek ragyog,
a zsarnokok meg a pokolban égnek.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2020. június 10., szerda

Faiz Softić Oči – Szemek


Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –

Oči

Redžepu Nuroviću, pjesniku

Otkud znaš da tek sad
Nisi progledao
I iz dubine svojih zjenica
Ugledao Nebo.

Nebo koje se tušti
I onda kada ga,
Skriveni u svoje haljine,
Prizivamo,
Strepeći za svoju nejač
I ono što se iz duše još
ispililo nije.

Evo noćas dok oči svoje
Ne skidam sa bjeline plafona
Na koji padaju svjetla grada
Vidim Homera u bijelim haljinama
Kako sa panja sred Rogozne tvoje
Doziva Odiseja i pjeva.

Njegov pomućeni vid preskaču srne
Koje četvoronoški uskaču u tamu
Koja ih skriva od puščane cijevi.
O, ljepotice, čiste ko suze djeteta
Koje doziva majku koje nema.

Redžepe brate, dolazi juni,
Tada miriše lipa cvat
I znam da vidiš svaki list
I laticu svaku koja odbacuje mirise –
Uzdaha naših slast.

Otkud znaš
Da tek sad nisi progledao
I dalo ti se vidjeti
Ono što nikom nije.

O, pjesmo moja,
Prišapni pjesniku da sam nije
I da me čak u daljini ovoj
Pogled njegov
Iz nevidjela grije.


Szemek

Redžep Nurović*-hoz, a költőhöz

Honnan tudod, hogy
Nem most nyílt-e ki szemed
És íme, szemgödröd mélyéből
Megláttad az Eget.

Az akkor is
Elborult eget, mikor
Ruhába rejtetten
Gyengeségünktől
És a lélekben lappangó
Valamitől rettegve
Szólítjuk.

Ma éjjel míg a városi fény
Által megvilágított
Mennyezetet nézem
Fehér ruhában Homéroszt látom
Ahogy Rogoznád-on** egy tönkről
Odusszeuszt hívja és énekel.

Világtalan tekintetén át
Őzek ugrálnak az őket
Puskacső elől rejtő homályba.
Ó, te nemlétező anyát hívó
gyerekkönny-tiszta szépség.

Redzsep testvér, itt a június,
Mikor virágba borul a hárs
És tudom, minden illatozó
Sziromlevelet látsz –
Kéjes sóhajtásunkat.

Honnan tudod, hogy
Nem most nyílt-e ki szemed
Mikor láthatod azt,
Amit senki sem lát,

Ó, költeményem,
Súgd meg a költőnek, nincs egyedül
És még a távolból is,
A láthatatlanból
Tekintete melegít.

* Redžep Nurović (Núrovity Rēdzsēp) – 1945. szerbiai bosnyák vak költő
**Rogozna – Novi Pazar R. N. lakhelye melletti 1479 m. magas hegy

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2020. június 8., hétfő

Mirko Božić Ruke – Kezek


Mirko Božić Mostar 7. jun 1982. –

Ruke

Uzet ću smrt u svoje ruke
Kao posljednji čin otpora prema sebi
Sam ću opaliti prekidač prije nego
To bude morao učiniti netko
Tko će za to trebati sudsko dopuštenje
Moja smrt bit će samo moja
Tvoj želim biti sve dok živim
A kad jednom izgubim sposobnost
Da sam obrišem vlastitu guzicu
Tada ću za inat njoj i svima
Uzeti stvar u svoje ruke
I muški je privesti kraju
Bez boli i žaljenja
Posljednja sebičnost
Kao let u slobodu
A ti ćeš plakati
I plakati
I plakati

Kezek

Nyakon csípem a halált
Mint irányomban az ellenállás utolsó tettet
A gyújtózsinórt magam gyújtom meg
Még mielőtt más kényszerülne megtenni
Akinek erre hatósági engedély kell
Halálom az én halálom lesz
Míg élek a tiéd leszek
És ha egyszer már fenekem
Képtelen leszek kitörölni akkor
Dacolva vele mindenkivel
Sorsom kezembe veszem
És mint férfi végzek
Keserűség nélkül
Utolsó önző tett
Röpte a szabadba
Te meg sírsz
És sírsz
És sírsz

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://strane.ba/mirko-bozic-tri-pjesme/

2020. június 5., péntek

Jász Attila Időfolyó – Reka vremena


Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

Időfolyó

Villányi László egyszer csak kötetébe

Megfeledkeztem gyerekkorom folyójáról, mert
a tengerre vágyakoztam folyton. Megfeledkeztem
a tengerről, mire végre a lábamat áztathattam benne.
Megfeledkeztem magamról, mikor a tenger azúrszürke
filmjét hívtam elő emlékneuronjaimból. És mennyit
kellett utaznom, hogy ezt az állapotot végre időben
elérjem? Utolérjem. Megérjem. Folyton folyvást.

Forrás: Jász Attila: Belső angyal Kortárs könyvkiadó Budapest 2019.


Reka vremena

U knjigu odjednom Lasla Vilanjija

Zaboravio reku mog detinjstva jer sam
uvek more priželjkivao. Zaboravio more
kad sam konačno noge u njemu kvasio.
Zaboravio sebe kad sam iz neurona sećanja
modrosiv film mora prizivao. I toliko sam
morao putovati da konačno to stanje
dostignem? Sustignem. Prestignem. Postojano.

Prevod: Fehér Illés


2020. május 26., kedd

Gergely Tamás A múlt – Prošlost


Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

A múlt

– Mi az ott a hátad mögött? – kérdezte Vadmalac a komájától. Úgy nézett ki, mintha bilincset vonszolna maga után. Mintha a derekától egy láncon húzna maga után valami súlyt, fémgolyót, bár maga a golyó nem látszott. Az ajtót is csak úgy tudta becsukni maga után, hogy átemelte előbb a súlyt a küszöbön.
– Az az én múltam.
Miután így szépen megvallotta, feltett ő is egy kérdést:
– Miért, te hol hordod?
Vadmalac kedvenc foteljében pöffeszkedett. A kérdést hallván előrehajolt, benézett a fotel alá, majd ezt mondta:
– Lehet, hogy alattam foglal helyet. De nekem nem a derekam, hanem a homlokom szorítja.

Prošlost

– Šta je iza tvojih leđa? – pitao je Vepar svog jarana. Učinilo se da iza sebe okov vuče. Kao da krstima neki uteg, možda metalnu kuglu tegli, iako kugla nije se videla. I vrata iza sebe tek tako je mogao zatvoriti ako najpre preko praga uteg prebacio.
– Moja prošlost je.
Nakon takvog priznanja jedno pitanje je i on postavio:
– Zašto, ti gde nosiš?
Vepar se u svojoj omiljenoj fotelji šepurio. Pitanje čuvši napred se sagnuo, pogledao je ispod fotelje pa rekao:
– Moguće je da se ispod mene nalazi. Ali mi ne krsta nego čelo steže.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://lenolaj.hu/2020/05/20/gergely-tamas-a-mult/?fbclid=IwAR1pAeGhCUmlvgOREbdcD853NTnXLDJBZf-nu7MqhuPUrC9uuVf3CqN2MRs