Stefan Višekruna
Trebinje 9. decembar 1991. –
|
Budi nepokolebljiv |
Rendíthetetlen légy |
|
|
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Stefan Višekruna
Trebinje 9. decembar 1991. –
|
Budi nepokolebljiv |
Rendíthetetlen légy |
|
|
Ana Seferović Beograd 1976. –
*
na kraju
zavodljivih fabula
na kraju pretople
neuravnoteženosti
smeje se i
pretvara žuti sumrak
u dve uzane linije
ti si moj brutalni muškarac
i volim te, to jest mislim da te volim, jer nisi nežan
ti znaš da je nežnost najokrutnija
taktika zavođenja
opet je pričala gluposti
ostala previše dugo budna i obučena
butina stegnutih u materijal
nove tehnologije:
podignite visoko zadnju ložu devojke!
i tajno upijala
nedozvoljeni metež
pod razuđenim senkama iskrivljenih
solitera
i pod krilima ptica
krilima aviona
Izvor: Ana Seferović: Zvezda od prah-šećera Udruženje književnika i književnih
prevodilaca Pančevo 2012. 10. str.
*
a
csábító mesék
végén
a forró
tétovázás
végén
nevet és
a sárga
naplementét
két vékony
vonallá alakítja
te vagy
az a durva férfi
akit
szeretek, azaz gondolom, szeretlek, mert nem vagy gyengéd,
te tudod,
hogy a gyengédség a csábítás
legádázabb
eszköze
a nő
megint ostobaságokat mondott
túl hosszan
maradt ébren és ruhában
combját
az új technológiával készült
anyag
szorította:
lányok,
a hátsó páholyt magasra emeljétek!
a torz toronyházak
tagolt
árnyékában
és a
madárszárnyak
a repülőgépszárnyak
alatt
a tiltott
zűrzavart
titokban
itta
Fordította:
Fehér Illés
Danilo Kiš
Subotica 22. februar
1935. – Paris 15. oktobar 1989.
|
Сватови |
Násznép |
Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. –
|
Прејака је то слика |
Túl merész ez a kép |
Izvor: Ђорђе Кубурић: Зашто волим виски и друге
изабране песме.
Нишки
културни центар,
2006.
Zoran Bognar Vukovar 30.
januar 1965. –
|
Isčupala si me iz korena |
Gyökereimből téptél ki |
Adrijana Marijanušić Subotica 29. avgust 1970. –
Да ли
Да ли можемо
заборавити корене
Бити било шта без станишта, куће, огњишта
Да ли можемо гледати небо широм отворених очију
Ако нам је мрак у души
Светлост не боји наш поглед
Пут испред нас је мрачан и тих
пун слутње
Ако сам искрена
Свака искреност мање боли од лажи
Свака реч је исцељење
Јер душа само мир тражи
Молим те Боже дај ми искупљење
Буди ми пријатељ
Буди ми спас
Шта после свега остаје
Зависи само и једино од нас…
Izvor: https://orfejsu.wordpress.com/category/pesnici-kluba-orfej/adrijana-marijanusic/
Lehet-e
Lehet-e gyökereket feledni
Lakhely, ház, családi tűzfészek
nélkül egyáltalán élni
Tágra nyitott szemekkel az égre
nézni
Ha lelkünkben homály uralkodik
Tekintetünket a fény nem festi
Utunk sötét és csendes
sejtésekkel telt
Őszinte vagyok
A hazugságnál az őszinteség kevésbé
fáj
Gyógyír minden szó
Mert a lélek nyugalmat keres
Istenem segíts a vezeklésben
Barátom légy
Megmentőm
Hogy mindenek után mi marad
Egyedül tőlünk függ…
Prevod: Fehér Illés
Snježana Rončević Vrbaška
1959. –
|
Jedno od |
A hallgatás |