|
Hiroshima |
Hiroshima |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
|
Hiroshima |
Hiroshima |
Vlasta Mladenović Šarkamen
kraj Negotina 17. mart 1956. –
|
У хрестоматитји Крупаре |
A Daráló* szedetében *Zentaörsön az üdülőteleppé átalakított Darálóban évek óta szombatonként irodalmi esteket rendeznek. Fordította: Fehér Illés |
Izvor:
Власта Младеновић: Правац, Пресинг Младеновац 2019. str. 17.
Vasa Pavković Pančevo 3.
februar 1953. –
|
Морске
звезде |
Tengeri csillagok |
Izvor: Vasa Pavković: На одморишту, Народна библиотека „Стеван Првовенчани“ Краљево,
2019. стр. 17.
Snježana Rončević Vrbaška
1959. –
Od nove godine
do dana Jovanovog
Ni
dvadeseti dan vrata dveri ne otvaram.
Čekam.
Da
srsi utihnu.
Da
novom ognjištu dveri prepoznam.
Da
se uklopim.
Da
se naviknem.
Da
naučim iznova kolaž napraviti.
Sklapam
sličicu po sličicu iluzije
(…od
maka, metana, teina, nikotina,
otrova
duše, budućnosti ploda,
sjemena
novog ljubavnika,
gadosti
domorodnih, pakosti pristiglih…)
Komad
po komad jetre Prometejeve sakupljam,
u
noć krilata kad odbjegnem.
(Ovako
se pali vatra…, a ovako prikovan umire).
Varam
li se?
Kad
se može život u sekundu sabiti?
Samrt
je pred okom i utmulim palcem.
Nema
zaborava.
Točak
će ponoviti vrijeme.
Ja
neću preživjeti dan poslije potopa.
Izvor:
Snježana Rončević Pustanja Besjeda Banja Luka 2009. str. 46.
Újévtől
Jovan napig1
A
bejárat ajtaját a huszadik napon sem nyitom ki.
Várom.
Hogy
csituljon a borzongás.
Hogy
felismerjem az új tűzhely bejáratát.
Hogy
beilleszkedjek.
Hogy
megszokjak.
Hogy újra
megtanuljam a kollázst elkészíteni.
A
látszatot képről képre állítom össze
(…mákból,
metánból, teinből, nikotinból,
lélekméregből,
a jövő terméséből,
az új
szerető magjából,
az
itteniek utálatából, a jövevények gyűlöletéből…)
Prométheusz
máját darabonként gyűjtöm,
a
menekülés szárnyas éjjelén.
(Tüzet
így gyújtunk…, így meg megfeszítve pusztulunk).
Tévedek?
Egy
pillanatba mikor lehet az életet sűríteni?
Szemünk
és zsibbadt hüvelykujjunk előtt a halál.
Nincs
feledés.
Ismétli
az időt a kerék.
Az
özönvíz utáni napot én nem érem meg.
1Sveti Jovan Krstitelj (Keresztelő
szent János) ünnepe a Gergely-naptár szerint január 20.
Fordította:
Fehér Illés
Anđelko Zablaćanski Glušci
kod Bogatića 4. decembar 1959. –
|
Пад у бездање |
Zuhanás a feneketlen mélységbe |
Izvor:
Анђелко
Заблаћански: Ноћи бучјег зова, УПС Глушћи, 2020. стр. 88-89.
Hodo Katal Vrbe kod Tutina 10. aprila 1958. –
|
Berlin Možeš li misli da skupiš, starče, Samoga sebe, da sjetiš se? Vidiš li dugu posle kiše Što dvije polovine spaja Tvoga krvotoka? Sva obzorja neba Bacaš u jezero Wann Sa slikom zida Što stanuje u mozgu nebesa. Znam, onaj što po vatri gazi Misli da skupi ne može, Ne može da počne život Od bola, Od savesti, Od čežnje. Lebdiš, grade, uzdižeš se, Hrana ti je sjećanje Na samoga sebe, na pjesmu Što vri, sa tvojih trgova mladosti. |
Berlin Te aggastyán, tudsz-e még gondolkodni, Önmagadat vissza tudod-e idézni? Eső után látod-e A vérköröd két pólusát Összekötő szivárványt? A láthatárt, A menny tudatában fészkelő Fal képével együtt A Wann tóba dobod. Tudom, a tűzben gázoló Gondolkodni képtelen, A fájdalomtól, A lelkiismerettől, A vágytól Képtelen új életet kezdeni. Lebegsz, te város, sóhajtozol, Emlékek éltetnek, Az, amilyen voltál, az ifjúság terén Felcsendülő dal. Fordította: Fehér Illés
|
Slađana Milenković Sremska Mitrovica 26. novembar 1973. –
|
Stih otkucava srce |
Szív diktálta sorok Immár vissza semmit sem idézek. Fordította: Fehér Illés |