Keresés ebben a blogban

2021. december 4., szombat

Faiz Softić Sretan dan – Önfeledt nap

 

Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –

Sretan dan
 
Sretan sam kad cijeli dan
ne vidim nikoga
osim svojih ukućana.
Tada rano zaspim
I teške ne snijevam snove.
 
Sretan sam kad vazdan ne pričam
sa ljudima. Oni obično
tuđu pustoš mojoj dodaju –
čemera svoga čemeru mome
doliju.
 
Sretan sam i nedjeljom
kad moja draga sprema rižu
na svoj način i kaže:
koliko zrna u loncu
toliko živih riječi u čovjeku.
 
Sretan sam nedjeljom.
Koja me digne nada sve.
Na visoravan, gdje se rano zaspi
I teški se sni ne snijevaju.
 

Önfeledt nap
 
Boldog vagyok ha egész nap
családomon kívül
senkit sem látok.
Akkor korán térek nyugovóra
Lidérces álmok nem gyötörnek.
 
Boldog vagyok ha az emberekkel
nem kell beszélgetnem. Csak
nincstelenségemet tetőzik –
keservemhez saját keservüket
adják.
 
Boldog vagyok vasárnap is
mikor kedvesem a rizst
a maga módján készíti és hozzáteszi:
ahány szem az edényben
annyi élő szó az emberben.
 
Vasárnaponként boldog vagyok.
A hétköznapok fölé emel.
Fennsíkra, ahol korán térnek nyugovóra
És lidérces álmok nem gyötörnek.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Faiz Softić: Dok vode teku. NVO Centar za kulturu –Bihor, 2016. 95. str.

2021. december 3., péntek

Željka Avrić Реке и даље теку – A folyók továbbra is folynak

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. – 

Реке и даље теку
 
у нама протичу реке без повратка
њихове воде су мутне
обале уклете
личе на наше савести
успаване узбуркане
извиру у маглама
таласају немирима
уливају у забораве
 
ми чекамо на подигнутим мостовима
а реке и даље теку
 
у нама превиру реке заблуда
пенушају страсти
ковитла бујица
валови прскају сузама
корита ћуте равнодушност
дубине  прете тишином
рибе се подсмевају удици
дављеници хватају за сламку за врат
 
ми стојимо на супротним странама
а реке и даље теку
 
у нама промичу реке сећања
дани се нижу и мрсе као перле 
јутра се радују буђењу
месечина несаници
у свакој речи тражимо тајни знак
ћутања постављају питања
шта је у капи  на стени
под врбом у виру
 
ми долазимо и одлазимо
а реке и даље теку
 

A folyók továbbra is folynak
 
vissza nem térő folyók folynak bennünk
vizük zavaros
a felhők átkozottak
lelkiismeretünkre hasonlítanak
elszunnyadtak felkavartak
ködben erednek
nyugtalanul lebegnek
feledésbe merülnek
 
felépített hidakon várakozunk
a folyók meg továbbra is folynak
 
bennünk tévhitből eredő folyók fortyognak
szenvedélyek pezsegnek
örvények kavarognak
a hullámok könnycseppekkel fröcskölnek
a meder egykedvűen hallgat
a mélység csenddel fenyeget
a halak a csalit kinevetik
a fuldoklók szalmaszálba kapaszkodnak
 
ellenkező oldalakon állunk
a folyók meg továbbra is folynak
 
bennünk emlékekből eredő folyók folynak
a napok gyöngyökként sorakoznak
a reggel az ébredésnek örül
a holdfény a virrasztásnak
minden szóban titkot keresünk
a csend kérdez
mi van a sziklán a kalapban
a fűz alatt az örvényben
 
jövünk és megyünk
a folyók meg továbbra is folynak
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Ladik Katalin Egy – Jedan

Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. – 

Egy
 
Amikor felébredt, a világ
mozdulatlan és süket volt.
                             Borges
 
Ez a repedt fal álomkórtól terhes.
Ki ez a darázs fölöttem?
Ki ez a nő, aki meszel bennem?
Ha mindez, ami körülvesz ~ fal,
ha én darázs vagyok
és bennem ez a rovar ~ ember,
akkor hol végződöm én, s hol kezdődik az ember?
 

Jedan
 
Svet, kad se probudio,
nepomičan i gluh je bio.
                         Borhes
 
Ovaj napukli zid od dermljivosti pati.
Ko je ova osa iznad mene?
Koja je ta žena, koja u meni kreči?
Ako je sve što me okružuje – zid,
ako sam ja osa
a taj insekt u meni – čovek,
onda gde se ja završavam i gde počinje čovek?
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://mek.oszk.hu/01300/01328/01328.htm#_Toc57600524

2021. december 1., szerda

Podolszki József 15. Taposatlan föld – 15. Neutabana zemlja

 

Podolszki József
Feketics, 1946. júl. 28. – Újvidék, 1986. szept. 11.

15. Taposatlan föld
 
Csak miután visszafordult veszi észre
nyomokat nem hagyott
taposatlan a föld amerre járt
és egy újabb fordulat untig elég
ne tudja merről merre tart
irányt az égről olvasna le
de felhőjárás madár és szél
szóba vele nem áll

15. Neutabana zemlja
 
Samo kad se okrenuo primeti
tragove nije ostavio
gde je hodao zemlja je neutabana
i jedan nov obrt sasvim je dovoljan
da ne zna odakle kuda kreće
pravac bi sa neba čitao
ali kretanje oblaka ptica i vetar
s njim ne priča
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Podolszki József: Barna, Forum 1982. Kőtábláim válladra ciklusból 64. old.

Marno János Majd eljön érted – Doći će po tebe

 

Marno János Budapest 1949. március 3. –

Majd eljön érted
 
A ház bezárva, apja a ruhás-
szekrényben, nadrágjait és zakóit
öltve. A szekrény fekete és öblös,
hajnali fúvósötös, valamint ő
mint az apja műve. Akár az első
hanglemez, egy táskalejátszóval,
1964-ben, szintén
tőle, és most kerüljünk kijjebb, a konyha
felé, ahol tetőzni fog a dráma.
Előbb azonban még az előszoba.
Beleborzong a hideglelő szóba,
hó- és sárcipők, félretaposva,
mögötte apja izzó agyagszobra
ásít, mint az életben annyiszor, ha
valami őrülten kiborította.
Most pedig semmi oka. Vagy álmodna?
Lába fityeg, mintha madzagon lógna,
és felfigyel a rázkódó ajtóra,
melyet fogva tart még a rigli. (Ritka
menetű, hosszúszárú facsavar,
melynek a fejét egy szárnyas vagy tollas,
forgatható fogantyú pótolja.)
És elenged csakhamar mégis a fa,
rés tárul, a sötétből kifestik a
nővére arca, hova tegye, honnan
kapja a fényt, a lámpa befelé ég,
fülében csak a szekrény hangja, 1-
977, halottját karon
ragadja, belekarol s a konyhába
vonszolja, a hang nem hagyja abba. S ott
sincs nyugta. Székbe gyömöszöli testét,
a szék sárga, mint a szalma, és vizes,
mint tenyere, talpa. Apját szólítja,
hogy távol tartsa, lévén a ház egybe-
nyílva belül. És mert magyarázattal
tartozik neki. Beengedtem, mondja,
hogyne engedtem volna be, elvégre
ő is csak egy Marno, nem zárhatod ki,
egy Marno ugyanonnan, ahol most te,
mondja, tudván, hogy ezt maga sem érti.
A nővére meg egykedvű és néma.
Nincs is benne semmi értenivaló.
Hanem csupán hallgatni kell tudni. Meg-
hallani, ha talajt ért benned a hó.
 

Doći će po tebe
 
Kuća je zatvorena, otac u gar-
derobnom ormaru hlače i sakoe
oblači. Ormar je crn i prostran,
jutarnji duvački kvintet, nadalje on
kao očevo delo. Kao prva
gramofonska ploča, sa gramofonom,
1964., također
od njega, i sad vani idemo, prema
kuhinji, gde će drama kulminirati.
Ali još pre predsoblje.
Zadrhti zbog hladnih reči,
cipele za sneg i blato, nakrivo gažene,
iza užaren kip oca od gline
zeva, kao toliko puta, kad je
zbog nečega ispao iz takta.
Sad pak za to nikakvog razloga. Ili sanja?
Noge mu se klate, kao da na kanapu vise,
pažnju na vrata obraća koja se tresu
ali reze još drže. (Dugačak
zavrtanj od drva sa retkim rezovima
čiju glavu neka okretna ručica
sa krilom ili perjem nadomesti.)
Ipak i drvo ubrzo popušta,
širi se otvor, iz mraka lice sestre se
iscrtava, gde da stavi, svetlost
odakle dobiva, sijalica iznutra gori,
u ušima joj tek zvuk ormara, 1-
977 svoju pokojnicu za ruke
hvata, uhvati za ruke i u kuhinju
vuče, glas se ne prekida. Ni tamo ne
miruje. Svoje telo na stolicu prisili,
stolica je poput slame žuta i mokra
kao njen dlan, stopalo. Oca priziva,
neka ju na distancu drži, jer kuća iz-
nutra je spojena. I duguje mu
objašnjenje. Pustio sam, kaže, kako
ne bi pustio, pa i ona je samo
jedna Marno, ne možeš ju isključiti,
jedna Marno od tamo gde si ti sada,
kaže, znajući da to ni on sam ne shvata.
A sestra pak je ravnodušna i nema.
Nema tu šta da se razume.
Samo ćutati treba znati. Ču-
ti ako sneg u tebi tlo dotiče.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://reader.dia.hu/document/Marno_Janos-Narcisz_keszul-17833

2021. november 30., kedd

Gergely Tamás Valahol – Negde

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Valahol
 
- Ha én itt állok - kezdte el filozófiai fejtegetését Vadmalac -, akkor nem ott állok.
Komája nem értette, hová akar kilyukadni, hát csak nyugtázta a hallottakat:
- Egyszerre két helyen nem lehet.
- Hát lehet - próbált Vadmalac kibújni a fizika törvényei alól -, lehet azt, hogy a testem itt, a lelkem ott?
Ősz volt. Bent is: a sörtéjük szürkéllett.
Komája fogta a sarlót, amivel a bozótot vágni szándékozott, azelőtt búcsúzásképpen motyogta:
- "Valahol", az is egy hely...
 

Negde
 
- Ako ja tu stojim – počeo je vepar svoju filozofiju  - onda tamo ne stojim.
Jaran nije shvatio gde bi hteo stići pa to što je čuo tek prihvatio:
- Istovremeno ne možeš biti na dva mesta.
- Možda je moguće - pokušao Vepar zakone fizike opovrgnuti – moguće  li je da mi je telo tu a duša tamo?
Jesen je bio. I unutra: čekinje su im sive bile. Jaran je uhvatio srp čime je šikaru nameravao seći i pre odlaska izustio:
- „Negde”, i to je jedno mesto…
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://mek.oszk.hu/19600/19634/19634.htm#143

2021. november 29., hétfő

Turczi István: Édes száj – Slatka usta


Turczi István Tata 1957. október 17. –

Édes száj
 
Minden nő és minden bor és minden csokoládé
egy nyelvemlék.
Hol tejszínes, hol keserű, füstös, konyakmeggyes,
hozzá kevés menta íz, vagy erős cukorérzet.
Az sem baj,
ha könnyen olvadó, és mézet csurgat le a garaton.
Néha roppan benne a kakaóbab-töret.
Puhán, ahogy az íz barnája árad.
Ez a vers is a papírra csordul, és szétkenődik,
mint a napon felejtett csokoládé.
Nő, bor, csoki.
Emlékük szabad és fönséges maradt.
Csak a tanulság rögzíthető. Megszabadulva
az ízlelés dogmáitól,
buta elvárásainkat végleg hátrahagyni.
Hisz lehetnénk akár boldogok is.
Az arcunk fénylik, a szemünk csillog,
néhány jobb mozdulat súrolja a valóságot.
Ahogy a koraesti, karamelles fényben
feloldódnak az aprósüteménnyé préselt szavak,
és héjukat elhagyják sejtéseink,
a pillanat már-már illúzióba hajló.
De téged nem téveszt meg a bukolika.
Rég tudod, mi vár ránk, árnyékvetőkre,
az ízek orkeszterében mi vár ránk, önhitt
haláltudókra.
Megfésülködsz a feltámadó szélben,
tested lenyomatát átnedvesíti a felporzó zápor.
Vakuzó szemed, szemöldököd diadalíve, és a szád,
ez az édes száj,
egyszerre mozdul, amikor kimondod:
tejcsoki íze van a levegőnek eső után.
Így mondtad, és ennek már harminc éve.
 
Forrás: : https://www.esolap.hu/authors/2-turczi-istvan/1529.html
 
 
Slatka usta
 
Svaka žena, svako vino, svaka čokolada
po jedna jezična uspomena.
Čas sa šlagom, čas je gorka, dimljena, sa konjakom,
uz to okus nane ili izrazit osećaj slatkog.
Nije loše
ako se lako topi i niz ždrelo med curi.
Kat-kad lomljevina od kakao graha krkne.
Mekano, kako boja okusa buja.
I ta pesma na papir kapa i razliva se,
kao na suncu zaboravljena čokolada.
Žena, vino, čokolada.
Njihova uspomena ostala je slobodna i uzvišena.
Tek pouka se može fiksirati. Od dogmi kušnje
oslobođeno,
glupa iščekivanja zauvek ostaviti.
Ta i sretni bi mogli biti.
Naša lica sjaje, oči blistaju,
nekoliko boljih pokreta stvarnost dotiču.
Kako u predvečernjoj, karamelastoj svetlosti
u poslastice presovane reči se razvežu
te naše slutnje ljusku napuštaju,
tren je već skoro idiličan.
Ali te bukolika neće zavesti.
Odavno znaš šta nas, gonioce senki čeka,
u horu okusa šta nas, samouverene znalce smrti
čeka.
U oživljenom vetru se češljaš,
otiska tvoga tela pljusak moči.
Sjaj tvoga oka, slavoluk obrve i usta,
ta slatka usta,
istovremeno se miču kad izgovoriš:
posle kiše vazduh okus čokolade ima.
Tako si rekla i to pre trideset godina.
 
Prevod: Fehér Illés