Dejan Đorđević Velika
Sejanica kod Leskovca 2. januar 1970. –
|
Ti koji slikaš |
Te, aki festesz |
Izvor: Dejan Đorđević: Kraj i beskraj FILEKS Leskovac 2015. str. 12.
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Dejan Đorđević Velika
Sejanica kod Leskovca 2. januar 1970. –
|
Ti koji slikaš |
Te, aki festesz |
Dušan Savić Banja Luka 21.
avgust 1952. –
|
Presuda |
Ítélet |
Katarina Sarić Budva 10.
mart 1976. –
Mitomanska
Oprosti…
Zamijenila sam te sa Njim.
/Nisam htjela/
Slučajno je bila noć Mladog mjeseca
tek što se rađao iz posteljice oblaka
kao krvav život iz materice
Novi list neke romantične stranice
u mojoj glavi.
Bacila sam nestrpljivo
babin biser iza ramena
Miraz za onog kojeg čekam
vjekovima:
Dao Bog da se zdravo sastavimo.
Krstila sam ga tvojim imenom
/i tada sam te iz prikrajka ugledala/:
DAJEM ZA TEBE I ZADNJI GROŠ
Stajao si nonšalantno oslonjen na onaj most iz Napoleonovog
perioda
stiješnjen između dvije nove ružne trospratnice
/Imperija novogradnje je nicala ne vodeći računa o ruševinama…zaštiti
spomenika/
Oprosti…
nisam te slušala
U ušima mi je zveckao neki sitniš
Šibicara iz džepova
Kicoša…neka frivolna pretvaranja
sa revera prikačenog bedža sa slikom.
Skliznula sam u tu metamorfozu
načas otvorenu pukotinu vremena
,,kao da u neki tanak san snesena bijah”
Kao da čitam Jelenina pisma Nikodimu
– Ti si moja mala djevojčica. Moj život.
– Koliko košta njegov ostatak s tobom?
– Koliko košta ova noć?
Šta kažeš za trampu?
Za biser moje babe?
Milion rubalja ispod Gučijeve haljine frivolnih prevara:
MIJENJAM STARO ZA NOVO
Oprosti…
Zamijenila sam te sa Njim.
/Nisam smjela!/
Tvoj zveket šibicara sa zvucima trubadura…Onog kojeg čekam
vjekovima.
U džepovima ispod prašnjavog od silnog puta kaputa
skrivena od zlata
Jabuka.
Posula sam se šećerom po glavi
/da nam život sladak bude/
Prebacila jabuku preko krova
do mitskih daljina…
kroz obruč viteških turnira
Nije trebalo sudbinu da prozivam
Oprosti…
Zamijenila sam jednu bajku drugom:
PRODAJEM NOVO ZA STARO
I ostala zaglavljena na prološkom pragu
/već je bilo kasno da se vratim/
Biser su pojele svinje
i jedini trag do Njega
bio je izgubljen
a moj Mjesec mlad vjenčan već za tvoj rever
za onu sliku s bedža u kojoj sebe ,,kao u zrcalu spazih” :
Dobio kaput džep
Našla vreća zakrpu.
Oprosti…
Zamijenila sam te sa Njim
/Bilo je slučajno/
Sa Onim kojeg čekam
Život cijeli
Izvor: https://strane.ba/katarina-saric-poezija/
Mitomániás
Bocsánat…
Felcseréltelek
Vele.
/Nem
akartam/
Véletlenül
Újhold éje volt
a felhő
méhlepényéből csak hogy meg nem született
mint a
véres lét a méhből
Fejemben
holmi romantikus valami
új
lapja.
Türelmetlenül
dobtam vállam mögé
nagyanyám
gyöngyét
Hozomány
annak akit századok óta
várok:
Isten
adománya egészségesen futottunk össze.
Nevedre
kereszteltem
/akkor láttalak
meg a sarokban/:
ÉRTED AZ
UTOLSÓ FITYINGET IS ODAADOM
Arra a két
ronda háromemeletes ház közé szorított Napóleon korabeli
hídra hányavetiként
támaszkodva álltál
/Az új
épületek birodalma nem törődött a romokkal… az emlékművek védelmével/
Bocsánat…
nem
hallgattalak
Fülemben
holmi aprópénz csörgött
Ficsúr a
zsebekből
Bájgúnár…
frivol átváltozás
a hajtókára
erősített képes kitűzőn.
Ebbe a
metamorfózisba
az
időben pillanatra megnyíló résbe csúsztam
„mintha
valami szűk álomban helyeztek volna”
Mintha
Jelena Nikodimhoz írt levelét olvasnám
–
Kedvesem vagy. Életem.
– Veled
maradása mennyibe kerül?
– Ez az
éj mennyibe kerül?
Mit szólsz
a cseréhez?
Nagyanyám
gyöngyéhez?
Millió
rubel Gucsi frivol szemfényvesztésű ruhája alatt:
A RÉGIT ÚJÉRT
CSERÉLEM
Bocsánat…
Felcseréltelek
Vele.
/Hogy
merészeltem!/
Ficsúr
csörgésedet trubadúri hangokra… Azért akit századok óta
várok.
A hosszú
megtett út után a poros kabátzsebben
aranytól
rejtett
Alma.
Fejemre
cukrot szórtam
/hogy
életünk édes legyen/
Az almát
a tetőn keresztül mítoszi
messzeségbe
hajítottam…
a vitézi
játékok gyűrűjén keresztül
A sorsot
nem kellett volna kihívnom.
Bocsánat…
Egy
mesét másikra cseréltem:
AZ ÚJAT
A RÉGIÉRT ÁRULOM
És a
prológus küszöbére szorultam
/visszatérni
már nem lehetett/
A
gyöngyöt a disznók ették meg
és elveszett
a Hozzá vezető
egyetlen
nyom
Újholdam
meg már megesküdött a hajtókádon
lévő
képes kitűzővel melyben önmagamat „mint a tükörben láttam meg”:
Kabátot
zsebet kaptam
Foltra
való zsákot találtam.
Bocsánat…
Felcseréltelek
Vele.
/Véletlenül/
Azzal
akit egész életemben
várok
Fordította:
Fehér Illés
Zoran Bognar Vukovar 30.
januar 1965. –
Osveta je (samo)
nezadovoljena pravda
Oduvek sam mislio
da reč osveta
ima čudan prizvuk,
ali sada znam:
osveta je (samo)
nezadovoljena pravda...
Kada vam učine
nepravdu,
kada vam oduzmu
sve želje, snove, nadanja...
prirodno je da u
tom trenutku poželite
da uzvratite istom
merom
i da ponavljate u
sebi kuražne reči
kao zloslutnu
mantru:
Nemoguće je da
zaboravim!
Nemoguće je da
(ne) volim!
Nemoguće je da
odustanem!
Nemoguće je da izgubim!
Svaka izdaja
počinje
s ljubavlju ili
požudom...
Koja je razlika?
Ljubav je
davanje...
i neprestana želja
da daješ još više...
Požuda je
uzimanje,
neprestano
uzimanje...
Ali, mi nemamo
prava
utopiti se u bezvoljnost
iz koje proističe
oholost;
nemamo (uvek)
prava
da uzmemo ono što
nam pripada.
I oni u paklu žele
čašu hladne vode,
ali ne mogu da je
dobiju...
Trebalo bi ostati
velik
i dostojanstven i
u porazu...
Zašto da postanemo
kao oni
koji su želeli da
nas unište...
Kad čovek počne da čini nepravdu
da bi zaštitio
svoja prava
on postaje
ništavilo...
postaje svoja
sušta suprotnost...
Kada vam učine
nepravdu
najteže je (opet)
sebi verovati
jer vremenom
shvatate
da niste prestali
da volite
čak ni onoga ko
vam je to učinio...
Tada se čovek
povlači u sebe...
i prepušta
preispitivanju... čekanju...
i sve što u
međuvremenu bude uradio
neće to uraditi
radi osvete
već zbog vlastitog
spasenja.
I tada će ga,
poput milostive ruke,
pomilovati
spoznaja
da osvete neće ni
biti,
jer najveća osveta
je ne osvetiti se...
Ne osvetiti se je
Zen...
samo
prosvetljenje...
ili kao da vas je
zlatnim prahom
prekrio sam Bog
i poklonio vam
neumrlih duša sjaj...
Beograd, 2013.
Izvor: Zoran Bognar: Insomanija, bele noći Draganić
Beograd 2013.
A bosszú (csak)
kielégítetlen igazság
Mindig éreztem a bosszú kifejezésnek
furcsa mellékzöngéje van,
de most tudom:
a bosszú (csak) kielégítetlen igazság…
Ha igazságtalanság ér,
ha vágyat, álmot, reményt, mindent elvesznek tőled…
természetesen abban a pillanatban ugyan olyan
mértékben vissza akarod adni
és elszánt szavakat
baljós mantraként ismételsz:
Lehetetlen, hogy feledjem!
Lehetetlen, hogy (ne) szeressem!
Lehetetlen, hogy visszalépjek!
Lehetetlen, hogy elveszítsem!
Minden árulás
szerelemmel vagy kéjvággyal kezdődik…
Mi a különbség?
A szerelem adakozás…
állandó vágy, még többet adni…
A kéjvágy kisajátítás,
állandó kisajátítás…
De nincs jogunk
fásultságba süppedni,
melyből a büszkeség ered:
nincs (mindig) jogunk
jussunkat megszerezni.
Hideg vizet azok ott a pokolban is kívánnak,
de nem kaphatnak…
Maradjunk a vereségben is
nagyok, méltók…
Miért legyünk olyanok,
minat azok, akik végzetünket akarták…
Ha az ember, hogy jogát megvédje,
jogtalanságok követ el,
hitvány lesz…
önmaga ellentéte…
Mikor jogtalanság ér,
legnehezebb (ismét) önmagadban hinni,
mert idővel rádöbbensz,
továbbra is szeretsz,
még az elkövetőt is…
Akkor az ember magába zárkózik…
átadja magát a felülvizsgálatnak… a várakozásnak…
minden, amit időközben megtesz,
nem bosszúvágyból,
önmaga megmentéséért teszi.
Akkor,
megsimogatja a felismerés,
nem is lesz bosszú,
hisz valódi a bosszú, ha nem állsz bosszút…
Zen tanít, ne bosszulj…
csak művelődj…
vagy, mintha maga az Isten
aranyporral hintett volna be
és a halhatatlan lelkek fényességét adta volna…
Belgrád, 2013.
Fordította: Fehér Illés
Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –
Elhagyott
Álmomban gyönyörű és ismeretlen tengerpartokat jártam
végig
hajnalig a szerelmemmel. Olasznak tűnik utólag. A
tengerpart.
A szerelem persze örök. Ezért is szeretem az elhagyott
partokat.
Forrás: Jász Attila: Belső angyal Kortárs, Budapest 2019.
Napušteno
U snu sam
do zore sa ljubljenom prekrasne, nepoznate
obale
mora obilazio. Naknadno čini se da su talijanske. Obale.
Naravno
ljubav je večna. Zato volim napuštene obale.
Prevod:
Fehér Illés
Szabó Palócz Attila
Zenta 1971. november 30. –
|
Miért szeretnek a kacsák a tengeren? |
Zašto li vole patke na moru? |
Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
|
Hazaviszi |
Kući nosi |