Keresés ebben a blogban

2022. január 8., szombat

Jász Attila A könnyűség álma – San lakoće

 

Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

A könnyűség álma1
 
Jó költőnek lenni nem könnyű álom. Elvileg, csak hagyni kell
a dolgokat működni, áradni, nem beleszólni, kérni az üzenetet,
semmit sem tenni hozzá. Legfeljebb pontosítgatni a szöveg
környezetét. Tisztítgatni a képet, ezáltal magadat is persze.
Hagyni, a belső angyal hadd mondja. Mondja, csak mondja.
Vagy hadd hallgasson örökre. Nem erőltetni semmit. Szóval,
jó költőnek lenni se olyan könnyű dolog. Bár ilyen egyszerű.
 
1Tolnai Ottónak
 
Forrás: Jász Attila: Belső angyal Kortárs könyvkiadó Budapest 2019.
 
 
San lakoće2
 
Biti dobar pesnik nije lak san. Načelno, treba sve ostaviti
da sam teče, neka buja, ne prilagođavati, poruku ne tražiti,
ama baš ništa ne dodati. Eventualno okolinu teksta
tačno opisati. Očistiti sliku, time istovremeno i sebe.
Pustiti, neka unutrašnji anđeo priča. Priča, samo priča.
Ili neka zauvek ušuti. Ništa ne nametnuti. Dakle, biti
dobar pesnik i nije baš lak posao. Mada tako jednostavan.
 
2Oto Tolnaiju (Tolnai Ottó, 1940 – vrstan vojvođanski, mađarski pesnik.)
 
Prevod: Fehér Illés


Gergely Tamás Szoros – Tesan

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. – 

Szoros
 
Úgy érezte, szorít a kabát. Vállban mintha.  Malacka lesegítette róla. De a pulóverrel megismétlődött a helyzet, s már az ing is nehéz.
– Valami szűk ezen a parton – mondja. – Egyre szűkebb.
Vacogva körülnéz.
– Ezt szabad volt mondani? – kérdi.
„Karámba kerülnek a gondolataim.”
 

Tesan
 
Osećao je da ga kaput stiska. U predelu ramenu. Da skine Pracica je pomogla. Ali i sa vestom se ista situacija ponovila te već je i košulja teška.
– Nešto je tesno na ovoj obali – kaže. – Sve tesnije.
Drhteći gleda okolo.
– Jesam li to smeo reći? – pita.
„Misli mi u obor dospevaju.”
 
Fordította: Fehér Illés

Forrás:  https://ujnepszabadsag.com/2021/12/12/szoros/?fbclid=IwAR2eAjn5ULzSdQ85R4k--uxLAOxpZZFAA8UadWp_5yS0dKElTdJB_1pwW8A


Turczi István: Infinitum – Infinitum

 

Turczi István Tata 1957. október 17. –

Infinitum
 
Egymásba múlnak a holnapok.
S a monokróm ég alatt,
hol a madarak is csőre töltve,
kontúros, egybeszabott sajdulásban
már rég elkezdődött
emlékeink szétszóratása.
Egymásba múlnak a holnapok.
Idegidő-idegidő, kattogják
élő-holt madaraink
vállunkra telepedve, míg mi a múlt
számozott példányait szorongatjuk,
és tágas mondatokért fohászkodunk.
Talan-telen értelem: belátni, hogy
ez már csak így van, és így marad,
na, nem. Nem, amíg a test teljesít.
Egymásba múlnak a holnapok.
Félénken létezni addig is; járni-kelni,
hazai szavakat hordani, visszaborzadni,
fénybe csukódni. Két lehetséges
egyetlen közt szítani a reményt.
A dolgok szívét megérinteni.
Aztán zsugorodni, mint a zsákmány.
S elaludni végül, mint a harmat.
Egymásba múlnak a holnapok.

Infinitum
 
Sutrašnjice jedna u drugu prolazi.
Ispod jednobojnog neba
gde su i ptice uzbuđene,
u bolu koja se nazire
rasipanje naših uspomena
odavno je počelo.
Sutrašnjice jedna u drugu prolazi.
Glagolsko vreme-glagolsko vreme,
na našim ramenima i žive-mrtve ptice
ponavljaju, dok nekoliko obeleženih
primeraka prošlosti stiskamo
i za prostrane rečenice se molimo.
Kakva-takva mudrost: uvideti da
je to već tako i tako će i ostati,
no, ne. Ne, dotle dok telo ostvaruje.
Sutrašnjice jedna u drugu prolazi.
I bojažljivo dotle postojati; hodati,
domaće izraze nosati, užasavati se,
u svetlost se zatvoriti. Između dve
moguće jedinke nadu podgrejati.
Taknuti srce događaja.
Posle se smežurati, poput otimačine.
I naposletku zaspati, kao rosa.
Sutrašnjice jedna u drugu prolazi.
 
Fordította: Fehér Illés

Forrás: https://irodalmijelen.hu/2015-apr-9-0658/honap-alkotoja-turczi-istvan-aprilis-11

2022. január 7., péntek

Anđelko Zablaćanski Вишак година – Felesleges évek

 

Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

Вишак година
 
Убраћу петнаест каранфила
румених као усне твоје
прескочићу петнаест степеника
до куле твојих снова
и петнаест дана вишка
заборавићу да постоје
     а петнаест лета
     продаћу на пијаци душа
     онима што се година боје.
 
Петнаест ружиних пупољака
уплетених у коси твојој
као зора и сутон изгубиће се
са петнаест капи росе
у очима жудње
     а петнаест лета
     продаћу на пијаци душа
     онима што се година боје.
 
Петнаест пута ћу рећи
да и руже и каранфили
стиде се твоје лепоте
и да петнаест капи росе
не блистају као очи твоје
     а петнаест лета
     продаћу на пијаци душа
     онима што се година боје.
 
И петнаест суза пијаних
исплакаћу на твом рамену
и налити их у чашу жеља
да их испијем сакривен од погледа
     јер петнаест лета
     продајем на пијаци душа
       већ дуго самом себи
 

Felesleges évek
 
Kezemben tizenöt ajkad színéhez
hasonló szegfűszál
hogy álmaid városába jussak
tizenöt lépcsőfokot ugrok át
és a tizenöt többlet napot
egyszerűen elfeledem
     a tizenöt nyarat meg
     a lelkek piacán adom el
     az évektől rettegőknek.
 
A hajadba font
tizenöt rózsabimbó
a sóvárgás szemében
tizenöt harmatcseppel
mint a hajnal és az alkony tűnik el
     a tizenöt nyarat meg
     a lelkek piacán adom el
     az évektől rettegőknek.
 
Tizenötször állítom
a rózsák és a szegfűszálak is
szégyenkeznek szépséged mellett
és a tizenöt harmatcsepp
szemedként nem csillan
     a tizenöt nyarat meg
     a lelkek piacán adom el
     az évektől rettegőknek.
 
És a szememből válladra pergő
tizenöt könnycseppet
a kívánság poharába teszem
hogy tekintetektől rejtve igyam meg
    mert a tizenöt nyarat
    a lelkek piacán
    önmagamnak adom el.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Анђелко Заблаћански: Перо, метафоре, тинта, Удружење књижевника Србије, Београд. 2021. стр: 22-23.

Lejla Kašić Disfunkcionalna porodica – Diszfunkcionális család

 

Lejla Kašić Prijepolje 15. april 1996. – 

Disfunkcionalna porodica
 
I najobičniji ručak
u mojoj porodici
svodio se
na scene i neuroze
koje se kao
prezime, bolesti srca ili dijabetes
prenose generacijski
zbog kojih i sada
poslije svih diploma, kurseva, seminara,
rada na sebi
ne umijem da odreagujem na nježnost
ne znam kako da se ponašam
kada mi kažu da sam
dovoljna, vrijedna, pametna
već kao zub sa mrtvim živcem
ne osjećam ništa
ne istope me tople riječi
po automatizmu se smješkam
i zahvaljujem
samo da nečim ne izazovem ljutnju
samo da udovoljim
i čujem kako sam dobra djevojčica
trgnem se tek na viku
jer zvuči blisko
i prevarim se
da mi je mjesto tu
gdje obitavaju
bijes
prekor
ponižavanje
agresija
zato što me podsjeća
na mjesto na kom sam sjedjela
za vrijeme najobičnijeg porodičnog ručka
tokom kog sam bila sita svega
a gladna
mira
topline
odobravnja
podrške
prihvatanja
tokom kog sam bila dovoljno velika
da shvatim šta se dešava
ipak, previše mala
da se odbranim
da nas odbranim
između oštrog, kratkog zvuka
pucanja kaiša i razbijanja tanjira
čula sam i posljednji izdah vjere
da će najobičniji porodični ručak
ikada imati ukus
spokoja
idile
i doma.
 

Diszfunkcionális család
 
Családunkban
a mindennapi ebéd is
veszkedésekbe, idegességbe
torkollott
melyek mint
a vezetéknév, a szíveleégtelenség, a diabetes
nemzedékről nemzedékre szállnak,
ezek után most,
minden diploma, tanfolyam, felkészítés,
önmagam képzése után sem
vagyok képes a gyengédséget elfogadni,
nem tudom, hogyan viselkedjek,
mikor dícsérő
szavakkal illetnek,
halott ideggel rendelkező fogként,
semmit sem érzek,
a meleg szavak nem melegítenek,
önműködőként mosolygok,
hálálkodok,
nehogy valakit felbosszantsak,
az elvárásoknak akarok eleget tenni
és hallom, milyen jó kislány vagyok,
csak a kiabálásra rezzenek,
mert ismerősként hat
és csalódok,
hát itt a helyem,
ahol
a düh,
a feddés,
a megszégyenítés,
az agresszió honol,
mert arra a helyre
emlékeztet, ahol a mindennapi
családi ebéd idején ültem, amikor
mindenből elegem volt,
nyugalomra,
közvetlenségre,
jóváhagyásra,
támaszra,
elfogásra
vágytam,
mikor már elég nagy voltam ahhoz, hogy
felfogjam, mi történik körülöttem,
mégis túl gyenge ahhoz,
hogy védjem magam,
hogy bennünket megvédjem,
a szíj éles, rövid csattanása és
a tányértörés okozta zaj között
hallottam a hit utolsó elhaló sóhaját,
immár a mindennapi családi ebéd
sosem lesz pásztori
nyugalom,
otthon ízű.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: http://www.insp.rs/2021/02/lejla-kasic-disfunkcionalna-porodica.html

2022. január 4., kedd

Dušan Gojkov № 1 – № 1

 

Dušan Gojkov Beograd 11. avgust 1965. –

№ 1
 
ona
tužno pakuje zimske stvari u ormar
pokušava da se seti
gde je izgubila prošlu godinu
prošlu godinu
koja je prva i poslednja za mnogo toga
on
nalakćen na krevetu
piše beznačajne patetične stihove koji se čak ni ne rimuju
a ustvari pokušava da se seti
kako i gde je dođavola izgubio prošlu godinu
prilazi prozoru proleće je
ulica je mračna i više nema one svetlosti zlatne i zrnaste s drvene bandere
one svetlosti što miriše na svež vruć hleb
i na zimu
sećaš se da smo pre nekog vremena planirali da otputujemo u pariz
a još uvek nismo otputovali
zajedno
kažeš kafa ti se hladi
dobro je pisati poeziju
uvek pri ruci imaš papirić na koji možeš da spustiš koštice iz knedli sa šljivama
 
Izvor: Dušan Gojkov: Tužne šansone, Kornet Beograd 2015. str. 7.
 
 
№ 1
 
a nő
szomorúan raktározza a téli holmit a szekrénybe
megpróbálja felidézni
hol veszítette el a múlt évet
a sok mindenre
első és utolsó múlt évet
a férfi
az ágyon könyököl
patetikus jelentéktelen sorokat ír még csak nem is rímelnek
de valóban próbálja felidézni
az ördögbe is hogyan és hol veszítette el a múlt évet
az ablakhoz megy tavasz van
az utca sötét hiányzik a fapóznáról az az aranyban csillogó fény
a friss kenyér és tél illatával rendelkező
fény
emlékszel korábban terveztük párizsba utazunk
de el még nem utaztunk
együtt
állítod hűl a kávé
érdemes verseket írni
mindig kéznél van egy papírszelet melyre a gombócból a szilvamagot teheted
 
Fordította: Fehér Illés


Đorđe Kuburić Берлин – Berlin

 

Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. – 

Берлин
 
Престаћу да траћим време.
У малом смо кафеу – рећи ће Керолајн.
(Увече, већ је била у кревету).
Ово је место где:
Пиније на ветру. Линије на метру. Скајлајн.
Berlin skyline. И још ће рећи: Ако си додирнуо
коначност, досегао си време.У ритму там-тама.
У уздарју, обзорју траве, сомнамбулске праве.
She said, too: MAMMY! I,m gonna stop wastin
my time. Somebody else would have broken both
of her arms.
Африка и њена мама.
Љубичасти, подземни тонови и
хидрауличне, акустичне боје.
А оно што осећам ходајући дивљом страном ...
А ако одмах не запишеш...
 (Sad Song, рекла је.)
 

Berlin
 
Abbahagyom az időpazarlást.
Kis kávézóban vagyunk – említi Karolina.
(Este, már az ágyban volt.)
Ez az a hely, ahol:
A szélben a fák, széles a láthatár. Láthatár.
Berlin skyline. És hozzáteszi: Ha megérintetted
a végtelent, az időt érted el. Tam-tam ritmusban.
Viszonzásul, fű a láthatáron, élethű álomlátás.
She said, too: MAMMY! I,m gonna stop wastin
my time. Somebody else would have broken both
of her arms.
Afrika és édesanyja.
Lila, földalatti tónusok és
hidraulikus, akusztikus színek.
Az pedig, amit a vad oldalon gyalogolva érzek…
Ha rögtön nem jegyzed le…
(Sad Song, mondta a lány.)  
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ђорђе Кубурић: Зашто волим виски и друге изабране песме. Нишки културни центар, 2006.