Marianna Budapest,
Szuhay-Havas 1968. augusztus 13. –
Szerepjáték |
Uloga |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Marianna Budapest,
Szuhay-Havas 1968. augusztus 13. –
Szerepjáték |
Uloga |
Gergely Tamás
Brassó 1952. augusztus 19. –
Malacka Sötét volt
még, mikor felébredt, de hogy hány óra, megsaccolni sem tudta - még erősen a
téli napfordulóhoz közel éltek. Vadmalac viszont nem fordult, még az óra felé
sem, annyira jó volt neki a dunyha alatt. Annyira jó,
hogy kimondta: - Kérek
még egy évet. A többit
majd meglátják... - Egy
évet? - kérdezte Malacka, aki mellette lapult a dunyha alatt. - És velem mi
lesz? "Hát
igen, Malackával mi lesz?", töprengett Vadmalac. Egészen elgyengült a
gondolatra. Úgyhogy kilökte csülkét a dunyha alól, menjen, főzze meg a kávét. |
Prasica Mrak je još bio kad se probudila, ali
koliko je sati, ni bribližno nije znala – zimski solsticij je još jedva prošao.
Vepar pak nije se okrenuo, ni prema satu, toliko mu je prijalo ispod toplog
pokrivača. Toliko dobro da je izustio: – Molim još jednu godinu. Ostalo će se videti… – Jednu godinu? – pitala je Prasica,
koja je ispod pokrivača pored njega ležala. – I šta će sa mnom biti? „Da, šta će biti sa Prasicom?” razbijao
je glavu Vepar. Skroz se raznježio. Oslobodio je kopita, neka krene – kafu spremiti. Prevod:
Fehér Illés |
Turczi István Tata
1957. október 17. –
Ima helyett |
Umesto molitve |
Jász Attila Szőny,
1966. március 26. –
Csendes
Sirály Toll |
Tihi Galeb Pero1 |
Jovanka
Stojčinović-Nikolić Ritešić 21. juni 1952.
–
Од неба и земље преотето
Сад
у овим позним годинама
(Кад
тијело полако почиње из наших додира
Трнце
да одбацује)
Све
више једно другом личићемо
Имајући
исте потребе
Можда
навике или угризе кроз живот стечене
Свако
ће имати своју болест - Своју омчу око врата
Своје
даљине и вријеме излазака у шетњу са пријатељима
Своје
замишљено огледало у рукама
Које
ће слободно провлачити прсте кроз проријеђену косу
Или
поправљати шал изабран баш за ту прилику
Дотезати
кравату заустављајући се на излазним вратима
Као
пред огледалом у излогу Као кад неког важног ишчекује(мо)
Знам
Повремено ћеш ме водити за руку Повремено се
Окретати
и жалити што Те године
Не
посјетисмо Музеј Салвадора Далија
У
шпанском градићу Фигуерасу
или бар Малу собу
Испод
приземља Музеја у којој леже Далијеви
Посмртни
остаци
Макар
да свратисмо у двориште
Гдје
се налази „Црни кишни кабриолет“ из кога
Киша
почиње да пада приликом сваког убаченог
Новчића
у његову утробу
Ох
како бих вољела да умјесто жала носимо
сјећање
Као
на Карлов мост у Прагу са тридесет статуа
Светаца
заштитника тога времена
(На
којем су се одигравале највеће битке)
Међу
којима су статуе Ћирила и Методија
Што
се даноноћно огледају у звијездама
На
дну Влтаве гдје бацасмо мале новчиће
За
срећу чекајући да вода препозна наша лица
И
оживи нам пламтеће жеље просвијетљене
До
дана данашњег
Свако
јутро када устајем и видим папуче
Које
си ми уз кревет оставио
Сјетим
се тренутака посебне разњежености
И
унутрашње чистоте згуснуте у нашим тијелима
Иако
сам из пуне у празну чашу и обрнуто
Разлијевала
прелијевала и додавала вријеме
Корачајући
ивицом насипа од снова
Сваки
пут бих изнова
Простор
у Малу звијезду претварала и
Трчала
тамо гдје си ти
Твоја
би сјенка У моју прелазила
Љубав
је оно што сија међу њима
(Јер)
Све сам у теби од неба и земље преотето
Izvor:
autor
Az égtől és a földtől elrabolva
Ezekben a korosodó években
(Mikor a test érintésinkből lassan
elveti a tüskéket)
Egyre jobban hasonlítunk egymásra
Talán szokásból vagy az élet ejtette
sebekből eredően
Igényeink azonosak
Mindenkinek megvan a saját nyavalyája – Hurok
a nyakán
A barátokkal való séta meghatározott ideje
és hossza
Mindenki kezében ott a képzelt tükör
Melyben megritkult haját ujjaival szabadon
simogathatja
Vagy az éppen a kiválasztott sálat
igazgathatja
Nyakkendőjét mielőtt a kapun kilépne rendbe
teheti
Mint a kirakati tükörben Fontos személyt
várva
Tudom Olykor kézen fogva fogsz vezetni
Olykor
Forgolódsz és sajnáljuk hogy Abban az évben
Figueresben Abban a spanyol kisvárosban
Nem látogattuk meg Salvador Dali múzeumát vagy
legalább a Múzeum
Földszintje alatti Kis szobát ahol Dali
Földi maradványai nyugszanak
Legalább az udvarba mentünk volna be
Ahol a „Fekete esőt hozó cabriolet“
található melyből
Minden érme gyomrába dobása után
Elered az eső
Ó a bánat helyett szeretném ha az emlékeket
vinnénk magunkkal
Mint a harminc korabeli védőszent szobrával
Díszített prágai Károly hidat
(Ahol a legnagyobb ütközetek zajlottak)
A csillagokkal éjjel-nappal vetélkedő
Cirill és Metód szobra is közöttük van
A Moldva mélyét ahová aprópénzt dobálva
Vártuk a szerencsét hogy arcunkat
felismerje a víz
És felvilágosodott lobogó kívánságunkat
A mai napig éltesse
Reggelenként mikor felkeléskor az általad ágyam
Mellé készített papucsot látom
Felidézem a megható pillanatokat
A testünkben rejlő belső tisztaságot
Akkor is ha az időt a töltött pohárból az
üresbe
És fordítva öntögetve adagolva
Az álmok peremén gyalogoltam
A teret újból és újból
Csillaggá alakítottam és
Hozzád szaladtam
Árnyékod Árnyékomba lépett
Szerelem az ami közöttük ragyog
(Mert) Az égtől és a földtől elrabolva
benned élek
Fordította: Fehér Illés
Dušan Gojkov Beograd 11. avgust 1965. –
№ 2 |
№ 2 |
Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. –
Лирa
Орфеусе, струне
твоје лире створила су годишња доба.
Васпотавила
склад света.
Сјединила небо
и земљу.
Од њеног
титраја треперио је свет.
Птице и рибе
плесале су.
Чувши песму
Сирена, засвирао си и запевао лепше од њих.
Менаде су те
растгале и бациле у реку.
А твоја мртва
глава, о дечаче, плутала је и певала
сетне песме.
А Зевс посла
орла да лиру однесе на небо.
Одакле, сред
збијеног звезданог јата, спокојно жмирка
и осујећује
песнике.
Izvor: Ђорђе Кубурић: Клепсидра. Културни центар Новог Сада, 2020.
Líra
Te
Orpheus, az évszakokat lírád húrjai teremtették.
Világ-összhangot
alkottak.
Eget és földet
egyesítettek.
Rezgésüktől
a világ remegett.
A
madarak és a halak táncra perdültek.
Hallva a
szirének hangját, játszottál és tőlük szebben énekeltél.
Menádok
szaggattak szét és dobtak a folyóba.
Halott
fejed, ó ifjú, vízfelszínen lebegett és bús dalokat dalolt.
Zeusz
meg, hogy a líra a mennyben legyen, sast küldött érte.
Onnan, a
tömör csillag-raj közepéből gondtalanul szemlél
és gátolja
a költőket.
Fordította: Fehér
Illés