Keresés ebben a blogban

2022. február 23., szerda

Dušan Gojkov № 13 - № 13

 

Dušan Gojkov Beograd 11. avgust 1965. –

№ 13
 
sanjao si noćas
nobelovu nagradu
pa je ispalo
da su ti samo
puna creva
i da valja otići
odsedeti na šolji uz novine i cigaretu
neki tip vezao bombu oko struka
pobio sto dvadeset
nevinih
u južnoj americi rodilo se dete
sa dve glave
u africi palo drvo
ubilo trideset jednog čoveka
a naša privreda
napreduje
uostalom
ti si izuzetno dobro situiran čovek
divna žena
dobra deca
mlada ljubavnica
dobar posao
stan
skoro nov auto
članstvo u nekoliko cenjenih
udruženja
predsednik tri-četiri ugledna žirija
za dodelu književnih nagrada
koje nose imena
provincijskih pesnika
što pomreše prerano
ili prekasno
od loše rakije
groznog duvana
džangrizavih žena
dosade
dakle
samo ti još
nobelova nagrada fali
čuj
svi smo mi to već toliko puta
progutali
popušili
toliko puta
uzastopce
jablane moj
čemu služi bilo ko od nas
moj genije
tvoj genije
noša moje ćerke
i ti
što tvrdiš da imaš vizije
ma daj
prijatelju
prijatelji moji
kolege
lepo je svima vama rekao majakovski
a ako ruski ne čitate
zogović je sve to fino preveo
pa knjige u šake
i trt
 

№ 13
 
éjjel a nóbel díjról
álmodtál
de kiderült
csak beleid
telítettek
és jól teszed ha
újsággal cigarettával együtt klotyóra ülsz
egy akárki derekára bombát kötött
százhúsz ártatlannal
végzett
dél-amerikában kétfejű gyermek
született
az afrikában kidőlt fa
harmincegy embert csapott agyon
gazdaságunk meg
erősödik
különben
te módfelett gazdag ember vagy
gyönyörű asszony
rendes gyerekek
fiatal szerető
jó munka
lakás
majdnem új gépkocsi
néhány tekintélyes egyesületi
tagság
három-négy rangos olyan
irodalmi díj zsűri elnökség amely
a rossz pálinka
silány dohány
zsémbes asszony
unalom
miatt túl korán
vagy éppen későn meghalt
jelentéktelen költő
nevét viseli
tehát
neked csak
a nóbel díj hiányzik
hallod
mi mindannyian ezt már annyiszor
lenyeltük
elszívtuk
annyiszor
egymás után
daliám
bárki közülünk mire szolgál
géniuszom
géniuszod
lányom bilkója
és te
aki állítod látomásaid vannak
na nem
barátom
barátaim
munkatársak
majakovszkij szépen megmondta
és ha oroszul nem tudtok
zogović1 mindent pazarul lefordított
hát könyvet a kézbe
és tűnés
 
1zogović – Radovan Zogović (1907 – 1986) Majkovszkij verseit (a manapság nem létező?) szerb-horvát nyelvre kitűnően fordító montenegrói költő.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Dušan Gojkov: Tužne šansone, Kornet Beograd 2015. str. 24-25.

2022. február 22., kedd

Zoran Bognar Mrtav sam čovek koji hoda – Járó-kelő halott vagyok

 

Zoran Bognar Vukovar 30. januar 1965. – 


Mrtav sam čovek koji hoda
 
Znati umreti pre smrti
znači biti živ u svakom trenutku...
Kladio sam se u život
da ovako nešto nikako nije moglo da se dogodi.
I evo, izgubio sam opkladu:
mrtav sam čovek koji hoda.
Kraj!
Ja nisam više ja. Ne postojim više.
Puka sam opsena, predumišljaj nepoznatog.
Kroz procep nagomilanih oblaka
još samo bledom svetlošću
obasjavam obalu Elizeja, ali tela nemam.
Ni ruke nemam. Nemam više ni aure, ni glasa.
Ništa više ne postoji...
Svodovi uzvišenosti
potpuno su srušeni šibanjem
snažnih vetrova besmisla
i svakodnevnih umiranja.
Sva moja osmatranja kroz milenijumske durbine
nisu me odvela dalje od bezbojnih prostranstava...
Nemam više vatre. Nemam više boja.
Ni mirisa, ni zvuka. Ništa više ne postoji.
Sad znam i sam:
nadmoćnost smrti odražavala se vekovima
na mojim umornim slepoočnicama.
Šta je bila potreba
za prihvatanjem ništavila postojanja
sa mlitavošću smrti u rukama?
Da, znam, san ne mora imati opravdanje.
Večna paranoja (oduvek) je (bila) cena slobode.
Budnost nije dovoljna.
U mom snu strah od smrti
bio je (povremeno) jači od volje za životom.
Ipak, trebalo bi priznati:
za početak (i dok je trajalo)
vredelo se roditi... disati... drhtati...
i svakodnevno umirati,
majka mu stara...
 
Melburn, 2012.
 
Izvor: Zoran Bognar: Insomanija, bele noći Draganić Beograd 2013.
 
 
Járó-kelő halott vagyok
 
Ha képes vagy halálod előtt meghalni,
azt jelenti, hogy minden pillanatban élsz…
Életemre fogadtam,
hasonló valami nem történhet meg.
És íme, fogadást veszítettem:
járó-kelő halott ember vagyok.
Nincs tovább!
Én immár nem én vagyok. Immár nem létezem.
Csak látomás, az ismeretlen előre megfontolt szándéka.
A felhalmozódott felhők repedésén keresztül
az Elízium partját még halvány fénybe
borítom, de testem nincs.
Karom sincs. Aurám, hangom sincs.
Semmi sincs…
Az értelmetlenség erős szele
és a mindennapos halál
ütései megsemmisítették
a magasztosság boltozatát.
Évezredes kollimátorokon keresztüli vizsgálódásom
a számtalan térségnél tovább nem vezetett…
Életerőm sincs többé. Színem sincs többé.
Se illat, se hang. Semmi sincs.
Most magam is tudom:
fáradt halántékomon
a halál évszázados fölénye tükröződik.
Kezünkben a halál ernyedtségével
miért kellett
a lét tárgytalanságát
elfogadni?
Igen, tudom, álmot nem kell igazolni.
A szabadság ára (mindig) a paranoia (volt).
A jövő nem elég.
Álmomban a haláltól való félelem
(időnként) az életösztönnél erősebb volt.
Mégis: be kellene vallani:
 kezdetben (és még tartott)
érdemes volt születni… lélegezni… aggódni…
és naponta meghalni,
a jó anyját…
 
Melbourne, 2012.
 
Fordította: Fehér Illés


2022. február 21., hétfő

Dušan Savić Raskršće – Kereszteződés

 

Dušan Savić Banja Luka 21. avgust 1952. – 

Raskršće
 
     Bolest me svladala. Ležim nepomičan. Spavaća soba deluje sablasno. Posmatram je kao da su mi oči na plafonu. Tišina je zaglušujuća. Teško podnosim apsolutni muk. Podseća na beznađe i smrt. Možda sam već mrtav, a da toga još nisam svestan. Zašto su mi, onda, oči gore – na plafonu? Verovatno je to onaj trenutak kada čovek odlazi u ono nepoznato. Znam, svi moramo da odemo jednom. S visine gledam nepomično telo. Onako ukočeno, s kartonski naboranim licem, liči na leš. Sve stoji mirno, osim kad dašak vetra zaljulja perce i oživi ga na čas. Nakratko uspevam da pokrenem ruku. Bez pomoći vetra. Znači, živ sam! Ta činjenica ne veseli me previše. Više bih voleo da sam mrtav. Siguran sam. Šta će mi život koji to nije. I koliko traje ta neizvesnost? Gde i o koga sam se ogrešio? Treba li da se kajem? Zaboga, ima li nečega posle ili ne? Oči s plafona primećuju grimasu na licu kod poslednjeg pitanja. Pitanja je još mnogo. Nedostaju mi odgovori. Padam u očaj. Osećaj kao kad se preplašena zverčica nađe u lavirintu. Ne plašim se kraja. Plaše me misli – umreću bez odgovora. Linija ima svoj početak i završetak. To je život u kojem postoji red vožnje. Tanka je crta, govori mi razum. Zato treba da gledam samo napred. Ne treba da se osvrćem i izazivam kajanje. Za onim što jesam ili nisam uradio u proteklom vremenu.
     Odjednom stiže glas. Neprepoznatljiv, blag, ali odlučan:
     – Ne brini! Odgovori su u Tebi! Ja ću ti pomoći da ih pronađeš. Na neka si već odgovorio.
     Čudna sila pokreće moje umrtvljeno telo. Uspevam da se pridignem na laktove. Oči, kao ispaljena tanad, zauzimaju mesta u svojim dupljama. Sustiže me odlučna misao. Ne želim da neko drugi učestvuje u mojim jadima. Samo su moji. Ne želim da ih delim s nekim! Pređašnja sila naglo popusti i glava mi ponovo klonu na jastuk. Spremna da se prepusti. Ali nije klonula misao. Znatiželja me kopka da saznam šta je naumio taj iznenadni glas. Ipak, samo sam čovek. U meni se rasplamsava borba. Jedna strana bi da sazna, a druga je protiv. Bes me obuzima u ovoj podvojenosti. Ponovo sumnjam u svoj karakter. Ili se sve menja na raskršću!?!
     Ne, ne plašim se smrti, ali se plašim kako ću umreti. Ako je tu, voleo bih da me uzme bezbolno. Po mogućnosti odmah!
     S kreveta skačem na tresak ulaznih vrata. Žena se izvinjava što me probudila. Pravda se naletom vetra.
     – Ranije sam otišla na pijacu. Donela sam ti današnje novine. Daju i poklon knjigu.
     Zanimaće te sigurno...
     Preko prednje strane novina zalepljen je prozirni najlon iz kojeg viri naslov: Franc Kafka – Presuda.
 
 
 

Kereszteződés
 
     Legyőzött a kór. Mozdulatlanul fekszem. A hálószoba kísértetiesen hat. Szemem mintha a mennyezeten lenne, úgy szemlélem. Harsány a csend. A nesztelenséget nehezen viselem. A kilátástalanságra, a halálra emlékeztet. Talán már halott vagyok, csak éppen nem fogtam fel. Akkor szemem miért van fenn – a mennyezeten? Valószínű ez az a pillanat, amikor az ember abba az ismeretlenbe távozik. Tudom, egyszer mindenkinek el kell menni. Magasból nézem a mozdulatlan testet. Kartonként gyűrött arccal, mereven, halottra hasonlít. Minden nyugodt, kivéve mikor a szellő egy pillanatra megmozdítja a tollat, életre kelti. Karomat sikerül megmozdítani. A szél segítsége nélkül. Tehát, élek! Ez a tény túlságosan nem lelkesít. Jobban szeretném, ha halott lennék. Az ilyen élet nem élet. Meddig tart ez a bizonytalanság? Hol és ki ellen vétkeztem? Vezekelnem kell? Van ezután valami vagy nincs? Az utolsó kérdésnél a mennyezetről a szem arcomon grimaszt vesz észre. Sok még a kérdés. A válaszokat hiányolom. Kétségbe esek. Az útvesztőbe tévedt riadt vad érezhet így. Nem a vég riaszt. Riaszt a gondolat – a halál válasz nélkül ér. A vonalnak van kezdete és vége. Ez a menetrend szerinti élet. Vékony vonal, állítja elmém. Ezért előre kell néznem. Nem kell visszatekintenem, bűnhődnöm. Amiért a múltban valamit megtettem vagy nem tettem meg.
     Egyszerre egy hang jelentkezik. Ismeretlen, gyengéd, de határozott.
     – Ne gyötrődj! A feleletek Benned vannak! Majd segítek, hogy megtaláld azokat. Egyesekre már feleltél is.
     Bénult testemet furcsa erő mozgatja. Sikerül felkönyökölnöm. A szem, kilőtt golyóként, elfoglalja helyét a szemgödörben. Határozott gondola ér el. Nem akarom, hogy hányattatásomban más részt vegyen. Egyedül az enyém. Megosztani senkivel sem akarom! Az eddigi erő hirtelen elhagy, fejem ismét a párnára hull. Átadásra kész. De a gondoltok nem ernyedtek. Érdekel, az a váratlan hang mit akart. Mégis, csak ember vagyok. Fellángolt bennem a harc. Egyik fél tudni akar, a másik ellenzi. Dühít e kettősség! Alaptermészetemet ismét kétségbe vonom. Vagy a kereszteződésen minden változik!?!
     Nem, nem a haláltól, a hogyan -tól félek. Ha itt van, szeretném, ha fájdalommentesen vinne el. Lehetőleg rögtön!
     Az ágyból a bejárati ajtó csapódására ugrok fel. Feleségem sajnálkozik, mert felébresztett. A szélre hivatkozik.
     – Korábban mentem a piacra. Neked a mai újságot hoztam. Ajándékkönyvet is adtak.
     Biztosan érdekel…
     Az újság első oldalára ragasztott átlátszó műanyag csomagolásból virított a cím: Franz Kaffka – Az ítélet.
    
Fordította: Fehér Illés

 

Izvor: Dušan Savić: Glavnom ulicom, Gradska Biblioteka Karlo Bijelicki Sombor, 2019. str. 56-57.

2022. február 20., vasárnap

Duška Vrhovac Memento vivere – Memento vivere

Duška Vrhovac Banja Luka 24. mart 1947. – 

Memento vivere
 
Samo nastavljam
kao da je ovako
jedino moguće
duša od krvi i mesa
korak
usmeren
večito do tuge
do iskona
uvek iznova
zemlju i travu dodirujem
zemlja i sama
govoru vetra i bilja
razumljiva i srodna
u pesmu stavljam
što u dah ne stane.
 

Memento vivere
 
Mindössze folytatom
mintha egyedül
csakis így lehetne
hús-vér lélek
léptek
váltig
a bánat
az eredet felé
újra és újra
földet füvet érintek
maga a föld is
a szél és a növények nyelvén
érthető velük rokon
versbe foglalom mindazt
ami a sóhajba nem fér.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: http://www.duskavrhovac.com/knjige/izabrane/u-medjuvremenu.html

2022. február 15., kedd

Markovics Anita Útban vagyok – Smetam

 

Markovics Anita Pécs 1980. március 15.

Útban vagyok
 
A kés útja vagyok,
bőröm a balta útja,
alatta a hús tőrre gyanakvó,
a csont buldózer közeledtét tudja,
mások ilyenkor Istent emlegetnek,
én, én nem, nem,
én csak a magamé vagyok
életemben és
halálomban is.
 

Smetam
 
Put noža sam,
koža mi je put sekire,
meso ispod bodež sluti,
kost blizinu buldožera oseća,
drugi u tim trenucima Boga spominju,
ja, ja ne, ne,
samo sam svoj
i u životu
a i u smrti.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://dokk.hu/versek/olvas.php?id=44201

Jász Attila Akár egy szonettet – Recimo jedan sonet

  

Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

Akár egy szonettet
 
Kell hozzá egyfajta ostobaság,
hogy írni merjél. Akár egy szonettet.
Hagyományos formákkal telifessed,
tapétamintával szobád falát,
a mondatokat. És bizonytalan
szorongással gyenge pillanatokban
higgyed is el, higgyél az alkalomban,
egy istenben, ami visszamarad,
jobb lesz, mint a többieké, akik
teleírták jelentéssel a formát,
mert ugyanebben hittek, vagy azoknál,
akik átfestik majd mondataid,
elnézően mosolyogva, no lám csak –
De biztos-e, hogy ők az ostobábbak.
 

Recimo jedan sonet
 
Treba neke vrste gluposti da
se pisati usudiš. Recimo jedan sonet.
Tradicionalnim formama okitiš,
šarama tapeta zid tvoje sobe,
rečenice. I u nesigurnim
strahom ispunjenim trenucima
i poveruj, veruj u prilici,
u boga, ono što ostaje
biće bolji od onih koji
su formu značenjem ispunili,
jer su u isto verovali, ili od onih,
koji će ti sa blagonaklonom osmehom
rečenice prekrojiti, evo  -
Da li je sigurno, da su oni gluplji.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: http://www.jelenkor.net/archivum/cikk/3910/akar-egy-szonett-gazol-at-az-alkonyon-egy-tukor-monologja

2022. február 14., hétfő

Turczi István: Birodalmat építesz a fejedben – Carstvo u glavi stvaraš

 

Turczi István Tata 1957. október 17. –

Birodalmat építesz a fejedben
 
   – könyvtárak, gondolatban –
 
 Most a skandináv mestereken a sor.
         Az építési telkeken nyitott parkolók helyén
               holnaptól mindenhol könyvtárak épülnek.
                            A köz kifejezett óhajára.
                   Egyszintes, ultramodern központok;
                            sok fa, fém és még több üveg.
               A porlepte, öreg tölgyfákat sem vágják ki –
                   a természet védelme mindenekfelett.
 
         Jó mulatság lesz. Másoknak férfimunka.
               Napelemes büszkeség, digitális élvezet:
                            istenésszel föl nem fogható.
                   Nyitva felejtett képzeleted rácsain
                            átsüt a sörszínű napfény.
         Újkori Ramszesz lehetsz, betűpiramisok
               ihletett építője és sztélétulajdonos,
                   ha 162 gyermek apja már nem is…
 
                   Ki akarod fájni magadból, ami volt.
Arról, ami van: újabb kartoték, már nem is beszélve.
      Sérült szavak, befejezhetetlen mondatok
         keresik menedéked, hol világít az árnyék.
A notórius veszteglők ösztönösségével
                   foglalsz területet magadnak,
      önkormányzol, kertelsz, válogatsz,
         szert tartasz a szív égő romjain.
 
         Sokba kerül a megvilágosodás,
és nem kizárt, hogy valami váratlan Eseményt
                   rejt magában: élni kezdesz,
      még mielőtt megtudod, hogyan kell.
Felnyitsz egy könyvet, ami téged olvas;
         és hamarabb, mint az állatok beléből,
                   kiolvassa sorsodat. A tűzön át
      a hamuba tartó út ez, a nílusiak szerint.
 
         Vajon kinek az akaratától függ,
hogy a kiejtett szó visszatérjen a ki nem ejthetőbe,
      hogy ne fordulj vissza a kérdések küszöbén:
                   beléphess a határtalanba,
és a kezdetek mélyein kifaragva meglásd arcodat?
      Csak egyet tudsz: nincs vég semmiben.
         Körbejársz az értelem peremén.
      És birodalmat építesz a fejedben.
 
Forrás: https://www.esolap.hu/authors/2-turczi-istvan/1361.html
 
 
Carstvo u glavi stvaraš
 
   – biblioteke, u mislima –
 
 Sad je red na skandinavskim majstorima.
         Na ostavljenim otvorenim parkirališima
               od sutra biblioteke će biti građene.
                            Na izričit zahtev građana.
                     Prizemni, supermoderni centri;
                            mnogo drva, metala i još više stakla.
               Neće ni prašnjave, stare bukve iseći –
                   iznad svega zaštita prirode.
 
         Biće dobra zabava. Drugima tvrda rabota.
               Ponos solarnih panela, digitalan užitak:
                            božjim umom neshvatljiv.
       Preko slučajno otvorenih rešetaka tvoje mašte
                            zraci sunca boje piva zrače.
        Možeš nov Ramzes, nadahnuti graditelj piramida
               slova i vlasnik stela postati,
                   ako već otac 162 dece i ne…
 
                   Sve što si doživeo ti bi odbacio.
A to što je sada: o novoj kartoteci da ne govorimo.
      Tvoje sklonište, gde senka svetli, ozleđene reči,
               nezavršene rečenice traže.
Sa instinktom zloglasnog čekaoca
                  teritorije za sebe osvajaš,  
      samoupravljaš, okolišeš, probiraš,
         obrede na žarnim ruševinama srca držiš.
 
         Konačno saznanje puno košta,
i nije isključeno da u sebi nekakv neočekivan Događaj
                   skriva: počinješ živeti,
      pre no što saznaš, kako uopšte treba.
Otvoriš jednu knjigu, koja tebe čita;
         i pre no što iz creva životinja,
                   sudbu ti predskazuje. Put je to
         preko vatre u pepeo, prema nilanima.
 
         Uistinu o čijoj li volji ovisi
 da već izgovorena reč u neizgovorenu vrati,
       da na pragu pitanja nazad ne krene:
                   da možeš u beskonačnost kročiti,
te na dubinama početaka isklesano svoje lice ugledaš?
       Samo jedno možeš: kraj ne postoji.
                 Na rubu razuma kružiš.
               I carstvo u glavi stvaraš.
 
Prevod: Fehér Illés