Keresés ebben a blogban

2022. február 23., szerda

Predrag Bjelošević: У часу раснутка – Az ébredés pillanatában

 


Predrag Bjelošević Banja Luka 29. 05. 1953. –

У часу раснутка
 
И кад се расаниш.
Поново ћеш стајати.
На страшном тлу стварности.
 
Све ће око тебе бити исто.
 
Нечији остварен сан.
Кроз живот ће да те води.
Али небо твога ока.
Постаће ти уско.
 
Кретање друмом.
Досадно и споро.
Јер ти би желио. Све.
Брже. А више.
 
Сад.
 
Јер ти би хтио. Историју
будућности. Спознати.
Што разраста се.
И теби у инат. Бљеска.
Из искре твога.
Сниваног искуства.
 

Az ébredés pillanatában
 
És amikor felébredsz.
Ismét állsz majd.
A valóság félelmetes talaján.
 
Körülötted minden ugyanaz lesz.
 
Valaki megvalósult álma.
Vezet majd az életen keresztül.
De szemed mennyboltozata.
Behatárolt.
 
Az országúton a mozgás.
Unalmas és lassú.
Mert te szeretnél. Mindent.
Gyorsabban. Meg többet.
 
Most.
 
Mert te szeretnéd. A jövő
történetét. Megismerni.
Ami szerteágazik.
Veled dacolva. Ragyog.
Önmagad szikráiból.
Az álmodott tapasztalatból.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Предраг Бјелошевић: Заједно са зидовима Трећи трг, Удружење Књижевника Републике Српске, Бања Лука 2020. стр. 8.

Đorđe Kuburić Којот – A prérifarkas

 

Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. –

 Којот
 
У ноћи
у летњој ноћи белој као камфор ветар је лупнуо прозор.
Сањао сам да је зора и да неко куца, у прозор.
Видео сам лабуда и чуо његову самотну песму;
мнио му белу искреност, самотну заљубљеност,
у свежим, пожудним просторима/мирним водама.
У ветровитим, пустим ноћима
чујем којота
како, егоист, лакрдијашки
арлауче
и зазива зиму и смрт.
 
Izvor: Ђорђе Кубурић: Зашто волим виски и друге изабране песме. Нишки културни центар, 2006.
 
 
A prérifarkas
 
Éjszaka,
a kámfor-fehér nyári éjszakában becsapta a szél az ablakot.
Azt álmodtam, hajnal van és valaki kopog, az ablakon.
Hattyút láttam, magányos dalát hallottam;
a friss, vággyal telt térben/ nyugodt vízen
fehér őszinteségére, magányos szerelmes mivoltára gondoltam.
Szeles, puszta éjjeleken
a prérifarkast hallom,
ahogy önzőn, mókamesterként
nyüszít,
telet, halált idéz.
 
Fordította: Fehér Illés


Dušan Gojkov № 13 - № 13

 

Dušan Gojkov Beograd 11. avgust 1965. –

№ 13
 
sanjao si noćas
nobelovu nagradu
pa je ispalo
da su ti samo
puna creva
i da valja otići
odsedeti na šolji uz novine i cigaretu
neki tip vezao bombu oko struka
pobio sto dvadeset
nevinih
u južnoj americi rodilo se dete
sa dve glave
u africi palo drvo
ubilo trideset jednog čoveka
a naša privreda
napreduje
uostalom
ti si izuzetno dobro situiran čovek
divna žena
dobra deca
mlada ljubavnica
dobar posao
stan
skoro nov auto
članstvo u nekoliko cenjenih
udruženja
predsednik tri-četiri ugledna žirija
za dodelu književnih nagrada
koje nose imena
provincijskih pesnika
što pomreše prerano
ili prekasno
od loše rakije
groznog duvana
džangrizavih žena
dosade
dakle
samo ti još
nobelova nagrada fali
čuj
svi smo mi to već toliko puta
progutali
popušili
toliko puta
uzastopce
jablane moj
čemu služi bilo ko od nas
moj genije
tvoj genije
noša moje ćerke
i ti
što tvrdiš da imaš vizije
ma daj
prijatelju
prijatelji moji
kolege
lepo je svima vama rekao majakovski
a ako ruski ne čitate
zogović je sve to fino preveo
pa knjige u šake
i trt
 

№ 13
 
éjjel a nóbel díjról
álmodtál
de kiderült
csak beleid
telítettek
és jól teszed ha
újsággal cigarettával együtt klotyóra ülsz
egy akárki derekára bombát kötött
százhúsz ártatlannal
végzett
dél-amerikában kétfejű gyermek
született
az afrikában kidőlt fa
harmincegy embert csapott agyon
gazdaságunk meg
erősödik
különben
te módfelett gazdag ember vagy
gyönyörű asszony
rendes gyerekek
fiatal szerető
jó munka
lakás
majdnem új gépkocsi
néhány tekintélyes egyesületi
tagság
három-négy rangos olyan
irodalmi díj zsűri elnökség amely
a rossz pálinka
silány dohány
zsémbes asszony
unalom
miatt túl korán
vagy éppen későn meghalt
jelentéktelen költő
nevét viseli
tehát
neked csak
a nóbel díj hiányzik
hallod
mi mindannyian ezt már annyiszor
lenyeltük
elszívtuk
annyiszor
egymás után
daliám
bárki közülünk mire szolgál
géniuszom
géniuszod
lányom bilkója
és te
aki állítod látomásaid vannak
na nem
barátom
barátaim
munkatársak
majakovszkij szépen megmondta
és ha oroszul nem tudtok
zogović1 mindent pazarul lefordított
hát könyvet a kézbe
és tűnés
 
1zogović – Radovan Zogović (1907 – 1986) Majkovszkij verseit (a manapság nem létező?) szerb-horvát nyelvre kitűnően fordító montenegrói költő.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Dušan Gojkov: Tužne šansone, Kornet Beograd 2015. str. 24-25.

2022. február 22., kedd

Zoran Bognar Mrtav sam čovek koji hoda – Járó-kelő halott vagyok

 

Zoran Bognar Vukovar 30. januar 1965. – 


Mrtav sam čovek koji hoda
 
Znati umreti pre smrti
znači biti živ u svakom trenutku...
Kladio sam se u život
da ovako nešto nikako nije moglo da se dogodi.
I evo, izgubio sam opkladu:
mrtav sam čovek koji hoda.
Kraj!
Ja nisam više ja. Ne postojim više.
Puka sam opsena, predumišljaj nepoznatog.
Kroz procep nagomilanih oblaka
još samo bledom svetlošću
obasjavam obalu Elizeja, ali tela nemam.
Ni ruke nemam. Nemam više ni aure, ni glasa.
Ništa više ne postoji...
Svodovi uzvišenosti
potpuno su srušeni šibanjem
snažnih vetrova besmisla
i svakodnevnih umiranja.
Sva moja osmatranja kroz milenijumske durbine
nisu me odvela dalje od bezbojnih prostranstava...
Nemam više vatre. Nemam više boja.
Ni mirisa, ni zvuka. Ništa više ne postoji.
Sad znam i sam:
nadmoćnost smrti odražavala se vekovima
na mojim umornim slepoočnicama.
Šta je bila potreba
za prihvatanjem ništavila postojanja
sa mlitavošću smrti u rukama?
Da, znam, san ne mora imati opravdanje.
Večna paranoja (oduvek) je (bila) cena slobode.
Budnost nije dovoljna.
U mom snu strah od smrti
bio je (povremeno) jači od volje za životom.
Ipak, trebalo bi priznati:
za početak (i dok je trajalo)
vredelo se roditi... disati... drhtati...
i svakodnevno umirati,
majka mu stara...
 
Melburn, 2012.
 
Izvor: Zoran Bognar: Insomanija, bele noći Draganić Beograd 2013.
 
 
Járó-kelő halott vagyok
 
Ha képes vagy halálod előtt meghalni,
azt jelenti, hogy minden pillanatban élsz…
Életemre fogadtam,
hasonló valami nem történhet meg.
És íme, fogadást veszítettem:
járó-kelő halott ember vagyok.
Nincs tovább!
Én immár nem én vagyok. Immár nem létezem.
Csak látomás, az ismeretlen előre megfontolt szándéka.
A felhalmozódott felhők repedésén keresztül
az Elízium partját még halvány fénybe
borítom, de testem nincs.
Karom sincs. Aurám, hangom sincs.
Semmi sincs…
Az értelmetlenség erős szele
és a mindennapos halál
ütései megsemmisítették
a magasztosság boltozatát.
Évezredes kollimátorokon keresztüli vizsgálódásom
a számtalan térségnél tovább nem vezetett…
Életerőm sincs többé. Színem sincs többé.
Se illat, se hang. Semmi sincs.
Most magam is tudom:
fáradt halántékomon
a halál évszázados fölénye tükröződik.
Kezünkben a halál ernyedtségével
miért kellett
a lét tárgytalanságát
elfogadni?
Igen, tudom, álmot nem kell igazolni.
A szabadság ára (mindig) a paranoia (volt).
A jövő nem elég.
Álmomban a haláltól való félelem
(időnként) az életösztönnél erősebb volt.
Mégis: be kellene vallani:
 kezdetben (és még tartott)
érdemes volt születni… lélegezni… aggódni…
és naponta meghalni,
a jó anyját…
 
Melbourne, 2012.
 
Fordította: Fehér Illés


2022. február 21., hétfő

Dušan Savić Raskršće – Kereszteződés

 

Dušan Savić Banja Luka 21. avgust 1952. – 

Raskršće
 
     Bolest me svladala. Ležim nepomičan. Spavaća soba deluje sablasno. Posmatram je kao da su mi oči na plafonu. Tišina je zaglušujuća. Teško podnosim apsolutni muk. Podseća na beznađe i smrt. Možda sam već mrtav, a da toga još nisam svestan. Zašto su mi, onda, oči gore – na plafonu? Verovatno je to onaj trenutak kada čovek odlazi u ono nepoznato. Znam, svi moramo da odemo jednom. S visine gledam nepomično telo. Onako ukočeno, s kartonski naboranim licem, liči na leš. Sve stoji mirno, osim kad dašak vetra zaljulja perce i oživi ga na čas. Nakratko uspevam da pokrenem ruku. Bez pomoći vetra. Znači, živ sam! Ta činjenica ne veseli me previše. Više bih voleo da sam mrtav. Siguran sam. Šta će mi život koji to nije. I koliko traje ta neizvesnost? Gde i o koga sam se ogrešio? Treba li da se kajem? Zaboga, ima li nečega posle ili ne? Oči s plafona primećuju grimasu na licu kod poslednjeg pitanja. Pitanja je još mnogo. Nedostaju mi odgovori. Padam u očaj. Osećaj kao kad se preplašena zverčica nađe u lavirintu. Ne plašim se kraja. Plaše me misli – umreću bez odgovora. Linija ima svoj početak i završetak. To je život u kojem postoji red vožnje. Tanka je crta, govori mi razum. Zato treba da gledam samo napred. Ne treba da se osvrćem i izazivam kajanje. Za onim što jesam ili nisam uradio u proteklom vremenu.
     Odjednom stiže glas. Neprepoznatljiv, blag, ali odlučan:
     – Ne brini! Odgovori su u Tebi! Ja ću ti pomoći da ih pronađeš. Na neka si već odgovorio.
     Čudna sila pokreće moje umrtvljeno telo. Uspevam da se pridignem na laktove. Oči, kao ispaljena tanad, zauzimaju mesta u svojim dupljama. Sustiže me odlučna misao. Ne želim da neko drugi učestvuje u mojim jadima. Samo su moji. Ne želim da ih delim s nekim! Pređašnja sila naglo popusti i glava mi ponovo klonu na jastuk. Spremna da se prepusti. Ali nije klonula misao. Znatiželja me kopka da saznam šta je naumio taj iznenadni glas. Ipak, samo sam čovek. U meni se rasplamsava borba. Jedna strana bi da sazna, a druga je protiv. Bes me obuzima u ovoj podvojenosti. Ponovo sumnjam u svoj karakter. Ili se sve menja na raskršću!?!
     Ne, ne plašim se smrti, ali se plašim kako ću umreti. Ako je tu, voleo bih da me uzme bezbolno. Po mogućnosti odmah!
     S kreveta skačem na tresak ulaznih vrata. Žena se izvinjava što me probudila. Pravda se naletom vetra.
     – Ranije sam otišla na pijacu. Donela sam ti današnje novine. Daju i poklon knjigu.
     Zanimaće te sigurno...
     Preko prednje strane novina zalepljen je prozirni najlon iz kojeg viri naslov: Franc Kafka – Presuda.
 
 
 

Kereszteződés
 
     Legyőzött a kór. Mozdulatlanul fekszem. A hálószoba kísértetiesen hat. Szemem mintha a mennyezeten lenne, úgy szemlélem. Harsány a csend. A nesztelenséget nehezen viselem. A kilátástalanságra, a halálra emlékeztet. Talán már halott vagyok, csak éppen nem fogtam fel. Akkor szemem miért van fenn – a mennyezeten? Valószínű ez az a pillanat, amikor az ember abba az ismeretlenbe távozik. Tudom, egyszer mindenkinek el kell menni. Magasból nézem a mozdulatlan testet. Kartonként gyűrött arccal, mereven, halottra hasonlít. Minden nyugodt, kivéve mikor a szellő egy pillanatra megmozdítja a tollat, életre kelti. Karomat sikerül megmozdítani. A szél segítsége nélkül. Tehát, élek! Ez a tény túlságosan nem lelkesít. Jobban szeretném, ha halott lennék. Az ilyen élet nem élet. Meddig tart ez a bizonytalanság? Hol és ki ellen vétkeztem? Vezekelnem kell? Van ezután valami vagy nincs? Az utolsó kérdésnél a mennyezetről a szem arcomon grimaszt vesz észre. Sok még a kérdés. A válaszokat hiányolom. Kétségbe esek. Az útvesztőbe tévedt riadt vad érezhet így. Nem a vég riaszt. Riaszt a gondolat – a halál válasz nélkül ér. A vonalnak van kezdete és vége. Ez a menetrend szerinti élet. Vékony vonal, állítja elmém. Ezért előre kell néznem. Nem kell visszatekintenem, bűnhődnöm. Amiért a múltban valamit megtettem vagy nem tettem meg.
     Egyszerre egy hang jelentkezik. Ismeretlen, gyengéd, de határozott.
     – Ne gyötrődj! A feleletek Benned vannak! Majd segítek, hogy megtaláld azokat. Egyesekre már feleltél is.
     Bénult testemet furcsa erő mozgatja. Sikerül felkönyökölnöm. A szem, kilőtt golyóként, elfoglalja helyét a szemgödörben. Határozott gondola ér el. Nem akarom, hogy hányattatásomban más részt vegyen. Egyedül az enyém. Megosztani senkivel sem akarom! Az eddigi erő hirtelen elhagy, fejem ismét a párnára hull. Átadásra kész. De a gondoltok nem ernyedtek. Érdekel, az a váratlan hang mit akart. Mégis, csak ember vagyok. Fellángolt bennem a harc. Egyik fél tudni akar, a másik ellenzi. Dühít e kettősség! Alaptermészetemet ismét kétségbe vonom. Vagy a kereszteződésen minden változik!?!
     Nem, nem a haláltól, a hogyan -tól félek. Ha itt van, szeretném, ha fájdalommentesen vinne el. Lehetőleg rögtön!
     Az ágyból a bejárati ajtó csapódására ugrok fel. Feleségem sajnálkozik, mert felébresztett. A szélre hivatkozik.
     – Korábban mentem a piacra. Neked a mai újságot hoztam. Ajándékkönyvet is adtak.
     Biztosan érdekel…
     Az újság első oldalára ragasztott átlátszó műanyag csomagolásból virított a cím: Franz Kaffka – Az ítélet.
    
Fordította: Fehér Illés

 

Izvor: Dušan Savić: Glavnom ulicom, Gradska Biblioteka Karlo Bijelicki Sombor, 2019. str. 56-57.

2022. február 20., vasárnap

Duška Vrhovac Memento vivere – Memento vivere

Duška Vrhovac Banja Luka 24. mart 1947. – 

Memento vivere
 
Samo nastavljam
kao da je ovako
jedino moguće
duša od krvi i mesa
korak
usmeren
večito do tuge
do iskona
uvek iznova
zemlju i travu dodirujem
zemlja i sama
govoru vetra i bilja
razumljiva i srodna
u pesmu stavljam
što u dah ne stane.
 

Memento vivere
 
Mindössze folytatom
mintha egyedül
csakis így lehetne
hús-vér lélek
léptek
váltig
a bánat
az eredet felé
újra és újra
földet füvet érintek
maga a föld is
a szél és a növények nyelvén
érthető velük rokon
versbe foglalom mindazt
ami a sóhajba nem fér.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: http://www.duskavrhovac.com/knjige/izabrane/u-medjuvremenu.html

2022. február 15., kedd

Markovics Anita Útban vagyok – Smetam

 

Markovics Anita Pécs 1980. március 15.

Útban vagyok
 
A kés útja vagyok,
bőröm a balta útja,
alatta a hús tőrre gyanakvó,
a csont buldózer közeledtét tudja,
mások ilyenkor Istent emlegetnek,
én, én nem, nem,
én csak a magamé vagyok
életemben és
halálomban is.
 

Smetam
 
Put noža sam,
koža mi je put sekire,
meso ispod bodež sluti,
kost blizinu buldožera oseća,
drugi u tim trenucima Boga spominju,
ja, ja ne, ne,
samo sam svoj
i u životu
a i u smrti.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://dokk.hu/versek/olvas.php?id=44201