Dušan Savić Banja Luka 21. avgust 1952. –
Gotova
stvar |
Kész tény |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Dušan Savić Banja Luka 21. avgust 1952. –
Gotova
stvar |
Kész tény |
Zoran Bognar Vukovar 30. januar 1965. –
Оглас
На овом месту оглашавам:
веома сам тежак човек за ово време;
Номад сам бескраја –
самородан, независтан, непоткупљив, слободан…
Никад ми ништа није било опроштено:
нити што сам рекао, нити што сам урадио;
ни оно што нисам, нити што… постојим…
Имам порушени родни град…
и још неколико градова где се осећам добро.
Верујем у породицу, Бога, краља и отаџбину.
Славим Светог Архангела Михаила
у име Оца, Сина и Светога Духа…
Отац сам.
Имам Мирну жену и кћер Месеца,
имам сјајног брата, Зен-мистика из Мелбурна,
имам анђела чувара, свеум из Бафала,
волшебног Маестра, тихог обновитеља са Врачара…
и Бардина, сродну душу у Бечкереку мочварном.
Власник сам Клуба Бардова.
Син сам лунарне Сербие и соларног Медитерана.
Живим, медитирам и пишем у лаковерном Сингидунуму,
на божанственој тераси која гледа на све четири стране
света,
на тераси окупаној хладом двеју бреза и два ораха…
Имам космичко срце/Аладинову светиљку у грудима,
имам увек времена, стрпљена и добру вест за пријатеља…
Ништа не тражим, желим само да се зна…
Izvor: Зоран Богнар: Крв и мед, Младеновац. 2021.
Hirdetés
Ezen a helyen
teszem közzé:
nehéz ember
vagyok ebben az időben;
A végtelen
vándora –
makulátlan, független,
megvesztegethetetlen, szabad...
Nekem soha,
semmit sem bocsátottak meg:
azt sem, amit
mondtam, azt sem, amit tettem;
még azt sem,
ami nem vagyok, még azt sem... létezem...
Szülővárosom
lerombolt...
és még néhány
város, ahol jól érzem magam.
Hiszek a
családban, Istenben, királyban és hazában.
Szent Mihály
arkangyalt magasztalom,
az Atya, Fiú és
Szentlélek nevében...
Apa vagyok.
Mirna1
a feleségem, lányom a Hold lánya,
ragyogó fivérem
a melbourni Zen-látnok,
őrangyalom a
buffalói lángész,
barátom a titokzatos
Mester, a vracsari csendes újjáépítő...
és Bardin a lélektársam,
a becskereki mocsárvilágból.
Bárdok
Egyletének tulajdonosa vagyok.
A lunáris
Szerbia és a szoláris Mediterrán fia vagyok.
Az isteni, a
világ mind a négy irányába tekintő teraszon,
a két nyír és
két diófa árnyékában fürdő teraszon
élek,
gondolkodok és írok a hiszékeny Singidunumról...
Szívem kozmikus/
mellkasomban Aladdin lámpája,
időm, türelmem,
barátom számára jó hírem mindig van...
Semmit sem
kérek, csak tudatom...
1Mirna –
szerb női név. Jelentése: békés, szelíd
Fordította:
Fehér Illés
Vlasta Mladenović Šarkamen
kraj Negotina 17. mart 1956. –
Не плашим се више |
Többé nem
félek |
Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –
Remény |
Nada |
Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –
Lepkeszárnyon
Reggelre az ágy melletti kis szekrényen a pohár vízbe
belefulladt
egy éjszakai lepke. Nem hallottad vergődő haláltáncát,
álmodtál.
Akaratod ellenére idegen helyre költöztél. A házban nem
volt net,
csak könyveket lehetett olvasni. Meg kertészkedni a belső
udvaron.
Figyelni a lepkéket kávéval kezedben, ahogy a virágok
szirmain
egyensúlyoznak. Ahogy egyikről a másikra szállingóznak. Élnek,
élsz, álmodban is. Bárhol legyél is. Bármi legyél is. Jó
reggelt!
Forrás: Jász
Attila: Belső angyal Kortárs, Budapest
2019.
Na krilima
leptira
Ujutro je na ormariću pored kreveta u vodom punoj čaši
udavljen
noćni leptir nađen. Nisi čuo njegov samrtni ples, sanjao
si.
Na strano mesto mimo tvoje volje si se selio. U kući neta
nije bilo,
samo si knjige mogao čitati. I u sredini dvorišta
gradinariti.
Sa čašom kafe u ruci leptire promatrati kako na laticama
cveća balasiraju. Kako sa jednog cveta na drugi lete.
Žive,
živiš, i u snovima. Bilo gde si. Bilo šta si. Dobro jutro!
Prevod: Fehér Illés
Turczi István Tata 1957. október 17. –
A hordó |
Bure
|
Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
Érvényes |
Punovažan |