Keresés ebben a blogban

2022. június 4., szombat

Predrag Bjelošević: Страх од свјетлости – Fényiszony

 

Predrag Bjelošević Banja Luka 29. 05. 1953. –

Страх од свјетлости
 
Од свјетлости
Само је мрак
Блиставији
 
Свјетлост се мрака
Слути
 
Од свјетлости се мрака
Страхује
 
Док шћућурен из мрака
Гледаш у све
 
Немушти свјетлац
Што пјева у себи
 
Огњеном музиком неба
У нади да ће
Нутарњи пој душе
 
Обасјати мрак
 
И у њему пресвијетлог
Рж брата
Посвећеног свјетлости Свевида
 
 

Fényiszony
 
A fénynél
Csak a homály
Ragyogóbb
 
A fény sejti
A homályt
 
A homály retteg
A fénytől
 
Míg környezetedet a homályból
Összekuporodva nézed
 
Az önmagában daloló
Néma fényforrás
 
Égi zenével kérkedik
Remélve hogy
A lélek belső dalát
 
A homály világítja meg
 
És benne őfényességét
A fény-elkötelezett
Nyerítés testvérét a Mindent-látót
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2022. május 30., hétfő

Snježana Rončević Kad nema Van Goga da te naslika – Amikor Van Gogh hiányzik, hogy rólad képet fessen

 

Snježana Rončević Vrbaška 1959. – 

Kad nema Van Goga
da te naslika
 
Ti možeš miran ostati
i onda kad jedeš sebe.
 
Beskrvna ti košpica bez moždanika.
 
I bezub da si. Sakat. Bezuman.
Širokog praznog ravničarskog vidika.
 
Po kazni nade, prenosila bih za tobom
zveket metalne kutijice.
 
Nigdje i nikom ne ideš.
Nikog ne poznaješ.
 
Do malo istog straha u svakom oku.
Do molo umirenog vriska u svakom grlu.
Do malo smrada u svakoj vodi.
 
Dobro je. Dobro je bilo. Dobro će biti.
 
Nikako da se izliječiš.
Vijek ti uzaman ode.
 
Oče. Brate. Sine. Ljubavniče.
 
 

Amikor Van Gogh hiányzik,
hogy rólad képet fessen
 
Te nyugodt tudsz maradni
akkor is, amikor önmagadat emészted.
 
Agyvelő nélküli csonthéjad vértelen.
 
És tán fogad sincs. Nyomorék vagy. Idióta.
Láthatárod széles üres síkság.
 
A remény büntetéseként, utánad a fémszelence
csörgését vinném.
 
Soha senkihez sem mégy.
Senkit sem ismersz.
 
Minden szemben ugyanazt a félelmet látod.
Minden torokból ugyanazt a sikolyt hallod.
Minden vízben ugyanazt a mocsár-bűzt érzed.
 
Jól van. Jó volt. Jó lesz.
 
Sehogy sem gyógyulsz.
Léted a semmibe vész.
 
Apám. Fivérem. Fiam. Szeretőm.
 
Fordította: Fehér Illés

 

Izvor:  Snježana Rončević Pustanja Besjeda Banja Luka 2009. str. 43.

2022. május 16., hétfő

Đorđe Kuburić Сећање је раскошно – Emlékünkben a fényűzés

 

Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. –

Сећање је раскошно
 
Потопило је Панонско море
Сву  нашу земљу
Остадоше атоли који исмислише градове
Недовршене и непокретне
Настањене сенкама витких младих жена
Панонија се батрга у сопственом  глибу
А Венеција смрди на устајалу воду
Сећање је раскошно
И супростављено  свету што тоне.
 
 

Emlékünkben a fényűzés
 
Elöntötte földünket
A Pannón tenger
Maradtak a kecses fiatal lányárnyak lakta
befejezetlen és mozgásképtelen
Városokat teremtő atollok
Pannónia saját mocsarában fetreng
Velencében meg az állott víz bűzlik
Emlékünkben a fényűzés
És a süllyedő világgal szembeszáll.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ђорђе Кубурић: Клепсидра. Културни центар Новог Сада, 2020.

V. P. Кисеоник у чврстом стању – Éleny szilárd állapotban

 

V. P. Pančevo 3. februar 1953. –

Кисеоник у чврстом стању
 
А мало даље гробови
 
И кириџије на колима
промичу крај слепих прозора,
дозивајући се и псујући
товарне коње...
Као у некој старој песми...
 
Ти камени прозори
слепи као боквица
или ноћурак што остају
у слици нестајања
 
што још мало допире из
закутка свести...
Па се угаси као та свест
без да ће се икад више
укресати да обасја
скоро па вечни предео...
 
Кашаљ ноћника
и очајников леш под земљом
као у речнику
који ће заувек
остати склопљен
 
У чистом кисеонику...
 

Éleny szilárd állapotban
 
Amott meg a sírok
 
És kőablakok előtt
szekereken vonulnak
az igavonó lovakat
biztató, szidalmazó kocsisok …
Mint valami régi dalban…
 
Vakok ezek a kőablakok
akár az útifű vagy
a sárga ligetszépe – melyek
szertefoszló képekben maradnak
 
talán a tudat valamelyik sarkából
még feltűnnek…
Majd kihunynak mint a tudat
a nélkül hogy valaha is
felvillanna hogy
az örökös tájat megvilágítsa…
 
A virrasztó köhögése
és a kétségbeesett teteme a föld alatt
úgy marad
mint a mindörökre
összecsukott szótár
 
A tiszta élenyben…
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Васа Павковић: На одморишту, Народна библиотека „Стеван Првовенчани“ Краљево, 2019. стр. 60.

2022. május 15., vasárnap

Dušan Gojkov № 21 - № 21

 

Dušan Gojkov Beograd 11. avgust 1965. –

№ 21
 
jedan izveštačeno slobodan skok
i ono što je ostalo
klati se na vetru
vrlo neumesno
u ovakvoj prilici
ubrzo
zbog sunca i vrućine, svakako
počinje da smrdi
kroz vekove
čak
 
dugo razmišljam
bez razočarenja
u suštinu te misli
samo tako
o punoći boje
na primer
 
tvrdim
da ne bi vaskrs'o
da ga nisu izdali
uvek vaskrsnu
izdani
 

№ 21
 
egy mesterségesen szabad ugrás
és az ami marad
a szélben leng
ilyen helyzetben
hamarosan
a napon, a hőségben, mindenképpen
visszataszítóan,
századokon át
csak bűzt
áraszt
 
illúzióvesztés nélkül
elmélkedek
egy gondolat lényegéről
csak úgy
például
a szín teljességéről
 
állítom
ha nem árulják el
nem támad fel
az elárultak
mindig feltámadnak
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: : Dušan Gojkov: Tužne šansone, Kornet Beograd 2015. str. 43.

2022. április 29., péntek

Dejan Đorđević Svakome treba rat – Háború mindenkinek kell

 


Dejan Đorđević Velika Sejanica kod Leskovca 2. januar 1970. –

Svakome treba rat
 
У очима.
У ноздрвама.
На језику.
У песмама и романима.
Рат.
И ви који га немате
Измислите га.
Ратујте дубоко у себи
И тешите се.
Смрт нећете промашити.
 

Háború mindenkinek kell
 
A szemekben.
Az orrlukakban.
A nyelven.
A versekben és a regényekben.
Háború.
Ti is akik mellőzitek
Találjátok ki.
Dúljon a háború mélyen magatokban
És vigasztalódjatok.
A halált majd nem vétitek el.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Dejan Đorđević: Kraj i beskraj Radio Gornji Grad Zagreb 2018.

Jász Attila Skandináv folyó – Skandinavska reka

 

Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

Skandináv folyó*
 
A skandináv gitáros zokniban játszik. Hátradőlök, hallgatom a triót.
Nem zavar, hogy meg vannak világítva a régies, klasszikus hangulatú
színpadon. Olyan jól játszanak. Visz a zene, úszom a folyón. A folyó-
ban. A folyóval. Úszunk csak, a trió, a folyó és én. Miközben az utcákon
ömlik az eső. Átázik a cipő, zokniban kell játszani. Vagy a loopok miatt.
Mindegy. Áradjon csak a folyó, nyugodtan gázoljunk bele zokniban is.
 
* Jakob Bro-nak
 
Forrás: Jász Attila: Belső angyal Kortárs könyvkiadó Budapest 2019.
 
 
Skandinavska reka*
 
Skandinavski gitarist u čarapi svira. Opustim se, trio slušam.
Ne smeta mi što su na staromodnoj pozornici klasičnog štimunga
osvetljeni. Tako dobro sviraju. Muzika me nosi, na reci plivam. U
reci. Sa rekom. Tek plivamo, trio, reka i ja. Dok su ulice kišom
preplavljene. Cipele se promoče, u čarapi treba svirati. Ili zbog
loopa. Sve jedno je. Neka raste reka, i u čarapi slobodno gazimo.
 
* Jakob Bro-u
 
Prevod: Fehér Illés