Keresés ebben a blogban

2022. június 18., szombat

Snježana Rončević Most na rijeci za nigdinu – Híd a sehol-sincs folyón felé

 

Snježana Rončević Vrbaška 1959. –

Most
na rijeci za nigdinu1
 
Svako stranja vlastitim bogazmom.
 
Zmijin svlak u tjesnacu ostavljamo,
Svakodnevno kožu mijenjajući.
 
Ti u ruci nosiš kamen,
uzaludan teret kog se ne odričeš.
 
Put zasipaš memljivom prašinom.
Siguran hodiš, tragom rijeke,
koja ti je teret oblikovala.
 
Ja dohodim, suprotnom obalom.
Vrletnu prtinu, neplodne ilove,
u utrtu putanju pretvaram, koračanje ponavljajući.
 
Put kad stane, pred tjesnacem,
iz vimena izvora, ponornica kad poteče,
pružićemo ruke i u vodu zagaziti.
 
Oblutak, sličan tvome, na dnu rijeke naći ćemo.
 
14. pesma ciklusa Nigdine leta posvećen pesniku Marku Grbiću
 
Izvor: Snježana Rončević Pustanja Besjeda Banja Luka 2009. str. 21.
 
 
Híd
a sehol-sincs felé folyón1
 
Mindenki saját ösvényén topog.
 
Bőrünket naponta váltva
hagyjuk a szorosban a kígyó öltözetét.
 
Kezedben követ viszel,
felesleges terhet, melyről nem mondasz le.
 
Dohos porral hinted be az utat.
Biztosan haladsz a terhedet kialakító
folyó nyomán.
 
Én az ellenkező oldalon menetelek.
Lépteimet ismételve a meddő földet,
a meredek sziklást kitaposott úttá alakítom.
 
Az út végén, a szorosban,
mikor a forrás tőgyéből elered a búvópatak,
egymás kezét fogva a vízbe gázolunk.
 
A kavicsodhoz hasonló kavicsot a mederben leljük.
 
1A Marko Grbićnek szentelt Sehol-sincs a nyárban ciklus 4. verse
 
Fordította: Fehér Illés

 

2022. június 17., péntek

Đorđe Kuburić Прозор у двориште – Udvarra tekintő ablak

 

Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. –

Прозор у двориште
 
Видим
један једини, статични кадар,
посве статичан.
Зелене четинаре.
Разбарушену живицу.
Шарене гербере и рујне мушкатле.
Петоније што ројтају се мердевинама и љубичасти насад лаванде.
Усахло стабло кајсије у суседном вилајету.
Поспану мачку.
Једино што креће се
јесте узнемирени пас, спреман да залаје те потрчи ка улици.
И благи шум лишћа. Треперење замируће месечине над разиграним сабласним сенкама.
Звезде које се гасе.
И сунце
што – тамо негде – запалиће пучину.
Обасјати олијадере и тајанствене силуете удаљених острва.
 
Izvor: Ђорђе Кубурић: Песме из дворишта. Народба библиотека „Стеван Првовенћани“, Караљево 2016. стр. 11.
 
 
Udvarra tekintő ablak
 
Egyetlenegy
mozdulatlan, tényleg mozdulatlan képkockát
látok.
Zöld tűlevelűeket.
Rendezetlen sövényt.
Tarka gerberákat és piros muskátlikat.
Létráról lógó petúniákat és lila levendulapalántákat.
A szomszéd portán kiszáradt sárgabarackot.
Álmos macskát.
Ami egyedül mozog
az az utca felé rohanó, ugatásra kész dühös kutya.
És a levélsusogás. Szertefoszló holdfényrezgés a kísértetiesen pajkos árnyak felett.
Tovatűnő csillagok.
Meg a nap
mely – ott valahol – nyílt tengert lobbant majd lángra.
Babérrózsákat és messzi szigeteket titokzatos árnyképeket borít fénybe.
 
Fordította: Fehér Illés


Dušan Gojkov № 22 - № 22

 

Dušan Gojkov Beograd 11. avgust 1965. –

№ 22
 
mahnito sam
otkinuo
komad svoje utrobe
bacio ga na mermerni pod u hodniku
a vani
je padalo
već danima
godinama
prokleto bilo
i kišne gliste
su bežale
iz raskvašene zemlje
na beton
 

№ 22
 
eszelősen
szakítottam ki
gyomromból egy darabot
a folyosón a márvány padlóra dobtam
kinn meg
esett
már napok
évek óta
átok volt
az átázott talajból
az esőgiliszták is
a betonra
menekültek
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Dušan Gojkov: Tužne šansone, Kornet Beograd 2015. str. 44.

2022. június 16., csütörtök

Markovics Anita Razglednica – Razglednica

 

Markovics Anita Pécs 1980. március 15. – 

Razglednica
 
üdvözlet, barátom

e sehonnani szél
szétszórt égtájakra követ
mólókról lógatom le lábam
fejbe ver a napsugár is
megesznek a halak
madarak gyomrában szállok az égbe
mágneses erővonalakat követek
Afrikába s vissza
és ha pihenni utazol
egy giccses olasz naplemente alatt
fűszeres vacsorád is én leszek
- másodszorra is -

jól vagyok, mondom
ott vagyok mindenhol
de te sehova
sehova ne kövess
 

Razglednica
 
pozdrav, prijatelju
 
ovaj vetar od niotkuda
na razbacane strane sveta me prati
noge mi sa dokova vise
i zraci sunca glavu udaraju
ribe pojedu
na nebo u želudcima ptica letim
linije magnetnih sila pratim
u Afriku i nazad
i ako na odmor kreneš
ispod talijanskog sladunjavog zalaska sunca
ja ću ti i večera biti
– i drugi put –
 
dobro sam, velim
svugde sam
ali me ti nigde
nigde me ne prati
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://dokk.hu/versek/olvas.php?id=17413

Szente B. Levente: (a csönd szívében) – (u srcu tišine)

 

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

(a csönd szívében)
 
a csönd szívében – mondta egy barátom
– az állatok holtan születnek
de magukkal viszik a szellemet
 
hegyek nőnek ma is helyükben
és templomok és csodák
– egyformák
esténként amikor
feléjük szállnak az imák
 

rút repedt
görbe-tükröm előttem
látom törpe vagyok
nem búbos
fehér-fekete
nyakig görbe
 
estére ha megpihenek
hallom –  fel-fel szusszannak a gyökerek
dülledt hátú göröngyök között
gyilkosok lábnyomát dugdossák
 

(u srcu tišine)
 
u srcu tišine – reče mi jedan prijatelj
– životinje mrtvo rode
ali duh sa sobom nose
 
na svojim mestima i danas brda
i crkve i čude rastu
– uveče
kada prema njima molitve lete
jednaki su
 

ispred mene
ružno napuklo grbavo ogledalo je
vidim patuljak sam
ne ćubast
crno-beli
do vrata iskrivljen
 
uveče ako sam odmoren
čujem – koreni kat-kad se uzdišu
između iskrivljenih leđa grumena
tragove ubica skrivaju
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás. a szerző

2022. június 15., szerda

Gergely Tamás Vége szakad – Prekida se

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Vége szakad
 
       Komája hozta a hírt, hogy az emberi civilizációnak hamarosan vége.
       - Vége szakad - így fejezte ki magát. Vadmalac megijedt a szótól.
       Vadászszékén ült, úgy érezte, a hír hallatán az süllyedt egy fokot befele, a talajba.
       - A tolvajokból válnak a vezetők - próféciált tovább a koma. Vadmalac szerint az máris bekövetkezett.
       - A bölcs emberek visszavonulnak a magánéletbe.
       Stimmel. Még egy fokkal lennebb.
       - A munkanélküliek száma megnő.
      Egy újabb fok.
       - A tisztelet azoknak jár ki, akik nem érdemlik.
       Vadmalac a fejét fogja. Nem akarja tovább hallgatni.
       Süllyed.
 

Prekida se 
 
     Vest da civilizaciji čovečanstva uskoro kraj doći jaran je doneo.
     – Prekida se – tako se izrazio. Vepar se od same reči uplašio.
     Na lovačkoj stolici je sedeo te čuvši vest činilo mu se da za stopu tone, u zemlju.
     – Lopovi će postati rukovodioci – pametovao je dalje jaran. Po Vepru to se već desilo.
     – Pametni ljudi se u privatan život povlače.
     Štima. Još jednu stopu niže.
     – Broj nezaposlenih će se povećati.
     Nova stopa.
     – Čast onima pripada koji to uopšte ne zaslužuju.
      Vepar se za glavu uhvatio. Ne želi dalje da sluša.
     Tone.
 
Prevod: Fehér Illés
    

Forrás: https://mek.oszk.hu/19600/19634/19634.htm#164

Turczi István: Hatsoros vers a történelemről – Pesma u šest redova o istoriji

 

Turczi István Tata 1957. október 17. –

Hatsoros vers a történelemről
 
Krisztusok, királyok, ideológusok
és más csatákban megdicsőült zsarnokok,
mint selejtes műanyagflakonok
röpködnek egyre a Nagy Kijárat felé,
          mígnem eljön az örök béke,
          mely rosszabb akármely háborúnál.
 

Pesma u šest redova o istoriji
 
Hristosi, kraljevi, ideolozi
i u bitkama hvaljeni ostali tiranini
kao tajanstveni plastični flakoni
svi prema Velikom Izlazu lete
        sve dok večni mir ne stigne
        što je od bilo kakvog rata gori.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Turczi István Legszebb versei, Belvárosi könyvkiadó Budapest, 2006. 47. old.