Zoran Bognar Vukovar 30. januar 1965. –
|
goog_1843667217Zar ti još nisu |
Ugye, a titkokat még |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Zoran Bognar Vukovar 30. januar 1965. –
|
goog_1843667217Zar ti još nisu |
Ugye, a titkokat még |
|
Године |
Évek |
Snježana Rončević Vrbaška 1959. –
Most
na rijeci za nigdinu1
Svako
stranja vlastitim bogazmom.
Zmijin
svlak u tjesnacu ostavljamo,
Svakodnevno
kožu mijenjajući.
Ti
u ruci nosiš kamen,
uzaludan
teret kog se ne odričeš.
Put
zasipaš memljivom prašinom.
Siguran
hodiš, tragom rijeke,
koja
ti je teret oblikovala.
Ja
dohodim, suprotnom obalom.
Vrletnu
prtinu, neplodne ilove,
u
utrtu putanju pretvaram, koračanje ponavljajući.
Put
kad stane, pred tjesnacem,
iz
vimena izvora, ponornica kad poteče,
pružićemo
ruke i u vodu zagaziti.
Oblutak,
sličan tvome, na dnu rijeke naći ćemo.
14. pesma ciklusa Nigdine
leta posvećen pesniku Marku Grbiću
Izvor:
Snježana Rončević Pustanja Besjeda Banja Luka 2009. str. 21.
Híd
a sehol-sincs
felé folyón1
Mindenki
saját ösvényén topog.
Bőrünket
naponta váltva
hagyjuk
a szorosban a kígyó öltözetét.
Kezedben
követ viszel,
felesleges
terhet, melyről nem mondasz le.
Dohos
porral hinted be az utat.
Biztosan
haladsz a terhedet kialakító
folyó
nyomán.
Én az
ellenkező oldalon menetelek.
Lépteimet
ismételve a meddő földet,
a
meredek sziklást kitaposott úttá alakítom.
Az út
végén, a szorosban,
mikor a
forrás tőgyéből elered a búvópatak,
egymás
kezét fogva a vízbe gázolunk.
A
kavicsodhoz hasonló kavicsot a mederben leljük.
1A Marko Grbićnek
szentelt Sehol-sincs a nyárban ciklus 4. verse
Fordította:
Fehér Illés
Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. –
Прозор у двориште
Видим
један једини, статични кадар,
посве статичан.
Зелене четинаре.
Разбарушену живицу.
Шарене гербере
и рујне мушкатле.
Петоније што ројтају
се мердевинама и љубичасти насад лаванде.
Усахло стабло кајсије
у суседном вилајету.
Поспану мачку.
Једино што креће
се
јесте
узнемирени пас, спреман да залаје те потрчи ка улици.
И благи шум
лишћа. Треперење замируће месечине над разиграним сабласним сенкама.
Звезде које се
гасе.
И сунце
што – тамо
негде – запалиће пучину.
Обасјати
олијадере и тајанствене силуете удаљених острва.
Izvor: Ђорђе Кубурић: Песме из дворишта. Народба библиотека „Стеван
Првовенћани“, Караљево 2016. стр. 11.
Udvarra tekintő
ablak
Egyetlenegy
mozdulatlan, tényleg mozdulatlan képkockát
látok.
Zöld tűlevelűeket.
Rendezetlen sövényt.
Tarka gerberákat és piros muskátlikat.
Létráról lógó petúniákat és lila levendulapalántákat.
A szomszéd portán kiszáradt sárgabarackot.
Álmos macskát.
Ami egyedül mozog
az az utca felé rohanó, ugatásra kész dühös kutya.
És a levélsusogás. Szertefoszló holdfényrezgés a kísértetiesen
pajkos árnyak felett.
Tovatűnő csillagok.
Meg a nap
mely – ott valahol – nyílt tengert lobbant majd lángra.
Babérrózsákat és messzi szigeteket titokzatos árnyképeket
borít fénybe.
Fordította: Fehér Illés
Dušan Gojkov Beograd 11. avgust 1965. –
|
№ 22 |
№ 22 |
Markovics Anita Pécs 1980. március 15. –
|
Razglednica |
Razglednica |
Szente B. Levente
Szörényvár, 1972. szeptember 21. –
|
(a csönd szívében) |
(u srcu tišine) |