Keresés ebben a blogban

2022. június 20., hétfő

Zoran Bognar Zar ti još nisu dosadile tajne – Ugye, a titkokat még nem untad meg

 

Zoran Bognar Vukovar 30. januar 1965. –

goog_1843667217Zar ti još nisu
dosadile tajne
 
Ne pitam te,
ne moraš mi reći...
Ne govori(š) mi ništa...
i ne zanima me...
Svako ko ima tajnu
nosi je da bi se(be) zaštitio.
No, svaka tajna
ima svoju žrtvu:
dok je tajna kod tebe,
ona je tvoj zarobljenik,
kada je pustiš (od sebe)
ti postaješ njen (zarobljenik)...
Ne razumem odanost tom ropstvu.
Zar ti još nisu dosadile tajne?
Šta će ti to ako si već bila spremna
da prihvatiš maksimum mogućeg
što je, ipak, manje
od minimuma poželjnog...
Ne možeš da biraš kad ćeš da kažeš istinu.
U životu se ne stidiš
zbog onog što si uradila,
nego zbog onog
što drugi misle da si uradila.
U životu nije bitno
ono što se moglo dogoditi,
nego ono što se dogodilo.
Istina je iznad toga... iznad nas...
Bolje je istina odmah
nego obmana za ceo život:
ne posedovati večne tajne,
već biti onaj koji traga za saznanjem
u smislu putnika čiji je jedini prtljag
neiscrpna radoznalost...
Odvojiti se od plebsa
za koji ne postoji ni razum, ni istina,
uskladiti se sa tišinom
tek spuštene bele noći,
pripaliti vatru i punim rukama
zahvatiti prazninu insomnije,
slušati svoju molitvu...
 
Beograd, 2013.
 

Ugye, a titkokat még
 nem unatad meg
 
Nem kérdezlek,
ne is mondd…
Semmit sem szólsz…
és nem is érdekel…
Akinek titka van,
önmagában hordja, hogy védje magát
De, minden titoknak
áldozata is van:
míg a titok benned van,
rabod,
mikor elengeded,
rabja leszel…
E rabság iránti odaadást nem értem.
Ugye, a titkokat még nem untad meg?
Minek az neked, ha már kész vagy
a lehetőség szerinti legtöbbet
elfogadni, ami, a kívánt minimumnál
mégis csak kevesebb…
Hogy mikor mondasz igazat, nem választhatod meg.
Az életben nem tetteid miatt
szégyenkezel,
hanem azért,
amit mások gondolnak, hogy megtettél.
Az életben nem fontos,
hogy mi történhetett volna,
hanem a megtörtént.
Az igazság e felett áll… felettünk…
Az egy életen keresztüli ámítástól
sokkal jobb az igazság:
örökös titkod ne legyen,
légy a megismerés kutatója,
utas, akinek egyetlen poggyásza
a kiapadhatatlan tudásvágy…
Zárkózz el a sem értelmet, sem igazságot
nem ismerő tömegtől,
légy összhangban
az éppen leszállt fehér éj csendjével,
gyújts tüzet, markold meg
az alvászavar pangását,
saját fohászodat hallgasd…
 
Belgrád, 2013.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Zoran Bognar: Insomanija, bele noći Draganić Beograd 2013.

2022. június 18., szombat

Predrag Bjelošević: Године – Évek

 


Predrag Bjelošević Banja Luka 29. 05. 1953. –

Године
 
Шта се промијенило
да ли је снијег прљавији
ко су та дјеца на пољани
 
Што непогрешиво падају
у наше звијезде на снијегу
и веселе се веселе се
као ми некад
 
Окрећеш главу на другу страну
поново видиш себе гдје
лижеш оне исте леденице
о којима је пјевала пјесма
 
И страх те наједном ко некад
да њених стихова сјенка
пашће на вјештачки бијељено тло
неспремно да прими толики
излив емоција
 
А новембар је и благодет
већ засипа с неба
идеш и склањаш се од свјетла
сјенком бјелини да не сметаш*
 
Шта се промијенило
да ли је снијег прљавији
или је зјеница ока
харајућ око себе чаролију живота
испуњена до краја
 
* Стихови Белле Ахмадулине
 

Évek
 
Mi változott
talán piszkosabb a hó
kik azok a gyerekek a mezőn
 
Akik a havon csillagainkba
tévedhetetlenül esnek
és ujjonganak ujjonganak
mint egykor mi
 
Fejedet félre fordítod
ismét önmagadat látod
ugyanazokat a jégcsapokat nyalod
amelyekről a dal dalolt
 
És reszketsz mint egykor
hogy a sorok árnya
ilyen érzéskitörést
befogadni képtelen
mesterséges fehér talajra hull
 
De a november áldás is
már hull az égből
mégy és bújsz a fény elől hogy
a fehéret árnyaddal ne zavard**
 
Mi változott
talán piszkosabb a hó
vagy a szembogár
maga körül az élet igézetét
rabolja
 
**Bella Ahmadulina idézet
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Предраг Бјелошевић: Заједно са зидовима Удружење Књижевника Републике Српске, Бања Лука и Штампар Макарије, Београд 2020. стр. 15.

Snježana Rončević Most na rijeci za nigdinu – Híd a sehol-sincs folyón felé

 

Snježana Rončević Vrbaška 1959. –

Most
na rijeci za nigdinu1
 
Svako stranja vlastitim bogazmom.
 
Zmijin svlak u tjesnacu ostavljamo,
Svakodnevno kožu mijenjajući.
 
Ti u ruci nosiš kamen,
uzaludan teret kog se ne odričeš.
 
Put zasipaš memljivom prašinom.
Siguran hodiš, tragom rijeke,
koja ti je teret oblikovala.
 
Ja dohodim, suprotnom obalom.
Vrletnu prtinu, neplodne ilove,
u utrtu putanju pretvaram, koračanje ponavljajući.
 
Put kad stane, pred tjesnacem,
iz vimena izvora, ponornica kad poteče,
pružićemo ruke i u vodu zagaziti.
 
Oblutak, sličan tvome, na dnu rijeke naći ćemo.
 
14. pesma ciklusa Nigdine leta posvećen pesniku Marku Grbiću
 
Izvor: Snježana Rončević Pustanja Besjeda Banja Luka 2009. str. 21.
 
 
Híd
a sehol-sincs felé folyón1
 
Mindenki saját ösvényén topog.
 
Bőrünket naponta váltva
hagyjuk a szorosban a kígyó öltözetét.
 
Kezedben követ viszel,
felesleges terhet, melyről nem mondasz le.
 
Dohos porral hinted be az utat.
Biztosan haladsz a terhedet kialakító
folyó nyomán.
 
Én az ellenkező oldalon menetelek.
Lépteimet ismételve a meddő földet,
a meredek sziklást kitaposott úttá alakítom.
 
Az út végén, a szorosban,
mikor a forrás tőgyéből elered a búvópatak,
egymás kezét fogva a vízbe gázolunk.
 
A kavicsodhoz hasonló kavicsot a mederben leljük.
 
1A Marko Grbićnek szentelt Sehol-sincs a nyárban ciklus 4. verse
 
Fordította: Fehér Illés

 

2022. június 17., péntek

Đorđe Kuburić Прозор у двориште – Udvarra tekintő ablak

 

Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. –

Прозор у двориште
 
Видим
један једини, статични кадар,
посве статичан.
Зелене четинаре.
Разбарушену живицу.
Шарене гербере и рујне мушкатле.
Петоније што ројтају се мердевинама и љубичасти насад лаванде.
Усахло стабло кајсије у суседном вилајету.
Поспану мачку.
Једино што креће се
јесте узнемирени пас, спреман да залаје те потрчи ка улици.
И благи шум лишћа. Треперење замируће месечине над разиграним сабласним сенкама.
Звезде које се гасе.
И сунце
што – тамо негде – запалиће пучину.
Обасјати олијадере и тајанствене силуете удаљених острва.
 
Izvor: Ђорђе Кубурић: Песме из дворишта. Народба библиотека „Стеван Првовенћани“, Караљево 2016. стр. 11.
 
 
Udvarra tekintő ablak
 
Egyetlenegy
mozdulatlan, tényleg mozdulatlan képkockát
látok.
Zöld tűlevelűeket.
Rendezetlen sövényt.
Tarka gerberákat és piros muskátlikat.
Létráról lógó petúniákat és lila levendulapalántákat.
A szomszéd portán kiszáradt sárgabarackot.
Álmos macskát.
Ami egyedül mozog
az az utca felé rohanó, ugatásra kész dühös kutya.
És a levélsusogás. Szertefoszló holdfényrezgés a kísértetiesen pajkos árnyak felett.
Tovatűnő csillagok.
Meg a nap
mely – ott valahol – nyílt tengert lobbant majd lángra.
Babérrózsákat és messzi szigeteket titokzatos árnyképeket borít fénybe.
 
Fordította: Fehér Illés


Dušan Gojkov № 22 - № 22

 

Dušan Gojkov Beograd 11. avgust 1965. –

№ 22
 
mahnito sam
otkinuo
komad svoje utrobe
bacio ga na mermerni pod u hodniku
a vani
je padalo
već danima
godinama
prokleto bilo
i kišne gliste
su bežale
iz raskvašene zemlje
na beton
 

№ 22
 
eszelősen
szakítottam ki
gyomromból egy darabot
a folyosón a márvány padlóra dobtam
kinn meg
esett
már napok
évek óta
átok volt
az átázott talajból
az esőgiliszták is
a betonra
menekültek
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Dušan Gojkov: Tužne šansone, Kornet Beograd 2015. str. 44.

2022. június 16., csütörtök

Markovics Anita Razglednica – Razglednica

 

Markovics Anita Pécs 1980. március 15. – 

Razglednica
 
üdvözlet, barátom

e sehonnani szél
szétszórt égtájakra követ
mólókról lógatom le lábam
fejbe ver a napsugár is
megesznek a halak
madarak gyomrában szállok az égbe
mágneses erővonalakat követek
Afrikába s vissza
és ha pihenni utazol
egy giccses olasz naplemente alatt
fűszeres vacsorád is én leszek
- másodszorra is -

jól vagyok, mondom
ott vagyok mindenhol
de te sehova
sehova ne kövess
 

Razglednica
 
pozdrav, prijatelju
 
ovaj vetar od niotkuda
na razbacane strane sveta me prati
noge mi sa dokova vise
i zraci sunca glavu udaraju
ribe pojedu
na nebo u želudcima ptica letim
linije magnetnih sila pratim
u Afriku i nazad
i ako na odmor kreneš
ispod talijanskog sladunjavog zalaska sunca
ja ću ti i večera biti
– i drugi put –
 
dobro sam, velim
svugde sam
ali me ti nigde
nigde me ne prati
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://dokk.hu/versek/olvas.php?id=17413

Szente B. Levente: (a csönd szívében) – (u srcu tišine)

 

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

(a csönd szívében)
 
a csönd szívében – mondta egy barátom
– az állatok holtan születnek
de magukkal viszik a szellemet
 
hegyek nőnek ma is helyükben
és templomok és csodák
– egyformák
esténként amikor
feléjük szállnak az imák
 

rút repedt
görbe-tükröm előttem
látom törpe vagyok
nem búbos
fehér-fekete
nyakig görbe
 
estére ha megpihenek
hallom –  fel-fel szusszannak a gyökerek
dülledt hátú göröngyök között
gyilkosok lábnyomát dugdossák
 

(u srcu tišine)
 
u srcu tišine – reče mi jedan prijatelj
– životinje mrtvo rode
ali duh sa sobom nose
 
na svojim mestima i danas brda
i crkve i čude rastu
– uveče
kada prema njima molitve lete
jednaki su
 

ispred mene
ružno napuklo grbavo ogledalo je
vidim patuljak sam
ne ćubast
crno-beli
do vrata iskrivljen
 
uveče ako sam odmoren
čujem – koreni kat-kad se uzdišu
između iskrivljenih leđa grumena
tragove ubica skrivaju
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás. a szerző