Dušan Gojkov Beograd 11. avgust 1965. –
|
goog_1611442125№ ¼ |
№ ¼ |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Dušan Gojkov Beograd 11. avgust 1965. –
|
goog_1611442125№ ¼ |
№ ¼ |
Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. –
Машта као бршљан расте
Кажу да машта је сестра лажи.
Да опасна је и може да убије.
Тако је, канда.
Док лешкарим, са рукама под главом,
сам на свету,
њушећи, попут необузданог коња, ноћни планински ваздух
(пода мном пласе миришљавог, тек покошеног сена;
нада мном озвездано небо),
помишљам, наслућујем:
машта, припитомљена, постаје сестра истине,
рођака стварности.
Izvor: Ђорђе Кубурић: Песме
из дворишта. Народна Библиотека „Стефан
Првовенчани“, Краљево, 2016. str. 24.
A képzelet borostyánként nő
Mondják, a képzelet a hazugság nővére.
Veszélyes, ölni is képes.
Úgy tűnik, így van.
Míg fejemet karomon nyugtatva heverészek,
egyes egyedül,
és az éji magaslati levegőt zabolátlan
lóként szaglászom
(alattam frissen kaszált, illatos
szénakévék;
felettem a csillagos ég),
elképzelem, sejtem:
a képzelet, a megszelídített, az igazság
nővére,
a valóság rokona.
Fordította: Fehér Illés
Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –
goog_335266495Galambok tere
Kiengedték a szürke galambokat a templomból.
A téren gyülekeznek, pocsolyákból isznak közben.
Ma nem lesz esküvő, fotózás, ahogy felreppennek
a futó jegyespár előtt éppen. Borongós, esős ősz
lett
a váratlan tavasz helyett. Mindenki
megnyugodhat,
vannak biztos dolgok az életben. Villamos
dübörög el
hajnalban az ablak alatt. Félálomból
visszaalszol.
Forrás: Jász Attila: Belső angyal Kortárs könyvkiadó
Budapest 2019.
Trg golubova
Ispustili
su sive golubove iz crkve.
Na trgu
se okupljaju, usput iz lokvi piju.
Danas neće biti venčanje, fotografisanje, kako baš
ispred zaručnika polete. Umesto iznenadnog proleća
je tmuran jesen sa kišom stigao. Svako se može
smiriti, u životu postoje sigurne stvari. Ispred prozora
zorom tramvaj juri. Iz polusna opet u snu utoneš.
Prevod: Fehér Illés
Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
|
Nőnap |
Dan žena |
Turczi István Tata 1957. október 17. –
|
Remény |
Nada |
Zoran Bognar Vukovar 30. januar 1965. –
Mrtvi su jedini svedoci
Možda smo svi mi u
pravu, a možda su i oni.
Možda je sve što govorimo
stvarno istina.
Možda su naše posledice
prouzrokovane
njihovom istinom. Možda
su njihove
posledice prouzrokovane
našom. Možda su
njihovi noževi bili
oštriji, možda su
naši bili brojniji.
Možda nam nikad neće moći
oprostiti, a možda
ni mi nećemo njima.
Postoje neke stvari
koje se ne mogu oprostiti.
Možda su njihove posledice
prouzrokovane
njihovom istinom. Možda
su naše posledice
prouzrokovane našom.
Možda je reč MOŽDA
samo ironični simbol
čitanja između redova.
Možda su oni bučnije
rušili kuće, možda
smo mi sve to radili
tiše. Možda je tačna izreka
da ko preživi istoriju piše. Ali vreme teče
kroz
cediljku istorije kao
što niz krvavu reku teče
poruka u boci:
„NE TRUJTE NAS VIŠE ISTINAMA
DVOJNIM. DOSTA JE BILO.
MRTVI SU JEDINI SVEDOCI.”
Izvor: Zoran Bognar: Srbijo, mogu li da budem tvoj
sin Balkanski Književni Glasnik Beograd 2019. str. 46.
Egyedüli tanúk a halottak
Talán mindannyiunknak igaza van, és
talán nekik is.
Talán minden, amiről beszélünk, tényleg
igaz.
Talán minden,
ami velünk történik, azt
az ő igazságuk
okozza. Talán ami velük
történik, azt
mi okozzuk. Késeik
talán élesebbek
voltak, nekünk meg talán
több volt.
Nekünk talán sosem tudnak
megbocsátani,
ahogy talán mi sem nekik.
Léteznek
megbocsáthatatlan dolgok.
Talán ami velük
történt, azt az ő
igazságuk
okozta. Talán ami velünk történt,
azt mi okoztuk.
Talán a TALÁN szó
csak sorok
között olvasott ironikus szimbólum.
Ők talán a házakat hangosabban
rombolták, talán
mi csendesebben tettük. Talán pontos
a tétel,
a történelmet a túlélő írja. De az
idő a történelem
szűrőjén keresztül folyik, mint
ahogy a palackban
az üzenet véres
folyón úszik:
„BENNÜNKET TÖBBÉ
KETTŐS IGAZSÁGGAL
NE MÉRGEZZETEK.
ELÉG VOLT.
EGYEDÜLI TANÚK A HALOTTAK.”
Fordította: Fehér Illés
Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –
|
goog_125742604Minuti
tišine |
A csend pillanatai |