Keresés ebben a blogban

2022. szeptember 26., hétfő

Nikola Popović Vrt oca ruža – A rózsakertek atyja

 

Nikola Popović Sarajevo, 3. jul 1979. –  

Vrt oca ruža
 
 Budimpešta, zima 2022.
 
*
     – Znalo se u Srednjem veku kako se grad osvaja. Prvo se grad opkoli, pa vremenom ostaje bez vode i hrane. Potom se zidine gađaju topovskom đuladi, da se probije bedem. Obruč se postepeno steže a grad zasipa kišom strelica. Tek kad iz grada istupi prva odbrana, napravi se poprište, pa krene konjica, za njom juriša pešadija. U današnjim je filmovima sve naopako, ne znaju za red, a ne pitaju onog što zna.
     Govori svoj monolog čuvar vojnog muzeja na budimskom brdu u rano jutro, deset do devet. Gleda preda se, pogled mu je oštar, vojnički, ali reči klize jedna za drugom, nosi ih para od daha. 
     Pred muzejom je grupa đaka, nastavnica ih postrojila u red, dvoje po dvoje, nose zastavice. Slušaju čuvara i jasno je, kazao je on svoj tekst mnogo puta, pred publikom domaćom i stranom, a turisti ne čase mnogo, već čim dođu u Budim, odmah idu na brdo, u muzeje.
     Glagolji čuvar svoju nisku od reči koje su mimo sadašnjeg trenutka i hladnoće jutra: – Ima ovde oružja od svake vrste: jatagani, sablje, koplja, karabini i muskete, pištolji i revolveri, mitraljezi i haubice, tu su vojni džipovi, tenkovi, cindapi. – Slušam ga i kao da čujem sve one što su zagledani u neku razlivenu daljinu i u svoj zanat, posao stvaran i opipljiv.
      On, portir vojnog muzeja, stomaklija je odeven u zelenu uniformu pa i pored oštrog pogleda liči više na dobroćudnog šumara kojem nije stran ni kotlić ni čokanj, čak i dok govori o oružju sa sečivom i sa barutom, o objavama rata i poveljama primirja. Zna sve eksponate muzeja kao što sokolar, u odgajalištu, u glavu zna svako ptiče. Na kraju, tiho: – Ovde sam od osamdesetih.
     Pred vratima muzeja čeka i momak, Englez, tanak i plave, čičkave kose; došao je, kaže čuvaru, da kupi godišnju ulaznicu jednom prijatelju. Taj se, kaže, kao i čuvar naš, razume u oružje i bitke, istoriju i umeće ratovanja, sav je od vojničke discipline i sportske snage, zimi na skijama trči bijatlon, a leti maraton. To mu je veliki, najbolji prijatelj, zapravo više od prijatelja, drug i saputnik koji sluša i razume.
     On sâm, drugačijeg je kova. Strano mu je sve vojno, istoriju ne zna a sport ne prati, njegov su posao dizajn i moda, muške kolekcije za biznis i otmene prilike. Važno je odelo, još kako, ono je prvi utisak o čoveku, a ovde, u Budimpešti, muškarci nose preširoke košulje i sakoe, plivaju naprosto u njima, a ukrojeno stoji bolje čak i kad torzo nije uzak.  
     Čuvar ćuti i sluša i tek posle okreće pogled ka Englezu: – Neka voli ko koga hoće, široko je u Budimpešti, bar što se mene tiče. Uostalom, danas je praznik svetog Valentina, dan svih što vole.
     Čekaju nastavnica i đaci, nestrpljiv je Englez da uđe prvi i kupi dar. Portir, na to: – Sačekaj. Još nije devet.
 
*
     Jeste dan svih što vole, kako kaže čuvar, i svetog Trifuna, zaštitnika vina, u kojem je i ljubav i sećanje i razgovor. Jutros, pred stanicom Njugati, prodaju ruže plave Slovakinje sa severa, u izvezenim nošnjama i sa maramama na glavi. 
     Kod Margitinog mosta i dalje duž tramvajskih šina, svuda se prodaju ruže, na komad i u buketu, u celofanu i papiru, uz list paprati. Sve tako, do pijace Fenji, gde se čuje zvuk džez akordâ koje svira Rom, na gitari sa usekom (svira taj kao Đango, pomenuli smo već jednom, u priči o drugima, a njegova priča, cela, zri još i previre).
     Budi se i ponovo rađa celo Ružino brdo, o čijem se imenu i sad govori. Jutros, čuvar muzeja, veli da kraj nosi ime po ružičnjacima, sad čijim, da li austrijskim, mađarskim ili turskim, manje je bitno. Njemu, kaže, mila je priča o austrougarskom oficiru, koji je prvi zasadio ruže na padini, iznad Dunava, odmah kraj garnizonskog bivaka.
     Milija je, međutim, onima što žive na Ružinom brdu, priča moguća i nemoguća, da je ruže posadio Đulbaba, turski derviš, pesnik, sledbenik bektaškog reda. Njegovo je turbe odmah tu, poviše mosta u brdu, u lavirintu ulica sa turskim imenima. Tamo ima puno ruža.
 
*
     Piše o tome dervišu, Đulbabi, i Evlija Čelebija, putopisac, Marko Polo istočnog sveta. Kaže da je derviš bio pametan i mudar, za života poznat diljem Otomanskog carstva, te da je na večni počinak otišao 1541. godine, nedugo nakon što će Turci zauzeti Budim. Pripoveda Čelebija, i sam sin derviša, da je Đulbaba umro u molitvi, u crkvi tek preinačenoj u džamiju. Piše i da mu je sultan lično na dženazu došao i tabut poneo.
     Tako piše Čelebija, hodoljub orijentalni, ali on piše široko, sahibovski, zarad putopisa samog, ne hajući uvek za brojke i imena. Premeće godišta i nazive, oduzima od priče koliko treba kao da svoje ruže podrezuje, ili dodaje kao rahat-lokume da deli. Veli, eto, da u maloj varošici ispeku na hiljade vekni hleba i isto toliko na ražnju jaganjaca. Treba hodoljubu verovati, bio je kalemli čovek i ne bi pisao napamet, mada ne nužno svako slovo, jer slušao je priče u musafirhanama i jednako čitao spise u stambolskim arhivama. Za priču našu o putu važno je da plovi, teče.
     Otkrili su turski osvajači tople vode pod Budimom, napravili hamam, a sad je tu banja Lukač. Tako joj je ime, ali na Ružinom brdu kažu samo: naša banja. Odmah dodaju da je naročito dobra za kosti. I sve je u njoj sa merom. Prostora joj ne manjka, ima nekoliko bazena, toplih i hladnih, ali nema ukrasnih mozaika niti statua Amora i boginja, koje umesto nektara toče vodu punu minerala. 
     Sporo protiče vreme u sauni, u banji Lukač, u negdašnjem turskom hamamu. Ovde uminu i zvuci tramvaja i vetar što kovitla maglu sa reke. Neko je prosuo na keramički pod kap eukaliptusovog ulja, pa je sva sauna zamirisala, prodisala i koža i misao, vraća se u sećanje proživljeno i pročitano.  
     Piše Čelebija o smrti dervišovoj u molitvi, ali na Ružinom brdu, kroz buku tramvajskih šina i kroz paru ovog hamama, čuju se o tome i druge pripovesti. Derviš je, kažu, pre odlaska sa ovog sveta napustio sve zemno, prestao uzimati hranu i vodu, i samo koraknuo u vrt. Na glavi mu turban, u levoj ruci svitak, spisi derviški ili, verovatnije, pesme; dotaknuo je desnom rukom srce, kako to čine na istoku kad pozdravljaju, i meko, kao da leže na postelju, pao nauznak.
 
*
     Govore ovih dana Budimci o filmskoj seriji i opsadi Konstantinopolja. Još golobradi sultan sanja kako će osvojiti grad. Počinje opsada, i to po redosledu koji nam opisa jutros čuvar vojnog muzeja: prvo artiljerija, pa kiša vatrenih strelica, najposle konjica i janjičari, pešadija, i bude borba prsa u prsa na mostu preko šanca.
     Grad-bastion posrće i pada mučen izvana, a iznutra, ruju ga dvorjani, spletkari, ima među njima i sluga i vizantskih dama i velmoža, koji imaju pripremljene lađe, da odu kad padne ono čemu je pad neumitan. Pod tlom, rudari kopaju tunel ne bi li se tako prodrlo u grad. To su kopači sa balkanskog tla, dovedeni da kopaju tunel u zemlji tuđoj, daleko od njihove.
     Govore o filmu Budimci, jer pominje se i budimska tvrđava koja će pasti vek nakon konstantinopoljske. Kažu kako je u seriji sve preuveličano, filmski, i jedna i druga carevina, i podvizi ratnih vođa i junaka. Ovde, na Ružinom brdu, sa istorijom se živi, ulice vode ka zamkovima, pod tim žilama su katakombe i skrivena blaga, a opet sve je prekriveno urbanim životom. Menja Ružino brdo svoju fizionomiju. Zgrada kraj klizališta, čiji se led već topi, raste iz sedmice u sedmicu, kao sadnica u proleće. 
     Sva se priroda budi. Na Dunavu ima sve više ptica, u park Normafa došle srne, mami ih prva trava. Dan je svetog Valentina, vele: dan zaljubljenih i onih što vole. Otvoriće Budimci vino sa voskiranim čepom, voćni furmint ili oporu kadarku, buteljke sa etiketom srca. Gledaće sa Ružinog brda na parlament, nalik na zamak sa šiljcima, na terase i krovove od crvene opeke. Biće poklona – mirisa i buketa, karti za putovanje na istok, na Mediteran. Nosiće se buketi ruža neparnog i parnog broja.
     – Crvena ruža znači ljubavnu strast – kaže jutros Slovakinja, prodavačica cveća – ona je najslađa, kad poneseš ženi, to je nova ljubav u najavi.
 
*
     Đulbaba, otac ruža, otac svih ruža, tako je bilo ime budimskom dervišu. Vele da je svakoj ruži davao ime, kao što otac nadene ime svakom čedu i svako jednako voli.
     Ima biljka svoj rast. Jedna iždžiklja, stabljika joj čvrsta i ne da se vetru; drugoj je rast sporiji, ali isto usmeren ka nebu. Vapi bilje za zrakom i svetlošću, odižući se, kao derviš u svom čigrastom plesu, od zemlje. I svaki je cvet poseban, na svakom su, kad pogledaš na svetlu, žilice drugačije i svaki je dostojan rasta, življenja. Sve je to video Đulbaba podrezujući ruže, odmaknuo bi se i pogledao zadovoljno, kao što se gleda dete kad namah shvatiš da raste, da je odskočilo za pedalj, pogled mu postao odrasliji a kretnje spretnije.
     Teče priča o Đulbabi, utkana u sećanje četvrti i grada. Idu turisti u banju, usred srednjoevropskog grada, posle obiđu nedavno obnovljeno otomansko turbe, sa ajetima iz kuranskih sura. Sa kulama osmatračnicama, uzvisina gde je bila tekija liči na tvrđavu, poput budimske, koja je preživela mnoge osvajače i čiji podzemni prolazi i sad kriju mnoge tajne. Kad je prošlo tursko, došli su Habzburzi, sa njima jezuiti i podigli svoju kapelu. Kasnije je kompleks kupio Lajoš Vagner, arhitekta, ali to se vreme stapa s ovim sad, našim, i tek zri za priču.
     Ruža, to se zna, ima svoje esencije. I sad Budimci, u maju, prave od nje sok kakav prave i na Orijentu, latice potopljene u vodu stavljaju u prozore okrenute ka suncu. Za taj su šećerni sok najbolje ruže što rastu u grmu i imaju puno sitnog trnja, stabljika im je tanja i žilavija od ostalih u cvetnom svetu.  
 
*
     Sada su dani topliji, prave se planovi za odlazak na Mediteran ili bliže, na Balaton, na jezeru se plovi i jedri, rastu na vinorodnom tlu dobre loze. U Budim, na Ružino brdo, uplovljavaju svaki dan novi putnici, slušajući jezik i zvuke grada, idući u susret novim poznanstvima.
     Laticama ruže, da puste sok, treba sunce i vreme. Ni tvrđava ne pada za dan, kaže čuvar muzeja. Kad padne, ne nestaje sasvim ono što je u njoj bilo, već se pretopi u nove reči, običaje, začine. Naći će, ko traži, na Ružinom brdu otomanskog traga u imenima ulica, ćoškovima bogomdanim za basamke, u kolačima što mirišu na salep.
     Sa uzvisine, gde je turbe, više no drugde u Budimu, naći će šetač pogled na grad i osamu od vreve. Naći će prirodan ram slici i svetlo za sene na portretu Indijac fotograf Abišak, naći će dobri barmen Matijaš smiraj daleko od šanka, a Riđokosa, gipkog tela, ritam disanja kao violinske kaskade, pred padobranski skok.
Praznuje se dan ljubavi i vina, svako po svom kalendaru svoj vrt i čokote neguje. Ovde, kraj turbeta Đulbabinog (derviši kažu nije umro, nego preselio na bolji svet), ima nečeg mističnog, tajnovitog. Ali, kao na dnu pećine u libanskoj dolini Kadiša, gde je grob pesnika Džubrana, i ovde, kod Đulbabe, ne čini se smrt turobna: nije bektaš umro, samo je prilegao, i nije to samrtnički pokrov nego šarena, izvezena dolama putnika sa istoka na zapad. Tamo, u pećini libanskoj, na zidovima su Džubranovi crteži nimfa sa izvijenim telima, a kraj ovog turbeta budimskog su šare šedrvana, čiji huk ne nosi odjek smrti, već više života i poezije.
     Zna se da pesnike život nosi dalje u svet, njihova je domovina ona, pesnička, lišena zastava i međa. Džubran nije dočekao sanjanu slobodu svoje zemlje na Levantu, razmeđi svetova. Đulbaba je došao u Budim, sa vojskom, sa svojima, da osvoje novo i drugo, ali derviša malo ko pominje kao ratnika. O smrti, mekom padu nauznak usred ružičnjaka, na Ružinom brdu kažu da su mu misli, u zadnjem času, samo išle gore, da je u molitvi prekinuo i disanje samo, hodeći ka svetu koji je drugačiji od ovog, sav od muzike i poezije.
Ima na istoku priča da je svaka biljka, cvet i voćka, poreklom od ružinog pupoljka koji je oblikom sličan poljupcu i ljubavnom zagrljaju. Ovde, u Budimu, ospe se padina ispod Đulbabinog turbeta cvećem, ružičnjak se obnavlja u večno trajanje.
 
 

A rózsakertek atyja
 
Budapest, 2022 tele.
 
*
      – A középkorban egyértelmű volt, hogyan kell egy várost elfoglalni. Először is körülveszik a várost, maradjon víz és élelem nélkül. Majd a várfalakat agyúval addig lövik, míg át nem törik. Ahogy a hurok lassan szorul, a várost nyíleső éri. És mikor a városból az első védvonal megjelenik, teret hagynak a lovasrohamra. A mai filmekben éppen minden fordítva van, rend sehol, azt viszont, aki tud, nem kérdezik.
     Mondja mondókáját a katonai múzeum őre, kora reggel a budai hegyen, tíz óra előtt tíz perccel. Maga elé néz, tekintete szigorú, katonás, de ömlik belőle a szó.
     A múzeum előtt diákcsoport, a tanárnő sorba állítja őket, kettesével, zászlókat lengetnek. Hallgatják az őrt, aki mondókáját ki tudja hányadszor mondja úgy belföldi, mint külföldi turisták előtt. A turisták nem sokat haboznak, amint Budára érnek, a hegyre mennek, a múzeumokba.
     Az őr folyamatos beszéde nincs összhangban sem az adott pillanattal, sem a hideg reggellel: - Itt mindenféle fegyver látható: jatagánok, kardok, lándzsák, karabélyok és muskéták, pisztolyok és revolverek, géppuskák és tarackok, vannak itt katonai dzsippek, tankok, zündappok. – Hallgatom, és mintha mindazokat hallanám, akik a bizonytalan messzeségbe tekintve saját mesterségüket, valós munkájukat végzik.
     Ő, a katonai múzeum portása, pocakosan, zöld egyenruhában, szigorú tekintete ellenére, inkább jóindulatú erdészt idéz, aki tudja, mi a bogrács és a paprikás, még akkor is, amikor éles fegyverekről, lőszerről, hadüzenetekről és békeszerződésekről beszél. A múzeum minden kiállított tárgyát ismeri, akár telepén a sólyomszelídítő a madarakat. A végén csendesen hozzáteszi: - A nyolcvanas évek óta vagyok itt.
     Az ajtó előtt egy fiatal, vékonydongájú, szőke, göndör hajú angol fiú is várakozik; mondja az őrnek, barátjának éves jegyet akar kiváltani. Ő, állítja, mint az őr, ismeri a fegyvereket, a történelmet, a háború tudományát. Katonásan fegyelmezett és kisportolt, télen biatlon versenyző, nyáron maratonfutó. A legjobb barátja, tulajdonképpen a baráttól több, barát és élettárs, aki meghallgatja és megérti.
     Őt magát, más fából faragták. Számára minden, ami katonás, idegen, a sportot nem követi. Divatszakértő, üzleti és előkelő alkalmakra, férfi ruhákat tervez. A ruha igeis fontos, de még mennyire, az emberről az első hatást közvetíti. Itt, Budapesten, a férfiak túl bő ingeket és zakókat viselnek, szinte úsznak bennük. Sokkal jobban áll a testre szabott holmi, akkor is, ha a törzs nem karcsú.
     Az őr nem szól, hallgat, az angolra csak később tekint: - Ami engem illet, szeressen mindenki, akit akar, nagy ez a Budapest. Különben is ma szent Valentin napja van, a szerelmesek napja.
     A tanárok és a diákok várakoznak, a türelmetlen angol elsőként akar bemenni és az ajándékot megvenni. Az őr erre: - Várj, még nincs kilenc óra.
 
*
     Igen, a szerelmesek napja van, ahogy mondja az őr, és a szerelmet is, emlékeket is, társalgást is tartalmazó ital, a bor, védőszentje, szent Vince napja. Reggel, a Nyugati pályaudvar előtt, népviseletbe öltözött szlovák nő rózsát árul.
     A Margit hídnál és a villamos állomásokon is, mindenütt celofánba csomagolt rózsát árulnak. A Főnyi piacon már zeneszó is hallatszik, egy roma gitárjával dzsessz akkordokat szólaltat meg (úgy játszik mint Django, akit egy másik történetben már említettem, de az ő története még érik, forr).
     Az egész ébredő és újra éledő Rózsa-domb nevéről beszél most. A múzeum őre állítja, nevét a környezet a rózsakertekről kapta, hogy osztrák, magyar vagy török kertek voltak-e, nem fontos. Neki, személy szerint az osztrák-magyar tisztről szóló mese tetszik, aki a Duna feletti lejtőkön, közvetlenül a laktanya mellett, először ültetett rózsát.
     De a rózsadombiak jobban szeretik a lehetséges, egyúttal lehetetlen mesét, mely szerint a rózsákat Gül Baba, a török bektási dervis, költő ültetette. Türbéje a közvetlen közelben van, a híd felett, a török elnevezésű utcák útvesztőjében. Ott sok a rózsa.
 
*
     Gül Baba dervisről Evlia Cselebi világutazó, a kelet Marco Poloja is írt. Állítja, a dervis okos és bölcs, életében az egész oszmán birodalomban ismert volt. Örök nyugalomba nem sokkal a törökök Buda elfoglalása után, 1541-ben vonult. Meséli Cselebi, aki maga is dervis volt, hogy Gül Baba az éppen mecsetté alakított templomban, imádkozás közben halt meg. És dzsenaza-namazára1 magával tabut hozva a szultán is eljött.
     Cselebi, a kelet imádója bő lére eresztve, jó barátként ír, az útleírás kedvéért számokkal, nevekkel nem törődött. Évszámokat, elnevezéseket változtat, a történetből elvesz vagy hozzáad, mintha rózsát metszene vagy rahat lokumot2 osztogatna. Írja, a városkában ezerszámra sütik a kenyeret és nyárson a bárányt. Hinni kell a vándorlás szerelmesének, a sokat átélt személy csak úgy, kapásból nem írna, igaz viszont az is, ahogy a sztamboli archívumobkan kutatott, úgy a  musafir hamami3 meséket is szerette. Ami tulajdonképpen fontos, történetünk lebegjen, magával ragadjon.
     Budán a meleg vizet a török hódítók fedezték fel, hamamot építettek, ahol ma a Lukács fürdő áll. A rózsadombiak számára csak: a mi fürdőnk. Tágas, több meleg és hideg vizű medencéje van, de hiányoznak a díszítő mozaikok, Ámor vagy más istennő szobra sincs, melyből nektár helyett ásványvíz csobog.
     A Lukács fürdő, az egykori török hamam szaunájában lassan múlik az idő. Itt a villamos-zaj is, a folyóról ködöt lebegtető szél is elhal. Valaki eukaliptusz olajat öntött a kerámia padlóra, illatában a szaunával együtt úszott a bőr, a gondolat is felélénkült, megelevenedett az átélt és az olvasott is.
     Cselebi a dervis ima közbeni haláláról ír, de a Rózsadombon, a villamossínek ütötte zajban és a fürdő párás levegőjében más történeteket is hallani. A dervis, mondják, mielőtt elhagyta volna ezt a világot, nem evett, nem ivott, csak kertjébe lépett. Fején turbán, bal kezében köteg, dervisi feljegyzések vagy, valószínűbb versek; szívét, ahogy keleten üdvözölnek, jobb kezével érintette és lágyan, mintha ágyba feküdne, lebukott.
 
*
     Mostanában a budaiak a Konstantinápoly ostromáról szóló sorozatfilmről beszélnek. A város elfoglalásáról a még pelyhes állú szultán álmodozik. Kezdődik az ostrom, ahogy reggel a múzeum őre mesélte: először a tüzérség támadott, követte a nyílzápor, végül a lovasság és a janicsárok, a gyalogság, a sáncokon a szemtől szembeni harc következett.
     A kívülről sanyargatott, belülről udvaroncok, cselszövők, közöttük szolgák, bizánci hölgyek és nagyurak, akiket az elkerülhetetlen vereség után útra kész hajók vártak, által bomlasztott vár megbotlott és elesett. A talajban meg a bányászok készítettek alagutat, hogy ily módon jussanak a várba. Balkánról jöttek, messze hazájuktól készítették az alagutat.
     A budaiak filmet emlegetnek, mert a konstantinápolyi vár bukása után a budai vár elfoglalása következett. Mondják, a sorozatban minden felnagyított, úgy a császárságok, mint a hadvezérek diadalai is. Itt, a Rózsadombon az emberek a történelemmel együtt élnek, az utcák kastélyokhoz vezetnek, alattuk katakombák, tikos kincsek vannak, és minden városi élettel takart. A Rózsadomb változik. A korcsolyapálya mellett, melynek jege már olvad, hétről hétre szárnyait a tavasz bontja.
     Ébred a természet. A Dunán egyre több a madár, a Normafai parkba, a friss fű csalogatására, megérkeztek az őzek. Szent Valentin napja van: a szerelmesek napja, és azoké, akik szeretik egymást. A budapestiek viasszal pecsételt borokat bontanak, szívet tartalmazó címkékkel ellátott üvegekben édeskés furmintot vagy fanyar kadarkát. A Rózsadombról a vörös cserepes tetőszerkezettel rendelkező, tüskés kastélyhoz hasonlító Parlament épületében gyönyörködnek. Ajándékokat is osztogatnak – illatokat és páros vagy páratlan számú rózsacsokrokat, utazásra szóló jegyeket.
     – A piros rózsa a szenvedélyes szerelem jele – mondja a szlovák virágárus nő – az a legkedvesebb, ha a nőnek azt viszel, új szerelmet hirdetsz.
 
*
     Gül Baba a rózsák atyja, minden rózsa atyja, így nevezték a budapesti dervist. Mesélik, minden rózsát külön néven szólított, ahogy az apa gyerekeit és mindegyiket egyaránt szereti.
     A növényt növekedése jellemzi. Van erős törzsű, szélnek ellenáll; a másik lassan nő, de szintén az ég felé néz. A növény levegőt és fényt kíván, felfelé tör, akár szilaj tánca közben a dervis. És minden virág más, ha a fény felé nézed, láthatod, erezetük különböző és mindegyik életre, növekedésre méltó. Gül Baba a rózsákat metszve, mindezt látta, rózsáit elégedetten nézte, ahogy a gyereket is nézed, ha rádöbbensz, növekszik, egy fokkal magasabbra lépett, tekintete komolyabb, mozdulatai ügyesebbek.
     A Gül Babáról szóló mese a negyed és a város emlékezetében él. Turisták látogatják a fürdőt, a közép-európai város központjában, majd a Korán idézetekkel tele, közelmúltban felújított türbét nézik. A magaslaton a dervisek kápolnája őrtornyaival várra hasonlít, mint a számtalan hódítót túlélt budai, melynek földalatti folyosói most is titkokat rejtenek. A törökök után a Habsburgokkal együtt a jezsuiták jöttek és saját kápolnát építettek. Később az egész részt Vágner Lajos vette meg, de ez már a jelen, a mi időnk és új története csak most érik.
     Köztudott, a rózsa esszenciával rendelkezik. A budaiak most is, májusban, olyan nedűt készítenek belőle, mint keleten. A szirmokat napos ablakokban, vízben áztatják. Az édes nedű készítésére legjobb a sok apró tüskékkel rendelkező, vékony, de ellenálló szárú bokorról szedett rózsa.
 
*
     Most melegebbek a napok, készülnek a nyaralási tervek a tengeren vagy a közelebbi Balatonon, a magyar tengeren, ahol hajókázni, vitorlázni is lehet, a környéken meg, a bortermő talajon kitűnő szőlőt termesztenek. Budára, a Rózsadombra naponta új utasok érkeznek, a nyelvet és a város zaját hallgatva új ismeretségek elé mennek.
     Ahhoz, hogy a szirmok nedűt engedjenek, idő és napfény kell. A várat sem lehet elfoglalni, egyik napról a másikra, mondja az őr. És eleste után sem tűnik el minden, ami volt, hanem új szokások, ízek, kifejezések kelnek éltre. Van, aki a Rózsadombon az utcanevekben, az istenadta utcasarki lépcsőzetekben, a salep4 illatú édességekben kutat török hagyományok után.
     A magaslat, ahol a türbe áll, az arra járót a városra egyedülálló kilátással várja. Természetes kép- és fénykeretet talál itt arcképéhez Abhishek, az indiai fényképész, messze a söntéstől itt talál megnyugvást Mátyás, a csapos, légzéséhez megfelelő ritmust ejtőernyős ugrása előtt a karcsú Vörös-hajú.
     Ünneplik a szerelem és a bor napját, kertjét mindenki saját naptára szerint gondozza. Itt, Gül Baba türbéje mellett (a dervisek szerint nem halt meg, csak jobb világba költözött) van valami misztikus, titokzatos. Ahogy a barlang mélyén a libanoni Kadisha-völgyben, Dzsibrán költő sírhelyénél, úgy itt is, Gül Baba mellett, a halál mintha nem lenne komor: a bektási5 nem halt meg, csak lefeküdt, és ez nem szemfedő, hanem a keletről nyugatra vándorló utas hímzett, tarka takarója. A halál helyett az életet, a költészetet ott, a libanoni barlangban a falakon Dzsibrán nimfákat ábrázoló rajzai, itt, a budai türbe mellett meg, a szökőkút hirdeti.
     Vitathatatlan, a költőket az élet viszi tovább, hazájuk a zászlóktól és határoktól mentes költészet. Dzsibrán Levantén, a világok kereszteződésén, hazájának megálmodott szabadságát nem élte meg. Gül Bab mint hódító, katonasággal érkezett Budára, de a dervist senki sem említi katonaként. Haláláról, lágy bukásáról a rózsásban, a Rózsadombon azt mesélik, gondolatai az utolsó pillanatban is felfelé törtek, lélegzését ima közben szakította meg, hogy egy más, a miénktől jobb világba, a zene és költészet világába lépjen.
     Keleten azt mesélik, minden növény, virág a csókra, szerelmes ölelésre hasonlító rózsabimbóból ered. Itt, Budán Gül Baba türbéje alatt virággal takart a meredek, és, mert mindig újjáéled, a rózsakert örökös.
 
1dzsenaza-namaz – temetési szertartás
2rahat lokum – szultánkenyér
3musafir hamam – török fürdő
4salep (ejtsd: szálep) – egy orchideafajta (Orchis mascula, Orchis militaris) megszárított gumója ledarálva
5bektási – muszlim misztikus rend tagja
 
Fordította: Fehér Illés

 

Izvor: https://filozofskimag.blogspot.com/2022/04/nikola-popovic-vrt-oca-ruza.html

2022. szeptember 25., vasárnap

Milan Lukić Прва психотерапеутска сеанса – Első pszichoterápiai szeánsz

 

Milan Lukić Bajina Bašta 1963. – 

Прва психотерапеутска сеанса
 
на бетонском зиду седимо
леђима састављени
и причамо о јучерашњем дану
о још једном неуспешном
покушају вођења љубави
најпре су комшијска деца викала
при сваком постигнутом голу
затим их је неко дозивао
драо се и викао на њих
што и ноћу за лоптом јуре
па их је онда тукао
па су она вриштала
а ти никако ниси могла
да се опустиш
када је вриска напокон престала
и када смо помислили
да ће ипак све бити добро
телефон је зазвонио
 
причамо како би лепо било
да смо на пустом острву
где нема деце ни телефона
 
 

Első pszichoterápiai szeánsz
 
betonfalon ülünk
egymásnak háttal
és a tegnapi napról beszélgetünk
a még egy sikertelen
szeretkezésről
először minden gól után
a szomszéd gyerekek ordítottak
majd valaki őket szólította
harsogva szidta
mert éjjel is a labdát kergetik
ezután verés következett
na meg sírás-rívás
és te sehogy sem tudtál
elernyedni
mikor végre minden elcsendesedett
és azt hittük
mégis rend lesz
a telefon csörrent
 
mondogattuk, milyen szép lenne
egy lakatlan szigeten, ahol
gyereksereg sincs, telefon sincs.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Милан Лукић: Body & Copper Филип Вишњић, Београд, CMR International, Antwerp 2014.

Bratislav M. Milanović Mirno, sasvim mirno – Csendben, csak csendben

 

Bratislav M. Milanović Aleksinac 1950. – 

Mirno, sasvim mirno
 
Mirno je u našoj kući:
nema se šta ni jesti, ni piti,
niti se može usnuti
na strunulom jastuku.
 
U sve je posude zalegla prašina,
u svim je ostavama paučina,
limeni su rogovi na zidovima,
o njima plesniva naša nada,
stari mitovi,
upokojen svet.
 
Govorimo – ništa se ne čuje.
Snivamo Vedru Zemlju,
čučeći na pragu naduti,
olinjali, iskeženi.
Već su nas davno i batinom i posnom koskom,
već su nas smutljivci zaboravili.
 
Mirno je u našoj kući:
na ognjištu plamti kora od leda,
u ogledalima razbijena lica,
oči posivele od istorije
i od budućnosti.
 
Već sto godina se zvono nije oglasilo,
već sto godina ne zvrje telefoni,
ni rode na krov ne sleću,
ni mačke se ne pare u podrumima.
 
Mirno je u našoj kući:
niti je voda plavi,
nit je udara grom.
 
 

Csendben, csak csendben
 
Házunkban a csend az úr:
enni, inni nincs mit,
a párna agyon-gyűrött,
nyugovót nem nyújt.
 
Por lepte edények,
pókhálókkal tele kamrák,
a falakon bádog agancsok,
minden, amiben hittünk,
mítoszaink,
az eltűnt világ, azokon poshad.
 
Beszélünk – semmi sem hallatszik.
A küszöbön felfuvalkodottan,
gőgösen, gangosan guggolva
Vidám Hazáról álmodunk.
Ütlegekkel, lerágott csontokkal együtt, bennünket
már a cselszövők is elfeledtek.
 
Házunkban a csend az úr:
a tűzhelyen jégpáncél lángol,
a tükrökben összetört arcok,
történelem- és jövő-szítta
szürke szemek.
 
Jelt a harang már száz éve nem adott,
a telefon már száz éve nem csörrent,
a tetőre gólyák nem szállnak,
a pincékben macskák nem párzanak.
 
Házunkban a csend az úr:
víz sem árasztja,
villám sem csapja.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://www.kul-tim.net/14/07/2009/poezija/bratislav-milanovic-vrata-u-polju/

2022. szeptember 23., péntek

Zdravka Babić Mjesec je vajao ženu – A nőt a hold formálta

 

Zdravka Babić Bileća, 09. decembar 1968. – 

Mjesec je vajao ženu
 
Ne prizna Trebišnjica
da je čežnja slama,
dok naše sjenke
pod platanima
ljubav vode.
Ne prizna Leotar
vjetru… vitraž zvuka
kad samo proćarlija
i… ode.
Ne daju moje zjenice
plamenu tvoga pogleda
da pali u njima
zvijezde šunjalice,
kad ne znaš
da lažeš… slađe od meda
i suncem
da mi miluješ lice.
Ne vjeruje pjesma
riječi,
dok se jecaj u njoj
ne pretvori u pjenu.
Umjesto tebe,
pod Leotarom,
mjesec je vajao ženu.
Nježno…
Nježnije…
Najnježnije…
Gasio našu žeđ.
 

A nőt a hold formálta
 
A Trebišnjica1 nem ismerte el,
hogy a nőt a vágy megtörte,
míg az árnyak, a miénk
a platánok alatt
szeretkeztek.
A Leotar2 nem ismerte el
a szélnek… a hang, ahogy bolyong,
csak függöny
és… eltűnik.
Szembogaram lobogó tekintetednek
nem engedi meg,
hogy settenkedő
csillagokat gyújtson,
hisz hazudni
nem tudsz… simogatásod
ahogy a napsugarakkal teszed,
mézédes.
A dal, míg benne
a jaj habbá nem változik,
nem hisz
a szónak.
Helyetted,
a Leotar alatt,
a nőt a hold formálta.
Gyengéden…
Gyengédebben…
A lehető leggyengédebben…
Szomjunkat oltotta.
 
1Trebišnjica (ejtsd: Trebisnyica) – boszniai hegyi patak
2Leotar – 1.244 méter magas boszniai hegy
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://www.prelepapoezija.com/mjesec-je-vajao-zenu/

2022. szeptember 22., csütörtök

Vidak M. Maslovarić Davni san – Az álom, az egykori


Vidak M. Maslovarić Bozinci kod Andrijevice 1950. – 

Davni san
 
Pod ovim krovom
zru davna leta i tišine.
Pesme i smeha
ni u tragu.
Na kućnom pragu
lik naše majke lebdi:
treperi kao da su
sve zime sveta ušle
pod njim.
 
I reka zmijoglava
stišala brzake,
promenila tok,
na sprudu razmešten
davni san,
dan se zapleo u vreze,
miriše na kamen.
 
Ima li koga blizu
vapim glasno,
kao da sam zapao
u tudjinu: odnekud
dopiru odjeci u nizu
i čujem sasvim jasno:
sam si...Sam si... Sam.
 

Az álom, az egykori
 
E tető alatt
régi nyarak és csendek érnek.
Dal, kacaj
nyomokban sincs.
A küszöbön
anyánk alakja lebeg:
reszket, mintha
minden átélt tél
alatta gyűlne.
 
A kígyófejű patak
csobogója is visszafogott,
folyása megváltozott,
az álom, az egykori
zátonyon hever,
a nap indákba gabalyodott,
szikla illatú.
 
Van-e valaki a közelben,
könyörögve kérdem,
talán idegenbe
keveredtem: a valahonnan érkező,
szűnni nem akaró visszhangot,
tisztán hallom:
egyedül vagy… Egyedül vagy… Egyedül.

 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://www.poetasdelmundo.com/continent/europa/POETS-1611377547-8425

2022. augusztus 21., vasárnap

Snježana Rončević Zaokružen datum – Behatárolt időpont

Snježana Rončević Vrbaška 1959. –

Zaokružen datum
 
Šta nosiš mili
u koferu nadanja­?
 
Kojim ćeš nemirom
oploditi čekanje?
 
Nasej seme nečuja.
Neka nikne nevida.
Sa proplankom neglasa.
 
Tu ćemo se voleti.
 
Rasprostri uzdanja pored uzglavlja.
 
Do truna soli kraj rane.
Do trnak bagrema pod kožom.
Do zračak mraka u zenici.
 
Da ne ostane prazna kuća uzdanja.
 

Behatárolt időpont
 
Kedves, a remény bőröndjében
mit cipelsz?
 
Várakozást milyen nyugtalansággal
termékenyítesz?
 
Vesd el a nem-hallom magot.
Nőjön a nem-látom.
A nem-hang fennsíkon.
 
Ott szeretjük majd egymást.
 
Vánkosodon terítsd szét a bizalmat.
 
A seb melletti só-morzsáig.
A bőr alatti akác-tüskéig.
A szembogári sötét sugárig.
 
Hogy a bizalom háza üresen ne maradjon.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Snježana Rončević Pustanja Besjeda Banja Luka 2009. str. 77.

2022. augusztus 20., szombat

Anđelko Zablaćanski Минијатуре – Miniatúrák

 

Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

Минијатуре
 
1.
Зар сан, тек сан –
додир тако стваран:
на усни јутро и трагови ноћи,
у погледу уроњен поглед,
на грудима длан
ујед две страсти у истој самоћи.
 
2.
Пркосимо времену дуго,
дуго – а све би године
у једну сузу стале,
у један грч на лицу,
у једно бдење ноћно,
у осмех, можда,
а то је наш живот.
 
3.
Просута по мојој пути ноћ
гмиже
кô прсти жене
или клупко змија
с даљином у мени несни
су ближе
простору јасном –
простих илузија
 
4.
Стојиш ми на врху трепавица
Пашћеш сигурно –
Или дугим падом под моје ноге
У заборав
Или у моје очи сањалице
У ширину моје душе
Уморне
 
 

Miniatúrák
 
1.
A délibáb tényleg csak délibáb –
oly hiteles a tapintás:
ajkakon a reggel és az éj jele,
tekintetbe mélyedt tekintet,
tenyér a mellen,
egyazon magányban két vágy ütközete.
 
2.
Dacolunk az idővel, hosszan,
hosszan – ám mindaz, ami múlt,
egyetlen könnycseppbe,
egyetlen arcmozdulatba,
egyetlen átvirrasztott éjszakába,
talán egy mosolyba is elfér,
ez viszont a mi létünk.
 
3.
A bőrömön szétszórt éj
női ujjként
vagy kígyó-gombolyagként
araszol
mert bennem a távolság az éber-lét
közelebb van
a valós tér –
az egyszerű tünemény
 
4.
Szempillám szélén állsz
Biztosan esel –
Vagy hosszú zuhanás után lábam elé
A feledésbe
Vagy álmodozó szemembe
Az immár fáradt
Lelkembe
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Анђелко Заблаћански: Ноћи вучјег зова, УПС Глушћи, 2020. стр. 80-81.