Keresés ebben a blogban

2022. november 5., szombat

V. P. Игралиште крај канала – A kanális melletti pálya

 

Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –

Игралиште крај канала
 
Стајао сам на ивици широког канала,
кроз жичану ограду посматрајући
фудбалски терен локалног зонаша.
Полупоцепану мрежу на ближем голу.
 
Изнад канала, на другој страни,
дизали су се дивовски јаблани
али не знам да ли су били дивовски
због моје тадашње дечачке висине
или су одиста били исполини...
 
Публика је долазила у хаосу,
задржавала се поред аут линија
извучених белом кречном бојом.
Плави дресови играча беху избледели
као сиво небо над игралиштем.
 
Одлучивао сам да ли да прескочим
канал или останем с ове стране
жице и игралишта и посматрам
предстојећи фудбалски меч.
А кад се зачула сучева пиштаљка,
 
прескочио сам канал,
као да сам имао крила,
провукао се испод жице и
ушао у публику са коца и конопца
осећајући нејасну радост.
 
Ничег се другог не сећам јасно –
ни резултата, ни туче навијача,
ни доласка полицијске марице,
мада секвенце старог филма
назрем у илуминацији.
 
Све то памтим само због тог
скока, уствари, скока којим сам се
придружио пролетерској гомили, одједном
сасвим задовољан... на неки начин.
 
На неки начин спокојан у ишчекивању
свега што ће се из тог потеза
изродити доцније – сутра, прекосутра,
кроз четрдесет година, ево данас...
 

A kanális melletti pálya
 
A széles kanális szélén álltam,
a helyi alacsony osztályban játszó csapat
focipályáját a drótkerítésen keresztül néztem.
A közelebbi kapu szakadozott hálóját.
 
A másik oldalon a kanális fölé
hatalmas jegenyefák emelkedtek –
igaz, nem tudom, akkori gyerek magasságom
miatt tűntek hatalmasoknak,
vagy tényleg azok voltak…
 
A közönség rendezetlen sorokban érkezett,
a fehér mésszel kihúzott
partvonal mellett tartózkodott.
Akár a pálya feletti szürke ég,
a játékosokon a kék mezek kifakultak voltak.
 
Tanakodtam, átugorjam-e a kanálist,
vagy az elkövetkező mérkőzést
a drótkerítés és a pálya
ezen oldalán maradva nézzem.
De ahogy a bíró a sípjába fújt,
 
mintha szárnyaim lettek volna,
ugrottam át a kanálist,
a drótháló alatt átbújtam
és a közönség között találtam magam –
érthetetlen örömérzés fogott el.
 
Tisztán, másra, nem emlékszem –
az eredményre se, a tömeg-verekedésre se,
az érkező rabszállító kocsira se,
a régi film részleteit, ritka,
visszatérő pillanatokban sejtem.
 
Mindezt azért az egy ugrás miatt
jegyeztem meg, tulajdonképpen az ugrásért,
mellyel a proletár tömeghez csatlakoztam,
megelégedetten… valamilyen módon.
 
Valamilyen módon a várakozásban
megnyugodva, maga a tett, ugyan milyen
következményekkel jár – holnap, holnapután,
negyven év múlva, íme ma…
 
Fordította: Fehér Illés
 

Izvor: Васа Павковић: На одморишту, Народна библиотека „Стеван Првовенчани“ Краљево, 2019. стр. 25-26.

Đorđe Kuburić *** (Сви демони) – *** (A kísértetek)

 

Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. –

***
 
Сви демони
све мачке и наказе
сви пси и све змије
сви су изашли
ноћас
из књига и рукописа
које сам
сустао
оставио отворене на столу
и сви они
све але
и сва та чудовишта
умигољила
су ми у сан
распршила космос
успоствила хаос
тмину
непознати архетим
којег никад нећу схватити
 

***
 
A kísértetek
a macskák és a torzszülöttek
a kutyák és a kígyók
ma éjjel
az asztalomon nyitva hagyott
félretett
könyvekből és kéziratokból
egyszerre
másztak ki
és ők mindannyian
mindahány rém
és lidérc
álmomba
tekeredett
szétszórták a világegyetemet
káoszt homályt
teremtettek
ismeretlen ős-lenyomatot
amit megérteni sosem fogok  
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ђорђе Кубурић: Зашто волим виски и друге изабране песме. Нишки културни центар, 2006.

2022. november 4., péntek

Zoran Bognar Crni kosač – Fekete kaszás

 

Zoran Bognar Vukovar 30. januar 1965. – 

Crni kosač
 
Hej ti, Crni kosaču,
ti jedini besmrtniče kršten mudrošću
i Luciferovom krvlju u beloj noći;
ti što imaš ključeve od svih grobova
i pomićeš teške kamene ploče
što razdvajaju humke zemlje;
ti što nas kroz milenijumske vetrove učiš
da nema smisla
ni u životu, ni u smrti,
jer živeti znači graditi
jedrenjak i škrinju istovremeno;
ti što nam svakodnevno
iz dubine praznine i veličine (nepre)bola
svedočiš
da nijedan život nije večan,
da nijedna smrt nije večna,
i da postoji samo
umiranje i ponovno rađanje...
odmori se i ti malo,
napravi pauzu... bar jedan ubogi dan...
 
Beograd, 2018.
 

Fekete kaszás
 
Te Fekete kaszás,
te egyedüli halhatatlan, aki a fehér éjben
bölcsességgel és Lucifer vérével keresztelt;
te, aki minden sír kulcsával rendelkezel
és a halmokat, földeket elválasztó
súlyos kőlapokat mozgatod;
te, aki az évezredes szeleken keresztül
arra tanítasz bennünket,
értelmetlen úgy az élet, mint a halál,
hisz míg élünk, vitorlást és koporsót
egyszerre építünk;
te, aki naponta
az űr mélyéből és a kín nagyszerűségéből
tanúsítod,
egyetlen élet sem örökös,
egyetlen halál sem örökös,
csak elmúlás és újjászületés
van…
pihenj te is egy kicsit,
állj meg… legalább egyetlenegy napra…
 
Belgrád, 2018.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://www.zoranbognar.com/pesme

2022. november 3., csütörtök

Jász Attila Enyhe fuvallat – Lahor

 

Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

Enyhe fuvallat
 
A világ bármelyik részén ülhetnék így a teraszon éjjel,
bor, szőlő és gyertya mellett, a horizonton tenger, előtte
a parti házak ablakai kivilágítva. Alattam egy olajfaliget,
felettem reflektorként a telihold. Mellette néhány mozdu-
latlan felhőfoszlány, órák óta bámulom.  Nem mozdulok
én sem, enyhe fuvallat jelzi az olajfák hegyén, még élek,
nem állt meg az idő teljesen. Néha azt hiszem, mindezt
csak képzelem. Pedig annyi ok lenne szomorúnak lenni.
 
(Vodnjan, Horvátország)
 
Forrás: Jász Attila: Belső angyal Kortárs könyvkiadó Budapest 2019.
 
 
Lahor
 
Ovako  noću  na terasi u svetu bilo gde bi mogao sedeti,
pored  vina,  loze  i  sveća, na horizontu je more,  ispred
osvetljeni prozori priobalnih kuća. Ispod mene maslinjak
je,  iznad  kao  reflektor pun mesec. I po koji nepomičan
obris  oblaka,   satima  posmatram.  Ni  ja  se ne  mičem,
na   vrhu   maslina   tek   lahor   označava,  još  sam  živ,
vreme  nije  potpuno  stalo.  Koji  put  mislim  da sve to
samo zamišljam. A toliko razloga ima da budeš tužan.
 
(Vodnjan, Hrvatska)
 
Prevod: Fehér Illés


2022. november 2., szerda

Gergely Tamás Nedvzöld – Sokzelena

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Nedvzöld
 
Születésnapi ajándék Muhi Sándornak
 
     Ültek a folyó partján. Vadmalac meg a komája.
       - Figyeled?- mondta Vadmalac. - Ma olyan "nedvzöld" a színe.
     A koma egyre csak mormolta:
       - Nedvzöld, nedvzöld.
     Majd Vadmalachoz fordult:
       - Ennek a folyónak ezer színe van. Mert te adsz nevet nekik.
     - No - válaszolta Vadmalac.
     Leszakított egy fűszálat, azt a mancsában szétmorzsolta, s az eredményt megmutatta a komájának: valóban nedvzöld színe lett.
 

Sokzelena
 
Rođendanski dar Šandoru Muhiju
 
       Na obali reke su sedeli. Vepar i njegov jaran.
       – Vidiš li? – reče Vepar. – Danas kao da je „sokzelena”.
       Jaran mrmlja, ponavlja:
       – Sokzelena, sokzelena.
       Pa se Vepru obratio:
       – Ova reka hiljadu boja ima. Jer joj nazive ti deliš.
       – No – odgovori Vepar.
       Otrgnuo je vlas trave šta sa šakama razmrvio a rezultat jaranu pokazao: dobivena boja je zaista sokzelena.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://mek.oszk.hu/19600/19634/19634.htm#183

2022. november 1., kedd

Kántás Balázs Gyilkosság – Ubistvo

 

Kántás Balázs Budapest, 1987. szeptember 7. –

Gyilkosság
 
Hősiesen bírta,
míg el nem találta az a bizonyos
géppisztolysorozat.
Ott kezdődött és ott végződött minden,
azon a sarkon, ott, ahol az emlékek
és a jelen foszforeszkálva egymásba láncolódott.
A csókok, az ólomszavak, a vér,
mind olyasvalamik, miknek szerepük,
helyük volt ott és akkor, ezek
a szilánkok állították össze a teljes képet.
Ahogy a torkában felbugyogott a vér,
úgy érezte, annyira nem is fáj,
és érdekes módon tudatosult
benne, hogy érte, általa
talán még a halálnak
is van valami értelme…
 

Ubistvo
 
Herojski se držao
dok ga onaj rafal mašinke
nije pogodio.
Sve je tamo počelo i završilo se,
na onom ćošku, tamo, gde su se uspomene i
sadašnjost u drhtavom sjaju ispreplele.
Poljupci, olovne reči, krv,
sve su takve činjenice koje su tamo i tada
mesto i ulogu imale,
sliku su ove treske sastavile.
Kako mu je krv u grlo šiknula,
tako je osetio da bol nije ni užasna
i na neki način postao je svestan
toga, da zbog njega, preko njega
možda još i smrt ima
nekakvog smisla…
 
Prevod: Fehér Illés

 

Forrás: https://dokk.hu/versek/olvas.php?id=13280

Polgár Kristóf Agapé és Faustus – Agape i Faustus

 

Polgár Kristóf Szolnok 1997. – 

Agapé és Faustus
 
A tagadás kelyhéből nagyot kortyolót,
csókkal üdvözöld szentajkú szépség.
A doktorúr kedvese mégis milyen nő?
 
Aki színes fiolákba rejtette
az istenkáromlást, csak az 
szeret igazán múzsát
és illik is hozzá, hogy lovag legyen ő.
Te pedig legyél boszorkányhegyen,
a kajmánok királyával diskuráló
cserzett bíborfelhő.
 
Sokan odavesztek az érzelmek frontján.
A halandóság iróniáját rejtsd 
fátyol alá és fordulj el a gyásztól.
 
A járatlan út széléről tépett virág
szebbet mesél, ha megtanítják.
Forgasd kevesebb eszmével
a szerelmes szót, és ne
imával kergesd a megváltást.
 
Fogyassz még az emlékek torán
a levesből és a tortából is repetázz.
Neked sült a velő és hozzá édes
az áfonyaszósz. Rólad szól a tószt
és téged köszönt a vendégsereg.
 
Ne félj, drága, a kárhozat egy túlértékelt látomás.
 
 

Agape i Faustus
 
Lepotice svetih usana poljupcem pozdravi onog,
ko iz pehara poricanja velik gutljaj uzima.
Ipak, miljenica gospodina doktora kakva je žena?
 
Muze istinski samo taj voli
koji je bogohuljenje
u obojene fiole sakrio,
a i pristaje mu, da riter on bude.
A ti pak na brdu veštica
uštavljen rumen oblak budi
što sa kraljem kajmana diskutira.
 
Na frontu osećaja mnogi su stradali.
Ironiju smrtnosti ispod vela
sakrij i koroti leđa okreni.
 
Sa ivice neprohodnog puta skinut cvet
lepše priča, ako ga nauče.
Zaljubljenu reč sa manje
ideja okreći te iskupljenje
ne sa molitvom goni.
 
Na gozbi uspomena uzmi
još begove čorbe i od torte repetu.
Moždina je tebi pečena i uz to
sladak sos borovnice. Zdravica o tebi govori,
mnoštvo gostiju tebe pozdravlja.
 
Ne boj se, draga, usud je tek precenjen privid.
 
Prevod: Fehér Illés

 

Forrás: https://www.irodalmijelen.hu/2018-szep-23-2004/tagadas-helye