Keresés ebben a blogban

2023. január 27., péntek

Vasa Pavković Снимак старе технике – Elavult műszerekről készült kép

 


Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –

Снимак старе технике
 
Подиже се црна завеса ...
Опет ме је пробудило
хаотично лупање срца ...
 
Несаница је нервозна;
мој дух је одсутан
и изгубљен – све док
не почне да производи
реч по реч:
 
– Иза те црне завесе
нема ничег, каже, ако
не рачунамо
расходоване камере,
касетаре, тракаше и микрофоне
које више нико живи
не зна да користи...

Elavult műszerekről készült kép
 
Fellebben a fekete függöny…
Ismét kaotikus
szívverés ébresztett…
 
Ideges az éberlét;
lelkem szórakozott
elveszett – mindaddig
míg meg nem
szólal:
 
– A fekete függöny mögött
semmi sincs, mondja, hacsak
nem vesszük figyelembe
a kiselejtezett kamerákat,
kazettofonokat, magnókat, mikrofonokat,
melyeket immár nincs az az élő
aki használni tudná …
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Васа Павковић: У варљивом животу, КОВ, Вршац, 2012. стр: 23.


Dušan Gojkov № 29 – № 29

 

Dušan Gojkov Beograd 11. avgust 1965. –

№ 29
 
šezdeset lustera
osamdeset trombona
dva kom. orgulja
i parkirani automobili
tramvaji prolaze
lišće opada
lepi se po blatu
crnom
žmićkavom
dorćol
a u prozoru na drugom spratu
žute kuće broj tri
saksija
i ruža
procvetala
a onda
nečija ruka
bela
navuče zavesu

№ 29
 
hatvan csillár
nyolcvan harsona
két drb. orgona
és parkolt gépkocsik
villamosok robognak
levelek hullanak
fekete
furmányos
sárba tapadnak
dorćol1
a hármas számú sárga ház
ablakában a második emeleten
virágcserép
és virágba borult
rózsa
majd
valaki fehér
keze
a függönyt összehúzta
 
1Dorćol (ejtsd: Dortyol) – Belgrád jómódú városnegyede
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Dušan Gojkov: Tužne šansone, Kornet Beograd 2015. str. 58.

2023. január 24., kedd

Dobai Bálint Kísértethajó – Brod aveti

 

Dobai Bálint Zilah, 1983. augusztus 28. – 

Kísértethajó
 
Dobd ki a szextánst, az iránytűben
ne bízz.

Ha az eged tiszta,
a szemed sarkában meglátod
az igazság pulzáló neutroncsillagát.

Ha ránézel, eltűnik.

Tanulj meg a szemed sarkával nézni,
fogadd el, hogy ott van,
és hogy képtelen vagy vizsgálni.

Nézz el mellette, és menj az orrod után,
és csak akkor fordulj
– de akkor fordulj –
ha már nem látod.
 

Brod aveti
 
Izbaci busolu, u kompasu se
ne uzdaj.
 
Ako ti je nebo čisto,
u krajičku oka ugledaćeš
trepereću neutronsku zvezdu istine.
 
Ako ju pogledaš, nestaće.
 
Nauči sa krajičkom oka gledati,
prihvati da je tamo
i da nisi sposoban muštrati.
 
Nemoj ga gledati, idi gde te osećaji vode
i tek tad se okreni
– ali tad se okreni –
ako ga više ne vidiš.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: http://dobaibalint.hu/vers/kisertethajo/

2023. január 23., hétfő

Gergely Tamás: Öl a szó – Reč ubija

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Öl a szó
 
     Kismalac a vízipisztolyával játszott. Majd Poszeidónra tért át, s egy nagy szigonnyal hadonászott.
     Vadmalac komája igen elmés pillanatában leledzve, talán az istentisztelet ihlette meg, azt mondja, kissé hajlottan vagyis mentorára felfele sandítva:
       - A szó is meg tud vágni.
     Majd rövid töprengés után továbbfejleszti saját gondolatát:
       - A szó talán még ölni is tud.
     Vadmalac megijed komája szavaitól. Őt magát is bántották meg a szóval, betokosodva lelkében ma is rejtőzik a szavak keltette fájdalom. De benne volt annyi erő, amennyi a túléléshez szükséges. Hanem... Mancsával mintha óvni szeretné, gondolatban könnyedén átöleli, akit szándéka ellenére megsebzett. Emlékezni próbál, sértette-e anyját, apját, Malackát...?
 

Reč ubija
 
Mali vepar je sa vodenim pištoljem igrao. Pa je Posejdon postao te sa velikom kopljem mlatarao.
     Kako je jaran vepra baš u trenutku mudrosti se nalazio, možda ga je Božja služba inspirisao, pomalo pogrbljeno, što znači na svog mentora gledajući rekao:
     – I reč može raniti.
     Te nakon kratkog razmišljanja svoju misao dalje razvijao:
     – Reč možda i ubiti može.
     Vepar se čuvši reči jarana prestrašio. I njega samog su već rečima povredili, bol izazvana rečima se učaureno u njegovoj  duši još uvek skriva. Ali imao je dovoljno snage što je za preživljavanje potrebno. Ali… Šapom je, kao da bi zaštiti hteo onog koga je mimo svoje volje ranio, u mislima zagrlio. Pokušava se setiti, da li je majku, oca, Prasicu, … ranio?
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://mek.oszk.hu/19600/19634/19634.htm#186

Julija Kapornjai Sitne radosti – Apró örömök

 

Julija Kapornjai Vrbas, 23. januar 1966. – 

Sitne radosti
 
Kao mala sakupljala sam
japanske salvete i
jugoslovenske značke
koje mi je otac donosio
s poslovnih putovanja
Potom su izgubile svoj
značaj i postale stvari
bez mesta postojanja
Jedino je prašina bivala
sve vidljivija
Vremenom, neobični trenuci
postali su vredni sakupljanja
da bi kasnije bili opisani rečima
ili samo poslužili uveseljavanju srca –
Poput „iznenadne plime
pobožnosti
ili napada smeha
koji nam podižu klonule glave.”1 
 
1 iz „Odbrane vatrenosti“ A. Zagajevskog
 

Apró örömök
 
Kislányként
japán szalvétákat és
jugoszláv jelvényeket gyűjtöttem
melyeket apám
hivatalos utazásairól hozott
Majd jelentőségüket
veszítve felesleges
helyfoglalók lettek
Egyedül rajtuk a por volt
egyre feltűnőbb
Idővel a különleges pillanatok
váltak gyűjtésre méltókká
hogy idővel szavakba öntve éljenek tovább
vagy szívet melengessenek –
Akár „az ájtatosság váratlan
fellángolásakor
vagy kacagáskor
ami a csüggedt testnek erőt ad.”1
 
1A. Zagajewski idézet
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Turczi István: Minden történésben ott az iránytű – Busola je u svakom događaju prisutna

 

Turczi István Tata 1957. október 17. –

Minden történésben ott az iránytű
 
Minden történésben ott az iránytű.
Mondod: minden történésben ott az iránytű.
A csillagok felé bukó képzelet, a játék,
mely javítja a lelkeket, és ott az átkozott
szemek gödreiben árván, meghúzódó, szürke
félelem is, kitörölhetetlenül. A félelem,
hogy ki az a másik, meddig terjed bennem,
és honnan nincs visszaút. Kérdések és
történések öldöklő harca, örökös kihívás.
„mert vissza nem tér többé, ami távozott”,
színes álom köveken bucskázik tova, vízzé,
kenyérré változik, megköt az idegekben s
mire megfordulsz, hogy keresd a jónak vélt
irányt, már késő: mozdulatod           maga a
                                      kétségbeesés.
 
Forrás: Turczi István Legszebb versei, Belvárosi könyvkiadó Budapest, 2006. 99. old.
 
 
Busola je u svakom događaju prisutna
 
Busola je u svakom događaju prisutna.
Tvrdiš: Busola je u svakom događaju prisutna.
Mašta što prema zvezdama stremi, igra
što dušu popravlja, a tamo je i prokletstvo,
u jamama očiju osamljeno skrivena
siva zebnja, neizbrisivo. Da, zebnja,
ko je onaj drugi, u meni dokle se širi,
te nazad odakle nema. Nemilosrdna borba
pitanja i događaja, večan izazov.
„jer što je otplovilo vratiti se više neće”,
šaren san se na belucima udaljava, u vodu,
u hleb se pretvara, na nerve se veže i dok se
okreneš, da pravac što si ispravnim smatrao
potražiš, već je kasno: pokret           ti je sama
                                         beznadnost.
 
Prevod: Fehér Illés
 


2023. január 22., vasárnap

Méhes Károly Tavasz utca – Ulica Proleća

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. – 

Tavasz utca
 
Hámán Kató, mutatta az utcatábla,
néhanapján arra mentem iskolába.
Illetve nem néha, májusban mindig,
köpenyben, térdzokniban, ahogy illik,
holott kerülőút volt ez leginkább,
a Bartók Bélán rövidebb volt a táv.
De itt, az utca két oldalán a fák
ahogy virágba borultak, oly pompát
mutattak be, olyan sziromáradat
csipkézte reggel köpenyes vállamat,
azt képzelhettem, mit nékem iskola,
elrepülök innen, egy-kettő, bárhova.
És hozzá az a tömény, bódító illat,
nem hogy lélekig, csontvelőig elhat,
finoman bepácol, örök életet ad,
nem illan el többé, sohase hervad.
Hámán Kató, mutatta az utcatábla,
és én mentem, a tavasz utcájában járva,
mert Tavasz utca lett és az ma is -
egy szemüveges lányka felém kancsalít.
 

Ulica Proleća
 
Kato Haman, čitam naziv ulice,
koji put sam u školu u tom pravcu išao.
Odnosno ne tek tu i tamo, u maju uvek,
u kabanici, dokolenici, kako priliči,
zaobilaznicu sam birao,
ulicom Bele Bartoka relacija je kraća bila.
Ali tu, na obe strane ulice kako su
drveća rascvetala, neverovatan raskoš
prikazali, a moja kabanicom pokrivena
ramena je takva bujica cvetnih listića prekrila
da sam mogao zamisliti, šta će mi škola,
kad odavde bilo gde mogu odleteti.
I uz to još onaj gust, omamljujući miris,
ne samo do duše, do koštane srži prodire,
fino obavija, večnost daruje,
nikad više ne iščezne, ne vene.
Kato Haman, čitam naziv ulice,
a ja sam hodao, u ulici proleća hodao,
jer ulica Proleća je postala i dan danas je –
devojka sa nočalima razroko mene gleda .
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: http://www.meheskaroly.hu/vers.php?lang=&id=15