Keresés ebben a blogban

2023. október 26., csütörtök

Živko Nikolić Склопљених очију – Behunyt szemmel

 

Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –

Склопљених очију
 
склопљених очију
снажније осећам
оно што волим
твоје усне
твоје очи осмехнуте
 
и сав онај сјај
који из тебе допире
 
и видим како се
твој крхки стас
претапа у капи
и пада непрестано
на уснули град
 
ти си најлепши пљусак
и целог ти себе завештавам
далеко да ме однесеш
загрљајем да ме сакријеш
 
4. – 12. 12 .1996. Београд
 

Behunyt szemmel
 
behunyt szemmel
erősebben érzem azt
amit szeretek
ajkadat
mosolygós szemedet
 
a belőled áradó
fényességet
 
és látom ahogy
törékeny tested
cseppé válik
és állandóan
a szendergő városra esik
 
a legszebb záporeső vagy
lényedből magamat öröklöm
messzire vigyél
öleléseddel rejtsél
 
1996. 12. 4. – 12. Belgrád
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Željka Avrić Стадо – Sokadalom

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. – 

Стадо
 
идемо ћутке
погнутих глава
за руке пред ноге
 
кротко и ћутке
ходимо кроз мрак
у нигдину
 
ћутке стижемо
до краја
пред зид
 
тако смо
и онда ишли
 

Sokadalom
 
némán megyünk
lehajtott fővel
kézenfogva
 
szófogadón némán
megyünk a sötétben
a sehol-sincsbe
 
némán érkezünk
a fal elé
nincs tovább
 
akkor is
így mentünk
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2023. október 25., szerda

Bíró Tímea Lyukas zsebek – Probušeni džepovi

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

Lyukas zsebek
 
apró gyöngyszemek
a tejbegrízszemcsék
a porcelántányérban
kávézacc
nehezedik a csésze aljára
nehezedik az ágytál
s nehezedik a szabadlábon futó
bezártság is
a betört ablakok szülte huzatban
lemorzsolódott a hátáról
a türelem
„férj el magadban
férj el magadban”
kiáltozta
a megsüketült szívkamrák felé
hogy futott régen az anyja elé
aki hazahozta a kórházbó1 a plazmakekszet
amit neki vittek
hogy legyen itthon
ne csak margarinos kenyér
a plafon bizonyos részein
csillagképek tündökölnek
áramlik be a kéményfüst
a többi házból
szürkére meszelték a
gyermekkora falát
hogy később majd
szeresse a szivárványt
a szervek böjtölése
gyakran lekapcsolja
szembogarában a lámpafényt
mire az összegubancolódott
függönyrojtokat kifésüli
ismét befúj az ablakon
a szél olyan otthonosan ül
bele a megfáradt közönybe
mintha soha nem látott
apja ölébe ülne
 
 

Probušeni džepovi
 
na porculanskom tanjiru
zrnca krupice
sitni biseri su
na dnu šolje
ostaci kafe se talože
otežava se noša
otežava se i zatvorenost šta
slobodno trčkara
u razbijenim prozorima rođenoj promaji
sa njegovih leđa se strpljenje
smrvljuje
„stani u sebi
stani u sebi”
vikao je
prema ogluvelim komorama srca
davno je bilo kad je prema majci trčao
koja je keks što je u bolnici dobila
kući nosila
da kod kuće
ne samo hleb sa margarinom bude
na određenim mestima plafona
sazvežđa blistaju
iz ostalih kuća
dim iz dimnjaka ulazi
njegov zid detinjstva su
sivo okrečili
da kasnije
neka dugu voli
lampu u zenici oka njegovoj
post organa
često ugasi
dok splitane rese zavesa
iščešlja
vetar preko prozora
opet duva u umornu ravnodušnost
tako vično sedi
kao da je u krilu
nikad viđenog oca
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 16-17. old.

2023. október 24., kedd

Gergely Tamás Közelről perzsszag – Iz bliza miris paljevine

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. – 

Közelről perzsszag
 
     Tarkóig elföldelve. Szemközt vele, felkantározott lovon, tisztes.

  •      - Legyen vége már!
  •      Katona tüzel. Holt dögkeselyű hull elé.
  •      - A te madarad. Rád várt.
  •      Megrántja a zablát a tisztes, felágaskodik a ló.
  •      Orrában a kiégett gyutacs szaga.
  •      - Lőj!
  •      - Szükségünk van rád.
     - Legyen vége már!
     Katona tüzel. Holt dögkeselyű hull elé.
     - A te madarad. Rád várt.
     Megrántja a zablát a tisztes, felágaskodik a ló.
     Orrában a kiégett gyutacs szaga.
     - Lőj!
     - Szükségünk van rád.
 

Iz bliza miris paljevine
 
     Do potiljka je ukopan. Nasuprot njemu,
na konju u sedlu oficir je.
     – Neka se završi!

  •      Vojnik puca. Ispred njega lešinar pada.
  •      – Evo tvoje ptice. Tebe je čekala.
  •      Povuče uzde, konj poskoči.
  •      U nosu mu je miris izgorelog pripaljača.
  •      – Pucaj!
  •      – Još si nam potreban.
  •  
  • Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gergely Tamás: Latorcza kontinens, Mentor, Marosvásárhely, 1998.

2023. október 23., hétfő

Méhes Károly Percnyi pontossággal – Sa strogom tačnošću

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. – 

Percnyi pontossággal
 
Megérkezik, ez annyit jelent: most épp ott van,
leül, mered maga elé, férfi létére kötöget,
egy kontyos asszony néz be hozzá,
fojtott, rekedt hangon mondja: Szörnyűség.
 
Aki azt hangoztatja, lassan telik az idő,
aki panaszkodik, hogy repülnek az évek,
mind hazudik. Olyan ez, mint a szakáll:
növekszik, levágják, növekszik.
 
Egy kakaóbarna szobában
az óraütéseket és a lassú cippzár-
zizzenéseket nagyon pontosan
egészítik ki a sóhajok, amik szintén
percnyi pontossággal szállnak el.
 
Ott van vagy ott volt, teljesen mindegy,
ha megérkezett, többé nem tud elutazni.
A kontyos asszony ujjára tekerinti
a szakáll hosszú szálait, mint a fonalat.
 
Aztán elhangzik egy bádogkongású szó,
miközben némi zene szűrődik a ványadt
tapéta mögül. A hideg, száraz kéz
végtelen hosszúságú sálat hajtogat,
olyan, mint a rétes.
 
Felnéz, rikoltásszerűen nevet,
a kezek összefonódnak.
Valami kiborul, valami legurul
az asztalról, valami eltörik,
valami esni kezd az égből.
 
Sötét van. Egy-egy roppanás,
mintha tűzben égne minden. Ha
a testük átvenné azt a mozgást,
ahogyan a szívük ugrál, őrült,
halálos táncba kezdenének.
 
Forrás: Méhes Károly: Röntgen, Parnasszus Könyvek, Budapest. 2012.
 
 
Sa strogom tačnošću
 
Stiže, a to znači: baš sad je tamo,
seda, ispred sebe gleda, plete a muškarac je,
žena sa punđom ga gleda,
prigušenim, hrapavim glasom kaže: Užas.
 
Oni koji naglašavaju, vreme sporo teče,
koji se jadaju da godine lete,
ama baš svi lažu. To je kao brada:
raste, podrežu, raste.
 
U jednoj kakaobraun sobi
udarce sata i sporo šuštanje
ciferšlusa uzdasi što takođe
sa strogom tačnošću odlete
vrlo tačno dopunjuju.
 
Tamo je ili je tamo bio, sasvim je svejedno,
ako je stigao otputovati više ne može.
Žena sa punđom duge niti brade
poput nekog vlakna na prst mota.
 
Posle čuje se reč šta poput pleha zvoni,
dok neka muzika iza trošne tapete
prodire. Hladna, suva ruka
beskonačno dugačak
savijači sličan šal savija.
 
Gore pogleda, drečanju slično se smeje,
ruke se isprepletu.
Nešto se prevrne, nešto sa stola
se kotrlja, nešto se razbije,
nešto iz neba počinje padati.
 
Tama je. Po koji prasak,
kao da sve vatra guta. Ako bi
im tela ono kretanje, kako
njihovo srce skače, preuzela, sulud,
smrtonosan ples bi započeli.
 
Prevod: Fehér Illés


Dušica Mrđenović Osude – Ítéletek

 

Dušica Mrđenović Sombor 23. oktobra 1990. –

Osude
 
U uraganima uzdaha
obično nas guši
samo tuđa prašina.

Svoje se, nekako volšebno,
oslobađamo
iskašljavajući osude.
 

Ítéletek
 
A sóhajok viharában
rendszerint
csak az idegen por fojtogat.
 
A sajátunktól, csodamód,
az ítéleteket
kiköhögve, megszabadulunk.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://hiperboreja.blogspot.com/2020/09/poezija-dusica-mrenovic.html

2023. október 22., vasárnap

Risto Vasilevski Čuvar polja – A mezőőr

 

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –

Čuvar polja
 
treba čuvati polje, hleb, ptice.
protok vode od izvora do uvira. letinu.
jesen. treba postati hrt, ući pod zemlju,
čuvati seme podzemnih plodova. treba se
vinuti u vazduh, uhvatiti svaki trepet.
 
postaviše me za čuvara. kupiše mi dvogled
s čojinom optokom. omče. opute od kože
odrane životinje. (treba vezati nekog
za stub, za odvodni kamen). dadoše mi
pušku, nož, svu vlast. rekoše: čuvaj
polje, čuvaj komad zemlje (stvorene
od pene mora i vazduha). čuvaj sebe.
 
prošla su mnoga plemena (nisu ga takla).
snimala su ga odozdo, odozgo, sa svih
strana. poslednja nam dadoše krasne mape.
na njima se lepo vidi: naše polje. kraj
polja more. reke, jezera, raskrčene šume.
sve su otkrila, nemaš se kud sakriti.
 
rekoše mi: čuvaj zenice svoje.
pokazaše mi međe, granice u vazduhu. sad
motrim na njih, sav se u oko pretvaram. na
javi i u snu. i mislim: kome su one potrebne?
toliko sam ih puta prelazio, u igri i zbilji.
javno i tajno. i uvek im se vraćao
kao najlepšem izvoru, kao stožeru svoje svesti.
 
osećam: meni je polje tesno. kao kamenu
u nedrima. meni treba širina. prostor. svet.
ali šta ću: uzmem pušku, usmerim mušicu.
preko međe. u nečija leđa. u nečiji život.
vrebam svačiju lobanju. Pretim im, uzvraćam
na pretnje. pokazujem zube. baš sve.
 
niko se ne šali. svako čuva svoje polje.
od čega? od koga? (ili: za koga?). vekovi
minuše i sve je ostalo na svome mestu.
brda i planine, lišće i drveće, vas kosmos.
samo ljudi su grebli, međe pomerali.
uz bitke i krv. uz bitke i smrt. ja
i dalje čuvam polje. znam i čije.
znam i zašto. samo se pretvaram...
 
Izvor: autor
 
 
A mezőőr
 
őrizni kell a mezőt, a kenyeret, a madarakat.
a patak vizét a forrástól a torkolatig. a termést.
ősz. agárrá kell válni, föld alá menni,
földalatti termések magjait őrizni. a levegőbe
kell emelkedni, minden rezdülést elfogni.
 
mezőőr lettem. zöld posztó tokban messzelátót
kaptam. kötélgyűrűt. nyúzott állatbőrön
utasításokat. (valakit karóhoz, útmenti
kőhöz kell kötni). adtak puskát,
kést, hatalmat. mondták: őrizd
a mezőt, őrizd a földrészt (a tengerhabból
és a levegőből teremtettet). őrizd önmagad.
 
sok törzs vonult el mellette (nem bántották).
fényképezték felülről, alulról, minden
oldalról. az utolsó remek térképeket adott.
azokon szépen látszik: a mezőnk. mezőnk mellett
a tenger. a folyók, a tavak, a kivágott erdők.
minden nyitott, elbújni nincs hová.
 
nekem mondták: szemed világára vigyázz.
megmutatták a mezsgyéket, a határokat a levegőben.
most azokra vigyázok, vigyázó szemmé válok.
a valóságban és álmomban is. mindez kinek kell?
annyiszor mentem át rajtuk, képzeletben és tényleg is.
nyilvánosan és titokban. azokhoz mindig, mint
a legszebb forráshoz, tudatom alappilléréhez mentem.
 
érzem: nekem szűk a mező. akár a kőnek
a kebel. nekem a tágasság kell. a tér. a világ.
de mit tehetek: veszem a puskát, célzok.
a határon túlra. valaki hátát, valaki életét.
koponyákra lesek. Fenyegetek, fenyegetésre
fenyegetéssel válaszolok. fogam fehérjét mutatom.
 
senki sem viccel. mindenki saját mezejét védi.
mitől? kitől? (vagy: kinek?). századok
múltak és minden a helyén maradt.
a dombok és a hegyek, a levélzet és a fák, az űr.
csak az emberek raboltak, határokat mozdítottak.
ütközetek és vér árán. ütközetek és halál árán. én
a mezőt továbbra is őrzöm. azt is tudom, kiét.
azt is tudom, miért. csak tettetem magam…
 
Fordította: Fehér Illés