Živko Nikolić
Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –
Склопљених
очију |
Behunyt szemmel |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Živko Nikolić
Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –
Склопљених
очију |
Behunyt szemmel |
Željka
Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. –
Стадо |
Sokadalom |
Bíró Tímea
Csantavér 1989. december 17. –
Lyukas zsebek |
Probušeni
džepovi |
Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
Közelről perzsszag
Katona tüzel. Holt dögkeselyű hull elé. - A te madarad. Rád várt. Megrántja a zablát a tisztes, felágaskodik a ló. Orrában a kiégett gyutacs szaga. - Lőj! - Szükségünk van rád. |
Iz bliza miris paljevine
|
Méhes Károly Pécs
1965. február 20. –
Percnyi pontossággal
Megérkezik, ez annyit jelent: most épp ott van,
leül, mered maga elé, férfi létére kötöget,
egy kontyos asszony néz be hozzá,
fojtott, rekedt hangon mondja: Szörnyűség.
Aki azt hangoztatja, lassan
telik az idő,
aki panaszkodik, hogy repülnek
az évek,
mind hazudik. Olyan ez, mint a
szakáll:
növekszik, levágják, növekszik.
Egy kakaóbarna szobában
az óraütéseket és a lassú
cippzár-
zizzenéseket nagyon pontosan
egészítik ki a sóhajok, amik
szintén
percnyi pontossággal szállnak
el.
Ott van vagy ott volt, teljesen
mindegy,
ha megérkezett, többé nem tud
elutazni.
A kontyos asszony ujjára
tekerinti
a szakáll hosszú szálait, mint
a fonalat.
Aztán elhangzik egy
bádogkongású szó,
miközben némi zene szűrődik a
ványadt
tapéta mögül. A hideg, száraz
kéz
végtelen hosszúságú sálat
hajtogat,
olyan, mint a rétes.
Felnéz, rikoltásszerűen nevet,
a kezek összefonódnak.
Valami kiborul, valami legurul
az asztalról, valami eltörik,
valami esni kezd az égből.
Sötét van. Egy-egy roppanás,
mintha tűzben égne minden. Ha
a testük átvenné azt a mozgást,
ahogyan a szívük ugrál, őrült,
halálos táncba kezdenének.
Forrás: Méhes Károly: Röntgen, Parnasszus Könyvek,
Budapest. 2012.
Sa
strogom tačnošću
Stiže,
a to znači: baš sad je tamo,
seda,
ispred sebe gleda, plete a muškarac je,
žena
sa punđom ga gleda,
prigušenim,
hrapavim glasom kaže: Užas.
Oni
koji naglašavaju, vreme sporo teče,
koji
se jadaju da godine lete,
ama
baš svi lažu. To je kao brada:
raste,
podrežu, raste.
U
jednoj kakaobraun sobi
udarce
sata i sporo šuštanje
ciferšlusa
uzdasi što takođe
sa
strogom tačnošću odlete
vrlo
tačno dopunjuju.
Tamo
je ili je tamo bio, sasvim je svejedno,
ako
je stigao otputovati više ne može.
Žena
sa punđom duge niti brade
poput
nekog vlakna na prst mota.
Posle
čuje se reč šta poput pleha zvoni,
dok
neka muzika iza trošne tapete
prodire.
Hladna, suva ruka
beskonačno
dugačak
savijači
sličan šal savija.
Gore
pogleda, drečanju slično se smeje,
ruke
se isprepletu.
Nešto
se prevrne, nešto sa stola
se
kotrlja, nešto se razbije,
nešto
iz neba počinje padati.
Tama
je. Po koji prasak,
kao
da sve vatra guta. Ako bi
im
tela ono kretanje, kako
njihovo
srce skače, preuzela, sulud,
smrtonosan
ples bi započeli.
Prevod: Fehér
Illés
Dušica Mrđenović Sombor
23. oktobra 1990. –
Osude |
Ítéletek |
Risto Vasilevski
Nakolets, 31. januar 1943. –
Čuvar polja
treba čuvati polje, hleb, ptice.
protok vode od izvora do uvira. letinu.
jesen. treba postati hrt, ući pod zemlju,
čuvati seme podzemnih plodova. treba se
vinuti u vazduh, uhvatiti svaki trepet.
postaviše me za čuvara. kupiše mi dvogled
s čojinom optokom. omče. opute od kože
odrane životinje. (treba vezati nekog
za stub, za odvodni kamen). dadoše mi
pušku, nož, svu vlast. rekoše: čuvaj
polje, čuvaj komad zemlje (stvorene
od pene mora i vazduha). čuvaj sebe.
prošla su mnoga plemena (nisu ga takla).
snimala su ga odozdo, odozgo, sa svih
strana. poslednja nam dadoše krasne mape.
na njima se lepo vidi: naše polje. kraj
polja more. reke, jezera, raskrčene šume.
sve su otkrila, nemaš se kud sakriti.
rekoše mi: čuvaj zenice svoje.
pokazaše mi međe, granice u vazduhu. sad
motrim na njih, sav se u oko pretvaram. na
javi i u snu. i mislim: kome su one potrebne?
toliko sam ih puta prelazio, u igri i zbilji.
javno i tajno. i uvek im se vraćao
kao najlepšem izvoru, kao stožeru svoje svesti.
osećam: meni je polje tesno. kao kamenu
u nedrima. meni treba širina. prostor. svet.
ali šta ću: uzmem pušku, usmerim mušicu.
preko međe. u nečija leđa. u nečiji život.
vrebam svačiju lobanju. Pretim im, uzvraćam
na pretnje. pokazujem zube. baš sve.
niko se ne šali. svako čuva svoje polje.
od čega? od koga? (ili: za koga?). vekovi
minuše i sve je ostalo na svome mestu.
brda i planine, lišće i drveće, vas kosmos.
samo ljudi su grebli, međe pomerali.
uz bitke i krv. uz bitke i smrt. ja
i dalje čuvam polje. znam i čije.
znam i zašto. samo se pretvaram...
Izvor: autor
A mezőőr
őrizni kell a mezőt, a
kenyeret, a madarakat.
a patak vizét a forrástól a
torkolatig. a termést.
ősz. agárrá kell válni, föld
alá menni,
földalatti termések magjait
őrizni. a levegőbe
kell emelkedni, minden
rezdülést elfogni.
mezőőr lettem. zöld posztó
tokban messzelátót
kaptam. kötélgyűrűt. nyúzott
állatbőrön
utasításokat. (valakit
karóhoz, útmenti
kőhöz kell kötni). adtak
puskát,
kést, hatalmat. mondták:
őrizd
a mezőt, őrizd a földrészt (a
tengerhabból
és a levegőből teremtettet).
őrizd önmagad.
sok törzs vonult el mellette (nem
bántották).
fényképezték felülről,
alulról, minden
oldalról. az utolsó remek
térképeket adott.
azokon szépen látszik: a mezőnk.
mezőnk mellett
a tenger. a folyók, a tavak,
a kivágott erdők.
minden nyitott, elbújni nincs
hová.
nekem mondták: szemed
világára vigyázz.
megmutatták a mezsgyéket, a
határokat a levegőben.
most azokra vigyázok, vigyázó
szemmé válok.
a valóságban és álmomban is. mindez
kinek kell?
annyiszor mentem át rajtuk, képzeletben
és tényleg is.
nyilvánosan és titokban.
azokhoz mindig, mint
a legszebb forráshoz, tudatom
alappilléréhez mentem.
érzem: nekem szűk a mező.
akár a kőnek
a kebel. nekem a tágasság
kell. a tér. a világ.
de mit tehetek: veszem a
puskát, célzok.
a határon túlra. valaki
hátát, valaki életét.
koponyákra lesek. Fenyegetek,
fenyegetésre
fenyegetéssel válaszolok.
fogam fehérjét mutatom.
senki sem viccel. mindenki
saját mezejét védi.
mitől? kitől? (vagy: kinek?).
századok
múltak és minden a helyén
maradt.
a dombok és a hegyek, a
levélzet és a fák, az űr.
csak az emberek raboltak,
határokat mozdítottak.
ütközetek és vér árán.
ütközetek és halál árán. én
a mezőt továbbra is őrzöm. azt
is tudom, kiét.
azt is tudom, miért. csak
tettetem magam…
Fordította: Fehér Illés