Keresés ebben a blogban

2024. november 3., vasárnap

Ady András Volare – Volare

 

Ady András Csíkszereda 1976. július 12. – 

Volare
 
még mindig álmodott éberálmodott ha úgy jobban tetszik egy helyről ahol majd ha madárlesre akar menni csak buszra kell szállnia ha könyvtárba akart menni a polgármester jött utána a hivatali mercedesszel ha meg virágot akart venni szíves örömest írhatott alá előtte eltartási szerződést a virágáruslánnyal… tudják ugye hogy nekik kik egy életen át kínálják a mindennapi szépet nincsen sem állami sem magánnyugdíjuk… még mindig álmot éberálmodott egy helyről mindennek mi világ a világ mindenének mert ott abban a nem-ébrenlétben az ég befogadó volt a föld hazaváró a föld mélye meg alvilág nélküli s mert ez a világ létezett csak park kellett hozzá parkban a padon egyetlen ember ki ugyanígy ugyanakkora szemekkel álmodott
 

Volare
 
još uvek je budan sanjao ako vam se više sviđa o jednom mestu gde na vrebanje ptica samo na bus treba da uđe ako biblioteku želi da poseti gradonačelnik službenim mercedesom dolazi po njega a ako pak cveće želi kupiti pre bi vrlo rado mogao da potpiše ugovor o starateljstvu sa prodavačicom cveća…valjda znate da oni koji tokom čitavog života svakodnevnu lepotu nude nemaju niti privatnu niti državnu penziju… još uvek je budan sanjao o jednom mestu gde svega ima što na svetu postoji jer tamo u postojanju izvan budnosti nebo te prihvati zemlja doma čeka a dubina zemlje je bez podzemnog sveta i jer je taj svet postojao samo je trebao još u parku na klupi jedan jedini čovek da bude koji na isti način otvorenim očima sanjao
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Ady András: Triptichon, Csíkszeredai kiadóhivatal, 2024.

Méhes Károly Meg még – Još uvek

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –

Meg még
 
Ezek a napok, mikor minden olyan normális.
 Nem történik semmi más, mint az élet, halad saját
 kerékvágásában, könnyen feledhetőn -
 ezek a napok a leggyanúsabbak. Este,
 mikor már összes kések helyükön pihennek
 eltörölgetve, és a naplóban is csupán
 egy szűkszavú bejegyzés jelzi, hogy ez
 a nap is megtörtént, este - jön valami
 minden békén túli sziszegés és recsegés.
 Nem hallucináció, nem a lélek partjának
 csobbanása. Tisztán hallani, még csak
 fölülni, sem fülelni nem kell hozzá:
 sziszeg és recseg mindaz a szép és jó,
 amiről megint elhittem, hogy lehet -
 És az ágy melegsége egy pillanat alatt
 kihűl, és a sötétben remegő kézzel
 arcomhoz érek: megvagyok-e még?
 Mert ma, most is csak az történt, mint
 mindig: hogy nem haltam meg még!
 
Forrás: Méhes Károly: A másik táj, Pro Pannonia, Pécs 2000.
 
 
Još uvek
 
Ovi dani, kada je sve tako uobičajeno.
Ništa drugo se ne dešava, samo život u vlastitoj
kolotečini teče, lako zaboravljivo –
ovi dani su baš sumnjivi. Uveče se
kad svaki nož na svom mestu obrisano
odmara te u dnevniku tek
jedna kratka beleška označava da je
i taj dan prošao, uveče – iznad svakog spokoja
nekakvo siktanje, škripanje stiže.
Nije halucinacija, nije pljusak obale
duše. Jasno se čuje, ne treba
niti ustati, niti osluškivati:
sikće i škripi sve ono lepo i dobro
o čemu sam poverovao da je moguće –
I toplina kreveta se u momentu
ohladi, u mraku lice drhtavom rukom
dotičem: postojim li još uvek?
Jer danas, sada se sam to desilo kao
neprestance: još sam živ, još uvek!
 
Fordította: Fehér Illés


2024. november 2., szombat

Gergely Tamás Tótágas – Naglavačke

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Tótágas
 
     Vadmalac különös pózban találta a komáját: két kezén állt, fejjel lefele.
     – És ezt mért csinálod? – kérdezte, amikor látta, hogy barátja, komája, elvtársa nem cigánykereket vet, hanem ez a természetes testtartása.
     – Barátom, az egész világ tótágast állt, miért pont én maradnék ki? A végén már kenyérjegyhez sem jutok. Meg hát van egy fiam, az egyetemre nem vették fel, vásárolok neki egy trafikot…
     – De hát a fejed? – firtatja tovább az ügyet Vadmalac – nem lesz abból baj, hogy a vér a fejedbe tolul? Már most olyan, mint egy hámozott cékla…?
     – Ne se törődj – válaszol a koma, majd a lábunkkal gondolkozunk. Az én bakancsom különben 44-es.
 

Naglavačke
 
     Vepar je svog jarana u neobičnom stavu našao: na dve ruke, glavom prema dole.
     – Zbog čega to sad radiš? – upitao je videvši da njegov prijatelj, kum, drugar ne cigansko kolo baca nego je to njegov prirodan položaj.
     – Prijatelju, čitav svet naglavačke stoji, zašto bi baš ja izostao? Na kraju ni bon za hleb neću dobiti. Usput imam i jednog sina, primili su ga na fakultet, kupit ću mu jednu trafiku…
     – Ali tvoja glava? – zapitkuje dalje Vepar – nećeš imati problema zbog toga što će ti krv preplaviti glavu? Već je i sad takav kao da je oljuštena cvekla…?
    – Ma ne brini – odgovaja jaran, sa nogama ćemo razmišljati. Ionako nosim cokule broj 44.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző


2024. október 25., péntek

Ladik Katalin Micsoda bűvös teher – Kakav čaroban teret

 

Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. – 

Micsoda bűvös teher
 
Micsoda bűvös teher ez a rettentő  zsák!
Liget: kiégett, keserű  madarak.
Tó: habzó  ebek. 
Felhő: megvakult tükör.
 

Kakav čaroban teret
 
Kakav čaroban teret je taj užasan džak!
Gaj: izgorele, gorke ptice.
Jezero: psi sa penom na ustima.
Oblak: oslepljeno ogledalo
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/http://adattar.vmmi.org/cikkek/13467/hid_1986_07-08_03_ladik.pdf

2024. október 22., kedd

Vladimir B. Perić 32. етида – 32. etűd

 

Vladimir B. Perić Šabac 20. oktobar 1976. –

32. етида
 
            Време постојано метрономски откуцава: тик-ток, тик-ток... Сећања се враћају као гудало, константно наниже. Носталгија уклијава у крвоток и болно леди жиле. Раселине се утискују у меку земљу, брег остаје без неких стабала, а нека постају бела...  Очи невољно гледају уназад и траже црну пругу да повуку.
            Сада... нека се тренутак протегне у недоглед. Још нисмо умрли; ово је већ прошлост и у њој могу доста. Сећањем наслојавам трајање, постојање, бивствовање. Сада
           
            …из будућности чезнем за овим тренутком, а из прошлости сам већ добацивао довде; и кад имам 32 ја имам 23 и две и три. И када оплакујем живог човека ја се радујем њему јер мртав није... Погледај око себе! Свуда су шаблони, репродукције, невољни циклуси умногостручени милијардама пута: имаго-лутка-ларва-јајебеба-дечак-човек-дедаЗато себе бацам у старачки очај; зато измишљам питања и питам те док ми ниси нестала; зато се борим за сваку грану породичног стабла; зато пишем о твом црном инструменту и дајем ти да читашда откидамо од смрти, од времена, од трајањаОво се сада дешава зато што се никада неће деситиМогући светови се урушавају у један а ја сам срећан, пресрећани зато живим за немирење; зато верујем у системске грешке, причу са безброј завршетака, у светле пукотине, у слободу на крају
 
            … путујемо
 

32. etűd
 
            Az idő mentronóm pontossággal jelzi: tik-tak, tik-tak… Az emlékek vonókként jelennek meg, állandóan lejjebb.
A sóvárgás a vérkeringésbe gyökerezik, az ereket fájdalmasan fagyassza. A repedések a puha földbe süppednek, a hegy néhány fa nélkül marad, néhány fehér lesz… A szem kelletlenül tekint vissza, a fekete síneket keresi, hogy magával húzza.
            Most…a pillanat a végtelenbe húzódjon. Még nem haltunk meg; ez már a múlt és benne sok mindent tehetek. A létet, az életet, a valóságot emlékezettel tagolom. Most…
 
            …a jövőből ebbe a pillanatba vágyok, a múltból meg eddig jutottam; és 32 évesen 23 és kettő és hároméves vagyok. És mikor az élő embert siratom, örülök, mert még nem halott… Nézz szét! Mindenütt mintadarabok, műnyomatok, milliárdszor sokszorosított fásult ciklusok: imágó-baba-lárva-tojás… újszülött-ifjú-felnőtt-apó… Ezért önmagam öreges kétségbeesésbe hajítom; ezért kérdezősködök, kérdem tőled, míg nem tűntél el; ezért küzdök minden családfa-ágért; ezért írok fekete hangszeredről és megengedem, hogy olvass – hogy elváljunk a haláltól, az időtől, a folytonosságtól… Ez, mert sosem fog megtörténni, a jelenben történik… Egymásba roskadnak a lehetséges világok, én meg boldog vagyok, nagyon boldog… és ezért élek a nyugtalanságért; ezért hiszek a szisztematikus hibákba, a számtalan befejezéssel végződő mesébe, a fényrepedésekbe, a végén a szabadságba…
 
            …utazunk…
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Владимир Б. Перић: Етиде оп. 4, УК „Кораци” Крагујевац, 2021.

2024. október 15., kedd

Nenad Grujičić Tobogan - lavirint – Tobogán - útvesztő

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. – 

Tobogan – lavirint
 
Riječ se podešava
uvođenjem emotivnosti
dužinom posljednjeg sloga
naglašenim mjestima
     i sopstvenom vrpcom
     što se odmotava
     do dalekih predjela
     neslućenog sklada
što se po ko zna koji put
obnavlja
pomoću podjetinjenih
pogleda na svijet.
 
Praksa pokazuje:
Ono što liči na zamku
odskočna je daska
čiji ugib stvara energiju
čini formulu
s iznenadnim nepoznanicama.
     Ja vidim jasno
putanju
po kojoj klize riječi
     ili jezgro ove pjesme
     što mijenja boju moga lica.
 

Tobogán – útvesztő
 
A szó
az érzelmek
az utolsó szótag
a hangsúlyos részek hatására módosul
     és önmaga
     kibontakozásával
     messzi tájak
     hihetetlen összhangja felé halad
ami az ifjú tekinteteknek
köszönve
ki tudja hányadszor
megújul.
 
A gyakorlat bizonyította:
Ami csapdára hasonlít
energiát teremtő
ugródeszka
váratlan ismeretlenekkel tele
képletet képez.
     Tisztán látom
a kiválasztott szó
útvonalát
     vagy e vers
     arcom színét változtató magvát.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: http://riznicasrpska.net/knjizevnost/index.php?topic=234.0

Željka Avrić Кафанско бдење – Kávéházi virrasztás

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. – 

Кафанско бдење
 
ово је ноћ
слободних уметника без покрића
пред добровољно изгнанство
устаљен  дневни распоред
и обавезну паузу за протезање мисли
 
још ову ноћ
побошћу кафански барјак
у душу са винским талогом
са јатом ноћних птица браћу ноћне фрајле
уморан од себе и сличних
 
већ сутра
у реду пристојних грађана
стајаћу за шећерну вуну и горку со
са сећањем налик на мутно стакло
у смеху од дуванског кашља
 
ноћас ћу бити
кристално чист срца у прашини
постаћу трен осет празнина
сред песме што боли и сломљеног стакла
ничег се сећати нећу
 

Kávéházi virrasztás
 
ez a fedezet nélküli
szabadúszó művészek éje
az önkéntes száműzetés előtti
megszokott napirend és
a kötelező szünet a gondolat-nyújtózkodásra
 
még ezen az éjen
kitűzöm a kávéházi lobogót
lelkemben bor-üledékkel
éjjeli madár-rajokkal örömlányok testvéreivel
magamtól és a hozzám hasonlóaktól elfáradva
 
már holnap
homályosan emlékezve
vattacukorért és keserű sóért a tisztességes
polgárok között állok majd sorba
dohányköhögéssel mosolyogva
 
ma éjjel
kristálytiszta szívvel a porban
pillanat érzék üresség leszek
a szomorú vers és a törött üveg közepén
emlékezni semmire sem fogok
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor