Keresés ebben a blogban

2025. július 26., szombat

Nenad Grujičić Промена– Változás

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –

Промена
 
Устати зором
и поћи на реку у измаглици.
Колико год да трљаш очи
свет је све чаробнији.
Још ако нешто из шипражја гукне!
Али није тако кад се враћаш.
Људи подне траће будзашто.
Глава и новчаница – исто.
Да ме отац не тргне за руку
ко зна где бих завршио.
Поново стигнемо на реку.
У сумрак она мазно испарава.
А отац го рони ли рони.
Избије узводно и викне.
 
 

Változás
 
Hajnalban keltem
és a ködszitálásban a folyó partjára mentem.
Szemed tágra nyithatod,
a világ csodaszép.
Hát, ha még a bozótból valami megszólal!
De visszatérve már nem olyan.
A halandók elfecsérlik a delet.
Fej vagy írás – ugyanaz.
Ha apám nem fog karon,
ki tudja, hol lennék.
Ismét a folyóhoz érünk.
Párolog a szürkületben.
Apám meg, meztelen, talán bukik, bukik.
Feltör az árral és kiabál.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ненад Грујучић: Дарови, Орфеус, Нови Сад, 2009.

Ilija Bakić: *** (vatra…) - *** (a tűz…)

 

Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. – 

***
 
vatra
razobličava vid
lapčući vazduh
suši ga
glasno lomi samoglasnike
boja
meso svagdanje pod nebom kože
uraslo u pejsaž
u šupljine polova
odaziva se na njen zov
odsečena krila kopne
masti slede pravila plime
nalaze zametke mraka u sukrvici
 
u pupku
poništenja je jednakost
svetla i vode
 
patrljci reči gamižu
greška ostaje nedokazana
 
samo je imunost
magnetnih polja
na "deobu tela"
stalna
 

***
 
a tűz
látást torzít
levegőt nyaldosva
szárít
a magánhangzókat hangosan töri
szín
mindenkori hús a menny bőre alatt
a tájba
a nemek üregeibe nőve
válaszol hívására
levágott szárnyak sorvadnak
a zsírok az árapály szabályait követik
a sötét magzatját véres gennyben találják
 
a megsemmisítés
köldökében a fény és a víz
egyenértékű
 
szócsonkok kúsznak
a gaztett bizonyítatlan marad
 
csak
a mágneses mezők immunitása
a „testosztás” ellen
állandó
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Bakić: Koren ključa, naličje svakodnevnice, Kanjiški krug, 1999.

2025. július 25., péntek

Neda Gavrić Перје – Tollak

 

Neda Gavrić Banja Luka 27. 07. 1980. – 

Перје
 
Могао си,
Сакупљајући перо по перо
Које је опадало
Са мојих крила
Себи направити пар
Да летимо заједно.
 
Али ниси,
Ти си упорно
Кљуцао кљуном
 
Све док нисам искрварила.
 

Tollak
 
A szárnyaimról
Lehullott tollakból,
Tollat toll után gyűjtve,
Magadnak szárnyakat
Készíthettél volna,
Hogy együtt repüljünk.
 
De nem,
Te csőröddel
Kitartóan szaggatál
 
Míg el nem véreztem.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Ilija Šaula Tvoja duga zimska noć – Hosszú téli éjszakád

 

Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. – 

Tvoja duga zimska noć
 
Ima mnogo načina da ugriju nečiju dugu,
zimsku noć…
Kažu da su noćna razmišljanja najvatrenija,
da mogu sama od sebe da griju,
kažu da misao može sve da sprži
ako joj se doda kap ljubavi koja leti
iznad zvijezda.
 
Kažu da prostor ubija ako misao sama
u njemu boravi.
Kažu da je misao najbrža na svijetu
i da svakog trena može biti tamo
gdje poželimo.
Tako kažu.
Ja ne znam!
Volio bih da mi je misao prijateljica,
da me vodi sa sobom.
Bio bih dobar, slušao bih je.
Kad bismo kod tebe navratili,
obradovao bih se.
Već sam ti rekao da imaš divne oči i
da sva mirišeš na ljepotu.
Opet bih ti to rekao.
Znam da se misao ne bi ljutila na mene,
zamolila bi me da ti ugrijem dugu, zimsku noć!
 

Hosszú téli éjszakád
 
Többféleképp lehet valaki hosszú,
 téli éjét megmelegíteni…
Mondják, a gondolkodás éjjel lángol,
önmagukat melegítik,
mondják, a gondolat képes mindent felperzselni,
ha hozzáadsz egy csepp, a csillagok
felett repkedő szerelmet.
 
Mondják, öl a tér, ha benne a gondolat
magányos.
Mondják, a világon a gondolat a leggyorsabb,
bármelyik pillanatban a kívánt helyen
terem.
Így mondják.
Én nem tudom!
Szeretném, ha a gondolat barátnőm lenne
és magával vinne.
Jó lennék, hallgatnék rá.
Ha téged meglátogatnánk,
megörülnél.
Már mondtam, szemed gyönyörű és
a szépség illatát árasztod.
Megint azt mondanám.
Tudom, a gondolat nem haragudna rám,
megkérne, melegítsem meg hosszú téli éjszakád.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://www.literaryworkshopkordun.com/latinica/strana/3583/ilija-saula-lavirint

Nataša Stanić *** (Med im je…) – (Ajkukról méz…)

 

Nataša Stanić Trebinje, 14. 09. 1971. – 

***

 

Мед им је на уснама

док нам трљају

со на ранама

 

***

 

Ajkukról méz csepeg

míg a rajtunk ejtett sebeket

sóval hintik

 

Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2025. július 24., csütörtök

Bíró Tímea szürkület – sumrak

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

szürkület
 
már nem hat rá a behatolás
az infantilizmus kiöli
a nőből a türelmet
a combok feszes terpesze
szülés közben a leghitelesebb
nem tud úgy aludni
hogy a lámpafény
a függöny virágait
vetíti az arcára
lehúzza a redőnyöket
elzárja a petevezetékeket
 

sumrak
 
više ne utiče na nju prodiranje
infantilizam u ženi
ubija strpljenje
utegnut raznožni stav butina
tokom poroda je jedino autentičan
ne može da spava
kad svetlost sijalice
cveće zavese
na njeno lice projicira
povuče zastore
zatvara jajovod
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 65. old.

Gergely Tamás Ők hárman: Trump, Putyin, Csi – Trojka: Tramp, Pućin, Či

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. – 

Ők hárman – Trump, Putyin, Csi
 
Mintha egy céllövöldében állnának, Vadmalac meg a Komája. Mintha. Nem tudják jobban megfogalmazni - koncentrálnak pedig, hogy a mindennapokból kilépjenek. ”Kire lehet hát lőni?”
– Az ott balra egy gyilkos. Figyeld a szigorú száját. Meg a tekintetét, szerintem azzal is öl.
A Komának remegni kezdett az ajka.
– A középső egy idióta. Esze nulla, egyénisége ugyanannyi, az első az orránál fogva vezeti.
A Koma nem szól, mindössze csóválja a fejét.
Vadmalac folytatta:
– Nagy hatalom a kezében, s elhitte, az minden.
– No és a harmadik? – kérdi a Koma.
– Az a pénzével irányít, felvásárolta fél Afrikát, kellenék neki Taiwan.
A Koma elborzad a bemutatástól. „A világot ezek vezetik?” Lőjük le őket!
Vamalac lefogja a karját.
– Ez nem banzáj. Itt visszalőnek. Ezeknél nincs kegyelem, abból adatott nekik a legkevesebb.
A Koma a melléhez nyúl. Masszírozza tempósan.
– A szíved?
 

Trojka – Tramp, Pućin, Či
 
     Kao da su u streljani, Vepar i njegov Jaran. Kao. Ne znaju bolje da definiraju – iako koncentriraju, iz svakodnevnice nikako da istupaju. „Na koncu konca na koga možemo da pucamo?”
     – Tamo, na levoj strani je ubica. Prati njegove stroge usne. I njegov pogled, po mom i s tim ubija.
     Jaran počeo da drhti.
     – U sredini je jedan idiot. Mozga nema, niti karaktera, onaj prvi ga doslovce za nos vuče.
     Jaran samo šuti, samo glavom vrti.
     Vepar nastavio:
     – Ogromna moć je u njegovim rukama i poverovao da je to sve.
     – A onaj treći? – pita Jaran.
     – Svojim novcem upravlja, kupio pola Afrike, još mu i Tajvan treba.
     Jaran se zaprepastio. „Ovi vode svet” Upucajmo ih!
     Vepar uhvati mu ruku.
     – Ovo nije terevenka. Tu uzvraćaju pucanj. Kod ovih nema milosti, od toga najmanje imaju.
     Jaran odjedanput uhvati se za grudi. Počeo masirati.
     – Tvoje srce?
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző