Bak Rita Budapest 1974.
július 10. –
|
Máshol |
Drugde |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Bak Rita Budapest 1974.
július 10. –
|
Máshol |
Drugde |
Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
Öt
perc
Can Togay Jánosnak
Nem igaz, hogy órákon át bámultam volna
olajos tócsák színjátszó hártyáját!1
Nem tudom, miért mondtad ezt rólam.
Nem igaz.
Épp csak öt percig álltam ott és azon gondolkoztam,
mi lenne, ha elnyelne a víz.
Ha elnyelne ez a sok furcsa tócsa.
Ha lépnék egyet, épp az egyik közepébe
és az teljes mélységében megnyílva, lehúzna az
ismeretlenbe.
Mi történne?
Mit látnék?
Vannak ott mások is?
Vihetném a kutyámat?
Egyáltalán, túlélném?
Ha megérkezik a buszom és belehajt az egyik tócsába,
lehúzná azt is szőröstül-bőröstül, utasostul?
Mindössze öt perc volt.
Ezen gondolkoztam.
Csak egyet kell lépnem.
Szerintem kipróbálom.
1Részlet, Can Togay: Nekrológ
című verséből
Forrás:
Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 83. old.
Pet minuta
Can Togai Janošu
Nije istina da sam satima promatrao
šaroliku membranu uljane lokve!1
Ne znam zašto si rekala to o meni.
Nije istina.
Tek pet minuta sam stajala tamo i postavila pitanje,
šta bi bilo kad bi me voda progutala.
Kad bi me progutale ove čudne lokve.
Kad bi zakoračila, baš u sredinu jedne i
ta bi se svom svojom dubinom otvorila i povukla me u nepoznato.
Šta bi se desilo?
Šta bi videla?
Postoje li tamo i drugi?
Da li bi
mogla svog psa poneti?
Da li bi
preživela?
Ako stigne moj bus i ulazi u jednu lokvu,
da li bi bio progutan onakav, kakav je, zajedno sa putnicima?
Tek pet minuta je bilo.
O ome sam
razmišljala.
Samo trebam
da zakoračim.
Po mom probaću.
1Citat iz
pesme Nekrolog Cana Togaija
Prevod: Fehér Illés
Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –
Megtört kenyér
a város
nesztelenül lemeztelenül
mocskos ködöt
kavarnak
nagyszájú varjak
kiégett szemű
férfiak az alkohol templomaiban
láthatatlan
katakombákban új mítoszok
titkokat őrző
falakra a repkény kapaszkodik
levágott fejekből
felbugyognak a szavak
vak kezek mint
megfagyott csirkék bután
elfekszenek
néhány tétova mozdulat után
átlőtt könyvön át
bukdácsol a csomagolt rémület
a csatornákban
deformált dögök között
kivágott
hangszerfák
az utolsó
fényvitorlás megfeneklett
visszavert
hullámok fortyogva keresik az egyensúlyt
négymilliárd
árnyék: apró kráterek
a mesterséges
fénnyel megvilágított falon
mint óriás
százlábú galambtojáson
lapul a jelenkor
történelme
a kiegyezés
megterített asztalára
özönlenek a
svábbogarak
madárraj
tollászkodik Thrasyllus tar fején
aki tudja hogy
már csak rosszat jövendölhet
mintha éppen
bagolytollat lelt volna
ebédhez megtört
kenyerében
Forrás: mek.oszk.hu/21700/21732/21732.pdf
Prelomljen
hleb
bešumno se ogoli
grad
prljavu maglu
grlate vrane mešaju
muškarci
izgorelih očiju su u crkvama alkohola
u nevidljivim
katakombama novi mitovi
tajnama pune zidove
bršljan obrasta
iz odrubljenih
glava klobučaju reči
slepe ruke tupo
odmaraju poput smrzlih pileća
nakon nekoliko kolebljivih
pokreta
upakovana jeza
se spotiče na prorešetanoj knjizi
u kanalizacijama
između deformiranih leševa
izrezana drva za
muzičke instrumente
poslednji
jedrenjak svetlosti se nasukao
odbijeni valovi žuboreći
traže ravnotežu
četiri milijarde
senki: sitni krateri
na umetnim
svetlom osvetljenom zidu
kao na ogromnom
stonogom jajetu goluba
skriva se istorija
sadašnjosti
postavljen sto
sporazuma
žohari osvajaju
na ćelavoj glavi
Trasila jato ptica tumara
zna da samo loše
može da predskaže
kao da je baš
pero sove našao
u svom za ručak
prelomljenom hlebu
Fordította: Fehér Illés
Gulisio Timea Marcali,
1989. augusztus 7. –
|
Szezon |
Sezona |
Izudin Ašćerić Novi Pazar 4.
decembar 1995. –
Psi
Postoje tri vrste pasa
Imamo pse koji se rode među psima
Ostaju da budu kao oni, i tako sve dok ne uginu od
bolesti
ili gladi
Imamo pse koji se rode u uređenim domovima
Izlaze u šetnje, zdravo se hrane, toplo im je, ali ih
vode
za povodac
I treće, pse koji se rode među psima
Dele istu hranu, hladnoću, teskobu, ali veruju i rizikuju
Ostavljaju pse iza, lutaju sa nadom, zaboraviš da ih je
ikada
i bilo, a onda
Jednog psećeg dana prođeš pored njihovog doma, vidiš
da nemaju povodac
Da nisu sami, i da se ne osvrću na prolaznike
Pronašli su kosku, koju su prećutali, jer psi i povodci
ne veruju u slobodu
Izvor: autor
Kutyák
Három fajta kutya van
Vannak kutyák között
született kutyák
Olyanok, mint azok, amíg meg
nem halnak betegségtől
vagy az éhségtől
Vannak rendezett otthonokban
született kutyák
Sétálnak, egészségesen táplálkoznak,
nem fáznak, de pórázon
vezetik őket
Harmadszor, kutyák között
született kutyák
Osztoznak élelemben, fagyban,
szükségben, de hisznek, kockáztatnak,
A kutyákat elhagyják, bízva
bolyonganak, elfeleded, hogy valaha is
léteztek, majd
A kutyák napján elmégy
otthonuk mellett, látod
nincs pórázuk
Nincsenek egyedül, a
járókelőkkel nem törődnek
Megtalálták a csontot, melyet
elhallgattak, mert a kutyák és a vezetők
a szabadságban nem hisznek
Fordította: Fehér Illés
Suzana Rudić Ruma 16.
oktobar 1996. –
Ошишана песма
Рекао
си „ако престанеш да ме волиш, не шишај косу”,
тад
нестаће несаница у којој сам те родила, умреће зрак Сунца
који
је урезао на образ дан кад смо се срели,
тектонске
плоче прогутаће ирисе
којима
си шапутао моје име.
Рекао
си „не шишај косу”,
ускратићу
другом благослове,
бацићу
те на колена као Блуднoг сина,
неке
љубави знај рођене су да умру и постану проповед,
освану
у даљинама беле
као
прва постеља новорођенчета.
Пре
него што постанеш руина,
а
моје очи транспарент уличним свирачима,
у
развенчаним данима не клањај се реликвијама,
неко
је прорекао да се рубикова коцка
не
решава кад замршене жеље
месечаре
по крововима вечитих стажиста.
Љубав
је једначина са две непознате,
два
успутна пиктограма која дишу
један
другом за врат, летњи џез у суморним данима.
Дотаћи
ћемо у овом огњу прапочетак,
везати
црвени конац звездама,
али
нећемо престати да меримо украдене
минуте
на ручним зглобовима,
откуцане
у празним погледима.
Izvor: Сузана
Рудић: Шаптај тишине, Поетикум, 2025. стр. 6
Megnyírt költemény
Azt mondtad „ha már nem
szeretsz, ne nyírj hajat”,
akkor megszűnik az
álmatlanság, melyben szültelek,
meghal a találkozásunkkor arcomba
vésett Napsugár,
az íriszt, mellyel nevemet
suttogtad,
tektonikus lemezek nyelik le.
Mondtad „ne nyírj hajat”,
a másiktól megvonom az
áldást,
Eltévedt fiamként kényszerítelek
térdre, vedd tudomásul,
van azért született szerelem,
hogy meghaljon és igehirdetéssé váljon,
majd, akár az újszülött első
nyughelye,
a fehér messzeségben virradjon.
Mielőtt romhalmazzá válsz,
szemem meg az utcai zenészek
hirdetése lesz,
meggyalázott napokon
ereklyéket ne imádj,
valaki megjósolta, a
Rubik-kocka
nem oldható meg, ha a
bonyolult vágy
az örökös gyakornok háztetőjén
alva-jár.
A szerelem kétismeretlenű
egyenlet,
egymás nyakában lihegő két
út közbeni piktogram, nyári jazz
a borongós napokon.
A kezdetet érintjük majd meg
ebben a tűzben,
a csillagokra piros fonalat
kötünk,
de az üres tekintetekben
leütött,
csuklókon ellopott pillanatok
számlálgatását nem hagyjuk
abba.
Fordította: Fehér Illés
Risto Vasilevski
Nakolets, 31. januar 1943. –
|
Сађење дрвета |
Faültetés |