Keresés ebben a blogban

2025. november 9., vasárnap

Živko Nikolić АВЕ СЕРБИЈА – AVE SZERBIA

 

Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –

АВЕ СЕРБИЈА
 
Аве Сербија.
Само Сербија.
Увек Сербија.
Да живи она
и њени заборављени
Богови!
Да живе њене реке,
њени планински врхови,
храстове шуме, лугови.
И липе опојне.
Сви њени ветрови,
понајвише кошава.
Аве Сербија
у овом најтежем часу,
када невидљиви
отима најбоље.
Када ка небу летимо ‒
Аве Сербија!
И њене долине,
њени брегови.
И виногради да живе,
вечно да теку
у жилама свих
њена вина опојна.
Она од Истока.
Од Неготина.
 
А сада призивам
Радгоста, Руђевида, Поревида,
Лету и ватреног Перуна
да гласно запевају
АВЕ СЕРБИЈА!
јер све више се чује
топот белог коња
свемоћног Световида.
 
20. 8 – 8. 12. 2020. Београд
 

AVE SZERBIA
 
Ave Szerbia.
Csak Szerbia.
Mindig Szerbia.
Együtt elfeledett
Isteneivel
sokáig éljen!
Maradjanak meg folyói,
hegyormai,
tölgyesei, tisztásai.
És a bódító hársak.
Minden szele,
elsősorban a kosava1.
Ave Szerbia
ebben a legnehezebb pillanatban,
amikor a legjobbakat
a láthatatlan rabolja el.
Mikor az ég felé repülünk –
Ave Szerbia!
A rajta lévő völgyekkel,
dombokkal együtt.
És sokáig éljenek szőlőültetvényei,
mindenki véredényében
valamelyik kiváló bora
csörgedezzen.
Onnan Keletről.
Negotinból2.
 
Most pedig
Radgostot, Ruđevidet, Porevidet,
Letet és a tüzes Perunt3 szólítom,
hogy együtt énekeljék
AVE SZERBIA!
mert a mindenható Svetovid
fehér lovának dobogása
egyre hangosabb.
 
2020. 8. 20. – 12. 8. Belgrád
 
1Aldunai kegyetlenül hideg északi szél
2közismert bortermő vidék
3a szerb/szláv mitológiában ismert istenek

Izvor: Живко Николић: Одбегле слике, Смедеревска песничка јесен, 2021. стр. 72.

2025. november 8., szombat

Slavica Pejović Љубав а крилат ниси – Szerelmes vagy de szárnyad nincs

 

Slavica Pejović Mokrin 17. novembar 1948. – 

Љубав а крилат ниси
 
Летиш
А крилат ниси
 
Ходиш по жици
И жару
Над водом лебдећи
 
Чудо је и то:
 
Машта б(л)удна
Слика
Оком из ока
 
И све је у то уткано:
Доживети
И преживети
 
То мораш
 
У јави... једном бар!
 

Szerelmes vagy de szárnyad nincs
 
Repülsz
De szárnyad nincs
 
A vízen lebegve
Jársz a dróton
A parázson
 
Ez is csoda:
 
(Ki)csapongó képzelet
Kép
Szemet szemért
 
És minden ebbe van szőve:
Átélni
És túléni
 
Ezt meg kell tenned
 
A valóságban… legalább egyszer!
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Славица Пејовић: Испис и струј, Мајдан, Костолац, 2016. стр. 7.

Neda Gavrić Пољубац као причест – A csók mint az áldozás

 

Neda Gavrić Banja Luka 27. 07. 1980. – 

Пољубац као причест
 
То око када плаче
Ко да миро точи
Огрешићеш се
Ти
Безбожни човече!
 
Не знаш
Колико је благословен
Овај насушни хлеб
Што дадох ти
Да низ грло ти
До срца дође.
 
Где год кренеш
Осетићеш
Мирис тамјана
Да те увек подсећа
Да ти је онај пољубац
Био као причест.
 
 

A csók mint az áldozás
 
Ez a szem mikor sír
Mintha mirhát öntene
Vétkezel
Te
Istentagadó!
 
Nem tudod
Mily áldott
Ez a mindennapi kenyér
Amit neked adtam
Hogy torkodon keresztül
A szívedbe érjen.
 
Bárhol jársz
Érzed majd
A tömjén illatát
Hogy emlékeztessen
Az a csók
Áldozás volt.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2025. november 7., péntek

Ilija Šaula Љубав мора – Tenger-szerelem

Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. – 

Љубав мора
 
Опусти се и уживај, сунчај се и пливај,
маши, маши све док сунца има;
и кад је осека у теби, нек је плима!
 
Јеси ли пронашла и ове године
најлепше место за одмор?
Ти си шампион, ти си првак света
немој да те неко зановета.
Ако падне нека шетња ил’ одлуке што не важе,
ти одлучи није сметња, ако си и на сред плаже.
Пољубац врели дај, баци се у загрљај,
нек заплови дивна машта,
изнад стоји ко све прашта!
 
Izvor: autor
 
 
Tenger-szerelem
 
Engedd el magad, élvezz, napozz, ússz,
integess, mindaddig integess, míg éltet a napsugár;
ha benned apály is van, legyen dagály!
 
Pihenésre az idén is megtaláltad
a legszebb helyet?
Bajnok vagy, világbajnok,
nehogy valaki is bosszantson.
Ha sétálnál, vagy valami mást tennél,
te dönts, nem gond, bár te vagy a strand közepén.
Forró csókot adja, karomba dőlj,
szabaduljon a vágy,
felettünk áll, aki mindent megbocsát.
 
Fordította: Fehér Illés


Ilija Bakić: *** (praznih jedara…) - *** (…üres vitorlákkal)

 

Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. – 

 

***
 
praznih jedara
brodovi su pristali
na obale pustinje
 
slede
tela razigrana
u znoju
                orgija
               sakaćenja
glatki mišići
brda sala ispod šminke
 
reči se lepe
po ušećerenom voću
ližu zlato nakita
kockice mozaika
iza lakih zavesa
 
još pesme
za pesak
varvari su suviše daleko
 
a između vilica jare
dva lopova nose
                             belog
                             boga
i preklinju ga da ne
umre
            
 

 
***
 
üres vitorlákkal
kötöttek ki a hajók
a sivatag partján
 
izzadt
perdülő testeket
követnek
                 orgia
                 csonkítások
sima izmok
a smink alatt hájhalmazok
 
cukrozott gyümölcsre
ragadnak a szóképek
ékszer-aranyat
mozaikkockák nyalogatnak
a könnyű függönyök mögött
 
még dalok
a homokért
a barbárok túl messze vannak
 
az állkapcsok között meg bárány
két tolvaj viszi
                         a fehér
                         istent
és könyörögnek ne
haljon meg
 
A ford. megjegyzése: sorok Fellini Satyricon filmje nyomán
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Miodrag Jakšić Za taj, drugi put – Arra, a máskorra

 

Miodrag Jakšić Beograd, 16. april 1969. – 

Za taj, drugi put
 
Budna kao obilje zvezda, svoda preplavljenog,
gledaš u vreme, skrivajući mu pogled, bojeći se protoka.
Te slike u tebi, godine koje su prošle, pročitana uputstva i par iskustava, uspevaju ipak da ti rasplamsaju najprimitivnji vid radoznalosti,
stvarajući bizarne ideje - kako ti samo tako nešto na um pada? - za svetla reflektora, fokus stavljajući na njih, sagledavši ih sa svih strana, neprepoznate.
Svesna ćeš biti, odmah, da nikakve opomene tim delom - nema, te da sem odmaranja duha, ako je zabavi sklon,
integralnu i sintetičku viziju života i društva, nećeš ponuditi.
Potrudi se da dogovor sa vremenom,
sledeći put, drugim trikom, pokušaš napraviti. Ikako, ako je moguće...
U toku je prolaz, tempom istog promera skrojen, a nema izlaza u povećanju intenziteta, makar i glavom, takvom tvojom, razmišljala o tome, želeći ga, ludački.
Svakako, sve je ostavljeno za taj, drugi put.
Iskrenog razgovora...
 
Izvor: autor
 
 
Arra, a máskorra
 
Ébren, mint a csillagok sokaságával elárasztott égbolt,
nézed az időt, de az áramlástól félve, tekintetét eltakarva.
Ezek a képek, az elmúlt évek, az elolvasott utasítások, meg néhány élmény, mégis a kíváncsiság legnyersebb alakját ébresztik fel benned,
bizarr ötleteket teremt – hogyan is juthat ilyen eszedbe? – reflektorfénybe összpontosítva, minden oldalról megvizsgálva, felimerhetetlenül.
Azonnal megérted, ezen az oldalon nincs semmiféle figyelmeztetés, tehát a szellem pihenőjén kívül, ha szórakozásra hajlamos,
az élet és a társadalom egyesített, összefoglalt látomását, nem nyújtod.
Igyekezzél az idővel, legközelebb,
egyéb mesterfogással, kiegyezni. Bárhogy, ha egyáltalán lehetséges…
Folyamatban a folyamat, az ütem megszabott, változtatni hatásfoknöveléssel sem lehet, még akkor sem, ha a te fejeddel gondolkodsz, eszeveszett akarattal.
Mindenképpen, minden marad arra, a máskorra.
Az őszinte beszélgetésre…
 
Fordította: Fehér Illés


2025. november 6., csütörtök

Nenad Grujičić Предсказање – Jóslat

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. – 

Предсказање
 
У деветој години
писао сам о пчели и цвету.
Моја мајка наглас је
читала песму и плакала.
 
После сам често узимао
оловку и започињао исто.
Кад год бих уступио место
некој појави или предсказању
на папиру је ницала
гомила реченица.
 
Рађало се нешто
налик на љубав.
Љубав је преузела све
што се одигравало
пред мојим очима.
 
На другој страни
остала је немоћ да бдим
над целином која се зове живот.
 
 

Jóslat
 
Kilencévesen
a méhről és a virágról írtam.
Anyám a verset
hangosan olvasta és sírt.
 
Azután gyakran volt kezemben
a ceruza és ugyanazt tettem.
Bármikor helyet adtam
valami jelenségnek vagy jóslatnak
a papíron mondatok
sokasága jelent meg.
 
Szerelemhez hasonló
valami született.
Mindent a szerelem
vett át, ami
szemem előtt történt.
 
A másik oldalon
maradt a tehetetlenség, hogy virrasszak
az élet nevű teljesség felett.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ненад Грујучић: Дарови, Орфеус, Нови Сад, 2009.