Živko Nikolić
Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –
|
АВЕ СЕРБИЈА |
AVE SZERBIA |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Živko Nikolić
Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –
|
АВЕ СЕРБИЈА |
AVE SZERBIA |
Slavica Pejović Mokrin 17.
novembar 1948. –
|
Љубав а крилат ниси |
Szerelmes vagy de szárnyad nincs |
Neda Gavrić Banja Luka 27.
07. 1980. –
|
Пољубац
као причест |
A csók mint az áldozás |
Ilija Šaula Karlovac, 4.
decembar 1963. –
Љубав мора
Опусти се и
уживај, сунчај се и пливај,
маши, маши све док
сунца има;
и кад је осека у
теби, нек је плима!
Јеси ли пронашла и
ове године
најлепше место за
одмор?
Ти си шампион, ти
си првак света
немој да те неко
зановета.
Ако падне нека
шетња ил’ одлуке што не важе,
ти одлучи није
сметња, ако си и на сред плаже.
Пољубац врели дај,
баци се у загрљај,
нек заплови дивна
машта,
изнад стоји ко све
прашта!
Izvor: autor
Tenger-szerelem
Engedd el magad, élvezz, napozz, ússz,
integess, mindaddig integess, míg éltet a napsugár;
ha benned apály is van, legyen dagály!
Pihenésre az idén is megtaláltad
a legszebb helyet?
Bajnok vagy, világbajnok,
nehogy valaki is bosszantson.
Ha sétálnál, vagy valami mást tennél,
te dönts, nem gond, bár te vagy a strand közepén.
Forró csókot adja, karomba dőlj,
szabaduljon a vágy,
felettünk áll, aki mindent megbocsát.
Fordította: Fehér Illés
Ilija Bakić Vršac,
23. 11. 1960. –
|
*** |
|
Miodrag Jakšić Beograd,
16. april 1969. –
Za
taj, drugi put
Budna
kao obilje zvezda, svoda preplavljenog,
gledaš
u vreme, skrivajući mu pogled, bojeći se protoka.
Te
slike u tebi, godine koje su prošle, pročitana uputstva i par iskustava,
uspevaju ipak da ti rasplamsaju najprimitivnji vid radoznalosti,
stvarajući
bizarne ideje - kako ti samo tako nešto na um pada? - za svetla reflektora,
fokus stavljajući na njih, sagledavši ih sa svih strana, neprepoznate.
Svesna
ćeš biti, odmah, da nikakve opomene tim delom - nema, te da sem odmaranja duha,
ako je zabavi sklon,
integralnu
i sintetičku viziju života i društva, nećeš ponuditi.
Potrudi se da
dogovor sa vremenom,
sledeći put, drugim trikom, pokušaš
napraviti. Ikako, ako je moguće...
U toku je prolaz, tempom istog promera
skrojen, a nema izlaza u povećanju intenziteta, makar i glavom, takvom tvojom,
razmišljala o tome, želeći ga, ludački.
Svakako, sve je ostavljeno za taj, drugi
put.
Iskrenog razgovora...
Izvor: autor
Arra, a máskorra
Ébren, mint a
csillagok sokaságával elárasztott égbolt,
nézed az időt, de
az áramlástól félve, tekintetét eltakarva.
Ezek a képek, az
elmúlt évek, az elolvasott utasítások, meg néhány élmény, mégis a kíváncsiság
legnyersebb alakját ébresztik fel benned,
bizarr ötleteket
teremt – hogyan is juthat ilyen eszedbe? – reflektorfénybe összpontosítva,
minden oldalról megvizsgálva, felimerhetetlenül.
Azonnal megérted,
ezen az oldalon nincs semmiféle figyelmeztetés, tehát a szellem pihenőjén kívül,
ha szórakozásra hajlamos,
az élet és a
társadalom egyesített, összefoglalt látomását, nem nyújtod.
Igyekezzél az
idővel, legközelebb,
egyéb
mesterfogással, kiegyezni. Bárhogy, ha egyáltalán lehetséges…
Folyamatban a
folyamat, az ütem megszabott, változtatni hatásfoknöveléssel sem lehet, még
akkor sem, ha a te fejeddel gondolkodsz, eszeveszett akarattal.
Mindenképpen,
minden marad arra, a máskorra.
Az őszinte
beszélgetésre…
Fordította: Fehér Illés
Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –
|
Предсказање |
Jóslat |