Keresés ebben a blogban

2025. november 15., szombat

Balázs F. Attila Újság a padon – Novine na klupi

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

Újság a padon
 
zsong a város, mintha nem lenne éjfél
színkavalkád az európai váróteremben
a vastag napilapot ügyetlenül hajtogatva
belemerül a lány az olvasásba
feje felett a kupola
mint homokóra gömbje
melyből lassan peregnek
keveredve
a szavak
 
a digitális óra fegyelmezetten vált
a homokóra pereg tovább
halk sercegéssel, derűsen
űrhajóban lehet ilyen moraj
biztonságos siklás
egyik bolygótól a másikig
 
elszundítottam talán
a gyűrött újság a padon
a tömzsi takarítógép
egykedvűen duruzsol
 
a kupolában kergetőznek a szavak
mint játékos madarak
idegen nyelven közölnek valamit
odafigyelek
 
talán meglátom őt is
 

Novine na klupi
 
grad zuji, kao da nije ponoć
u evropskoj čekaonici orgija boja
nespretno listajući debeo dnevne novine
devojka se utopi u čitanje
iznad njene glave kupola
kao kugla peščanog sata
iz kojeg polako otiču
pomešane
reči
 
digitalni sat se disciplinovano pomera
peščani sat dalje otiče
tihim prštanjem, vedro
takav žagor je možda u svemirskoj kapsuli
sigurna plovidba
od jedne do druge planete
 
možda sam zadremao
zgužvane novine su na klupi
glomazna mašina za čišćenje
jednolično zuji
 
u kupoli se reči komešaju
poput razigranih ptica
nešto na stranom jeziku objavljuju
pripazim
 
možda ću i nju da ugledam
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Balázs F. Attila: Újrafestett rácsok, Hungarovox, Budapest, 2020.


Verica Preda PreVerica Корен пулса (самозачеће)– Az érverés gyökere (önmegtermékenyítés)

 

Verica Preda PreVerica Kruščić, 1966. – 

Корен пулса
(самозачеће)
 
да заспим
решила сам
док ходам
да дан гледам у очи
и сањам
зелене пределе јаве
зеницу радости
клицу постојања
 
можда ће се примити
као бачено семе
или пухор маслачка
нићи без најаве
укоренити у највишу форму кретања материје
пулсирање смарагдно зелене чакре
кад поглед прикујем у сварност
и родити јутро
без мрачног обода
 
 
п.с.
И нада и вера
светле испод црнила
умрежене у сиву ћелију опстанка
искачу силином воденог пута
као врисак новорођеног даха
зачете печатом небеса
не посустајући
пред пламеним језичцима
језде
и стазе закрчене од нагомиланог, чисте
 

Az érverés gyökere
(önmegtermékenyítés)
 
hogy elalszom
eldöntöttem
gyalogolás közben
hogy a nappal szemébe nézve
álmodjak
a valóság zöld térségeiről
az öröm szembogaráról
a lét forrásáról
 
talán életre kel
eldobott magként
vagy pitypang-bóbitaként
egyszer csak nőni kezd
az anyagmozgás formájában gyökerezik
smaragdzöld csakra lüktet
ha tekintetemet a valóságra szegezem
és reggelt szül
sötét perem nélkül
 
 
p. s.
A remény is a hit is
a homály alatt világít ahonnan
a megmaradás szürke sejtjébe ágyazva
a vízjárás erejével válnak ki
az újszülött lehelet sikolyaként
a menny bélyegzőjével útnak eresztve
nem lankadva
a lángnyelvek előtt
nyargalnak
és az eltorlaszolt utakat közösen tisztítják
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Верица Преда ПреВера: Post  skriptum ОГЛЕДАЛА БИТИ, Libertatea NIU Панчево, 2024. стр. 4.

2025. november 14., péntek

Miodrag Jakšić Prestao sam pevati – Verset többé nem írok

 

Miodrag Jakšić Beograd, 16. april 1969. – 

Prestao sam pevati
 
Pesma je monolog, sebi dovršen.
Pesma je dom izgnaniku,
utočište nadanju, večnom.
Pesmom u ljubav uranjaš, lagano.
Pa voliš, potajno, pa voliš spontano, učiš da voliš, želiš da voliš. Voliš.
Samo u pesmi, ljubav je večna.
U istoj, njoj, ljubav je plačna.
 
Prestao sam pevati.
Pesma sreću, znači.
Prestao sam pevati.
 
Nesmetano voleti je ideal zaljubljenih.
Težnja, oduvek neostvariva.
Daljina, jednostavna, neizmerna.
Jedan tu uvek čeka, drugog...
Na stanici, prolaznosti.
 
Pišem jednostavno, rečetim odnosom poruka. Dalje, pojednostavljujem sebi osećaje, da mogu razumeti stanje. Iskrenost me vraća, sebi. Pesma je monolog... Rekoh, nerazumevajući, je.
Pesma je kuća. Pomislih, gradeći je, poslednji put.
 
Objašnjenja dobijaš samo u susretu sa svojom iskrenošću. Na putu iznutra javlja se odgovor. Takav, konačan, dok čeka od tebe, šum. Nedolazni.
 
Dečak kad ode, on se i vrati.
Devojčica, nikad.
 
Izvor: autor
 
 
Verset többé nem írok
 
A vers monológ, önmagába zárt.
A vers a száműzött otthona,
a remény menedéke, mindörökre.
A verssel a szerelembe merülsz, lassan.
És szeretsz, titokban, szeretsz önként, tanulsz szeretni, szeretni akarsz. Szeretsz.
A szerelem csak a versben örök.
Ugyanabban, a lány számára, fájdalmas a szerelem.
 
Verset többé nem írok.
A vers örömet jelent.
Verset többé nem írok.
 
Zavartalanul szeretni a szerelmesek eszményképe.
Öröktől fogva elérhetetlen törekvés.
Távolság, egyszerű, mérhetetlen.
Az egyik mindig vár, a másikra…
A mulandóság állomásán.
 
Egyszerűen írok, az üzeneteket figyelembe véve. Továbbá, érzéseimet egyszerűsítem, hogy megérthessem a jelent. Az őszinteség visszavezet önmagamhoz. A vers monológ… Mondtam, érthetetlen.
A vers otthon. Gondoltam, utoljára építve.
 
Magyarázatot csak őszinteségeddel találkozva kapsz. A felelet belsődben jelentkezik. Ilyen, végleges, míg rád vár, a susogás. A meg nem érkező.
 
A fiú elmegy, de vissza is tér.
A lány, soha.
 
Fordította: Fehér Illés


Obren Ristić Из профила – Profilból

 

Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. – 

Из профила
 
                                       Бранку Миљковићу
 
Неки, ваљда с правом, у тишини изрекоше
Да из профила гледано Бранку сличим
Или им се учини можда онако ко у причи
Давној да вазда неко нечији нос имаше
 
И сем тог поноса шта би друго могло бити
Неки  је српски песник некад ласкао своме егу:
Ако он већ једном оде, ја ћу се свакако родити!
И би тако а знаће се да ли вредело је или бегу
 
Је принчев одлазак сличан, кад ја тек што
Дођох. Ох, како је бедна та ваша шума кса
Верска и млада грана брезе...Авај, није то
 
Она слика што завађене мири речи. На пса
Луталицу подсећа воз из Загреба што не сме
Без песника. Јер, изван истине нема песме.
 

Profilból
 
                                   Branko Miljkovićhoz1
 
Egyesek, talán igazuk van, mondják halkan
Profilból nézve Brankóra hasonlítok
Vagy csak úgy tűnik nekik, mint a valamikor
Volt mesében, valakin mindig valaki orra van
 
És e büszkeségen kívül mi mása lehetne még,
Egy szerb költő egykor saját magának hízelgett:
Ha ő elmegy, én biztosan megszületek! És így lett,
De kérdés, érdemes volt-e, vagy a menekvés
 
A herceg távozására hasonlít, én meg éppen
Csak megérkeztem. Ó, mily nyomorúságos az a
Ti Ksa2 erdőtök és a fiatal nyír ág… Ám ez nem
 
Az a kép, mely összeveszetteket nyugtat. Kósza
Kutyát idéz a zágrábi vonat, indulni nem mer,
A költő nélkül. Mert, a vers csak igazságot ismer.
 
1Branko Miljković (1934. – 1961.) az egyik legismertebb szerb költő.
2Halála a mai napig sem tisztázott. Megölték vagy öngyilkos lett? A Zágráb melletti Ksaveri erdőben egy nyírfa ágra akasztva találtak rá.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Обрен Ристић: У горама чудо, Исток, Књажевац, 2017.

2025. november 13., csütörtök

Neda Gavrić Фрагментално листање – Széttördelt böngészés

 

Neda Gavrić Banja Luka 27. 07. 1980. – 

Фрагментално листање
 
Прелиставам срце.
На свакој страни
Твоје прљаве речи
И мој чисти образ.
 
 

Széttördelt böngészés
 
Szívemben böngészek.
Minden lapon
Mocskos kifejezéseid
És tiszta pillantásom.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Неда Гаврић: Јесен жедне душе, Бесједа, Бања Лука, 2025.

Ilija Šaula Нисам са овога света – Nem erről a világról való vagyok

 

Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. – 

Нисам са овога света
 
У теби постоји нешто што не види свако.
Мени је Бог дао два пара очију,
али ја то не истичем
као и ти што не даш да се дира.
 
Видим твоју руку закуцану за парче крста.
И ти то стоички носиш, навикла на трпњу
коју зовеш својом.
Видим велику гору и твој лик изнад ње,
сав у сунцу, а ти се ни не осврћеш
на ту светлост, блажиш успомену
шапатом ком не даш даље од срца.
Видим те у твојим мислима, (не осврћеш се),
сигурна у своју љубав,
знајући на чије ћеш раме руку спустити.
Видим те на извору, грабиш воду а не мутиш га,
вера у теби гори мирно као славска свећа.
Видим те како пружаш своје ћутање,
чујем му уздах
и небо се у том трену осипа звездама.
Волим људе којима се могу поверити.
 
Izvor: autor
 
 
Nem erről a világról való vagyok
 
benned van valami, amit nem mindenki lát.
Nekem Isten két szempárt adott,
de ezzel nem kérkedek,
ahogy te sem, aki nem engedi, hogy hozzá érjenek.
 
Látom kezedet egy keresztre szögezve.
Sztoikusan tűröd, a megpróbáltatásokhoz hozzászokva,
sajátodnak vallod.
Magas hegyet látok, felette alakodat,
napsütötte, de te a fényáradatot
nem érzékeled, suttogással csillapítod
a szívedben szigorúan őrzött emléket.
Látlak gondolataidba mélyedve, (vissza nem tekintesz),
szerelmedben bízva
tudod, kezed kinek a vállára helyezed.
Látlak a forrásnál, vizet mersz, de nem kavarod fel,
hited csendesen, gyertyalángként ég.
Látlak, ahogy magát a csendet, ami a tiéd, nyújtod,
hallom sóhajtását
és az ég abban a pillanatban csillagokra hullik.
Szeretem az embereket, akikben megbízhatok.
 
Fordította: Fehér Illés


2025. november 12., szerda

Dejan Spasojević Aфоризми I. – Aforizmák I.

Dejan Spasojević Loznica 19. 01. 1978. – 

 

Aфоризми I.
 
Зоон политикОН
 
Сједи у свечаној ложи вук у јагњећој кожи.
„Ћераћемо се још", ако нас не отјерате.
 
 
 
Служимо наводу!
 
У циљу очувања мира, појачали су наоружавање.
Гледање с висине је баш ниско.
 
 
Пад имунитета највише погађа народ,
политичари немају ништа с тим.
 
Некад су била актуелна џепна,
данас су актуелна џепарошка издања.
Била једном једна мјера и од тада јој се губи сваки траг.
 
 
Ид, его, шалтер его.
 
Кад неразумни узму влaст, лудило је норма.
Трг неиспуњених обећања без броја.
 
 
Странци се интересују за наша национана добра, национална зла их не занимају.
 
Маске скривају осмијехе којих нема.
Нису се сви обогатили преко ноћи, неки су то остварили преко дана.
 

Aforizmák I.
 
Zoon politikA
 
A díszpáholyban báránybőrbe bújt farkas ül.
„Még hajtjuk a magunkét”, míg el nem hajtanak bennünket.
 
 
A nép nevében!
 
A béke megőrzése érdekében, fegyverkezünk.
A magból néz, lenéz.
 
 
Az ellenállásképesség csökkenése a népet sújtja, a politikusoknak ehhez semmi közük.
 
Egykor a zsebkiadások voltak aktuálisak, ma a zsebmetsző kiadások.
Volt egyszer egy mérték, azóta nyoma veszett.
 
 
Hajrá, ego, ellen-ego.
 
Mikor az értelmetlenek veszik kezükbe a hatalmat, őrület az irányelv.
A be nem tartott ígéretek tere szám nélküli.
 
 
Az idegeneket nemzeti kincseink érdeklik, nemzeti szerencsétlenségünk nem.
 
 
Álarcok takarják a nemlétező mosolyt.
Nem mindenki gazdagodott meg egyik napról a másikra, voltak, akik egy nap alatt.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Дејан Спасојевић: Исклесане мисли – афоризми, АСоглас, Зворник, 2025.