Keresés ebben a blogban

2025. november 19., szerda

Neda Gavrić Као шкољка – Mint a kagyló

 

Neda Gavrić Banja Luka 27. 07. 1980. – 

Као шкољка
 
Када бих живела на мору
Ништа не бих морала.
Пуштала бих пени
Да ми обликује мисли
Песку да ми у песак претвори чежњу.
Када бих живела на мору
Разговарала бих са рибама
И можда бих, као шкољка
Заспала на дну
Да видим ко ће ме изронити.
 

Mint a kagyló
 
Ha a tengerben élnék,
Semmit sem kellene tennem.
Hagynám, hogy a kagylók
Gondolataimat formálják,
A homok meg álmomat varázsolja homokká.
Ha a tengerben élnék,
A halakkal beszélgetnék
És talán, mint a kagyló,
A mélyben aludnék,
Hogy lássam, a felszínre ki hoz.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Неда Гаврић: Јесен жедне душе, Бесједа, Бања Лука, 2025.

2025. november 18., kedd

Obren Ristić Ни дан без позоришта – Színház nélkül egyetlen nap se

 

Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. – 

Ни дан без позоришта
 
                                          Зорану Радмиловићу
 
Највећа сцена је она на коју пресели
Се ти у дивоти небеској као насред Агоре
Тамо где смерно играју око ватре сви весели
Цареви војсковође и цела свита Тек горе
 
И мајстори испод брка стреле одапињу
Благе што милују се као мирног мора вали
А црни снег пада на нашу Крајину
И Ртањ светила гаси као за фајронт Али
 
Ни дана једног без позоришта нека не буде
Јер снег црни пада на Крајину и смех
Твој у клупко леди се са кикотом дворске луде
 
Да ноћ бескрајну васкрсне на прагу Грех
Далеких предака наших из снежних висина
У некој новој игри препозна истина

Színház nélkül egyetlen nap se
 
                                  Zoran Radmilovićhoz1
 
Ahová te költöztél az a legnagyobb szín
A menny gyönyörűségében Agora közepén
A tűz körül szelíden játszadoztok mindenki víg
Császárok hadvezérek az összegyűltek és Épp
 
Ott a mesterek bajszuk alól nyilakat eregetnek
De gyengédek nyugodt tengerként simogatnak
A mi Határvidékünket meg fekete hó lepte el
És a Rtanj2 fényei is mintegy végszóra kialszanak
 
De színház nélkül egyetlen nap se legyen
Mert Határvidékünkre fekete hó esik jókedved
Az udvari bolond kuncogásával együtt dermed
 
A végtelen éj a Bűn küszöbén serken
Távoli őseink az egykori havas magaslatok
Lakói új játékban ismerik fel az igazságot
 
1Zoran Radmilović (1933 – 1985) ismert szerb, jugoszláv színész.
2Rtanj – középszerbiai hegy
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Обрен Ристић: У горама чудо, Исток, Књажевац, 2017.

2025. november 17., hétfő

Balogh István Kedvesem polifon kötőtűi – Polifonske igle za pletenje moje Mile

 

Balogh István Zenta, 1946. október 31. – 

Kedvesem polifon kötőtűi
 
II. zongoraverseny
 
Hármas szabály lelke vízben tükröződik.
Haranga hídlába mohazöld gatyában.
 
Ferencjóskás járdaszél víg pécsi keramit.
Házsor árnyéka hullám. A’capella-szőttes.
 
Szűz méhecskék hosszú leánycombján
ötszólamú sárga ellenpontok.
 
Napruhában fülesbagoly. Kürt fülem tépi.
Gyáva szökdelésem vakablak jégvirága.
 
Sebesült pánsíp vére út porában csordogál.
Gömbakác lágy ölén két angyalka táncot jár.
 
2025. január 26 – 27. - április 18.
 
Bartók Béla emlékére
 

Polifonske igle za pletenje moje Mile
 
II. koncert za klavir
 
Duša trostrukog pravila na vodi se odražava.
Pilon Harange je u mahovinazelenoj gaći.
 
Rub pločnika iz doba Franca Josipa, vedra
keramika. Senka kuće val. A kapela vez.
 
Na dugim butinama devičanskih pčela
žuti kontrapunkti na pet glasa.
 
Sova u ruhu sunca. Uho mi rog kida. Plašljivo
skakutanje mi je leden cvet slepog prozora.
 
Krv ozleđene frule curi u prašinu ceste.
U mekom krilu oble akacije plešu anđeli.
 
26 – 27. januar 2025. – 18. april.
 
U spomen Bele Bartoka
Bela Bartok (Bartók Béla 1881 – 1945) slavni mađarski kompozitor.

Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

2025. november 16., vasárnap

Gulisio Timea A gazda – Gazda

 

Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –

A gazda
 
Enyém se volt
Már megcsalt
A kutya
 
Ólak melegében
Úgy hozzábújnék
Szeme sötétjéhez
 
Míg külön fetrengünk
Nem érhet csalódás
 
Mindig mást szeretek
Mint aki engem
 

Gazda
 
Još nije moj bio
Već me je prevario
Pas
 
U toplini štenare
Tako bi se uz njega privila
Tami njegovih očiju
 
Doj se odvojeno valjamo
Razočarenje ne može me sustići
 
Uvek drugoga volim
A ne onog ko mene
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

Csák Gyöngyi Kertben – U vrtu

 

Csák Gyöngyi Kisvaszar, 1950. április 28. –

Kertben
 
Csúfot űz belőlem egy rózsa,
akár a tagadás jelképe,
vagy elszánt lázadásé
ökölbeszorított kézzé
tapadó sok szirma.
 
Amott a kardvirág
hirdeti létét,
lángoszlopként
törtet a magasba.
 
Messzebb a villámsújtotta körtefa,
jogarként tartja egyetlen ágát.
Őrzi a tűz emlékét, gyökerébe
törzsébe zárva titkát.
 

U vrtu
 
Ruga mi se ova ruža,
mnoštvo prianjalih lata
nalik je stisnute šake,
kao da je simbol poricanja
ili odlučne pobune.
 
Tamo gladiola
oglašava svoje postojanje,
poput plamenog stuba
prodire u vis.
 
Dalje gromom pogođena kruška
kao žezlo drži svoju jedinu granu.
Čuva uspomenu vatre, u koren,
u stablo zatvorenu tajnu.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://holdkatlan.hu/index.php/szepirodalom/vers/13748-csak-gy-ngyi-versei-huzat-kertben

Szente B. Levente Belőled – Iz tebe

 

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

Belőled
 
„Bár egy Isten-küldötte visszahozná
korunkba e nemes gyakorlatot.”
Jorge Luis Borges: Por sem vagyok
 
Istenem
csak te tudod milyen
drága a szabadság
hogy a por és a pór
között különbség nincsen
hogy a sok ezer év –
(mínusz emberség)
embertelenségből jelesre
vizsgázó emberiség
semmit nem értett meg
Belőled
 
pedig lehettünk
volna még –
 

Iz tebe
 
„Bar da jedan od Božjih poslanika povrati
tu plemenitu praksu u naše doba.”
Horhe Luis Borhes: Ni prah nisam
 
Bože
samo ti znaš koliko
je sloboda dragocena
da između praha i siromaha
razlike nema
da tokom hiljade godina –
(minus čojstvo)
čovečanstvo što ispit surovosti
odličnom ocenom položio
Iz tebe
ništa nije shvatio
 
iako bi mogli još
da postojimo –
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

Hajnal Éva Ajtó – Vrata

 

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. – 

Ajtó
 
Szerdán azt mondtad,
amikor legközelebb megérkezel,
az ajtó előtt állsz majd és kopogtatsz.
Zörgetsz, így mondtad.
És hogy az ajtót nekem kell megnyitnom.
Kicsit fura, régies kifejezéseket használsz.
Kinyitottam az ajtót.
Igaz, csak résnyire, mert még délelőtt van, alig múlt kilenc.
Már takarítottam, mostam, megfürödtem.
Vasaltam is. Ünneplőben ülök kényelmes székeddel szemben.
A kedvencedet főztem.
 
Lehetne, hogy ma kivételt teszel és nem vacsorára jössz?
Tízóraira. Vagy mondjuk, ebédre. Legfeljebb uzsonnára.
Vegyük úgy, hogy amit a vacsoráról mondtál,
az képes beszéd, jó?
Annyi kérdésem és mesélni valóm volna…
Mindig attól félek, hogy nem lesz elég időnk.
A múltkor is olyan nagyon siettél. Mások is várnak, megértem.
Nem sürgetlek ám ezzel az esemessel,
csak tudatni szeretném: ha például tizenegykor érkezel majd,
én már tízkor elkezdek örülni.*
 
Szóval, ezért írtam.
 
A vers, René Magritte: La victoire című festményéről íródott, alapjául a Jelenések könyve: 3, 20. szolgál.  A *-gal jelzett rész utalás, Saint-Exupéry: A kis herceg című könyvének részletére. (Ford.: Rónay György)
 
Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024.114. old.
 
 
Vrata
 
U sredu si rekao,
sledeći put kad stigneš,
ispred vrata ćeš da stojiš i kucaćeš.
Lupaćeš, tako si rekao.
I da vrata ja moram da otvorim.
Nekako čudne, pomalo zastarele izraze koristiš.
Otvorila sam vrata.
Da, tek sam otškrinula, jer još je prepodne, devet jedva prošao.
Već sam čistila, prala, okupala se.
I peglala sam. U svečanoj haljini sedim nasuprot tvoje stolice.
Tvoje omiljeno jelo sam pripremila.
 
Da li bi bilo moguće da iznimno ne za večeru dođeš?
Za čalabrk. Ili recimo za ručak. U najgorem slučaju za užinu.
Uzmimo tako, da to što si za večerom rekao,
to je slikovit govor, u redu?
Toliko bi mogla da pitam i pričam…
Uvek se bojim, da nećemo da imamo dovoljno vremena.
I zadnji put si jako žurio. Shvatam, i drugi te čekaju.
Sa ovom porukom ne želim da te požurujem,
samo bi volela da znaš: ako na primer u jedanaest ćeš da stigneš,
ja ću već u deset da počnem da se radujem1.
 
Dakle, zbog toga sam pisala.
 
Pesma govori o slici Pobeda Rene Magrite, prizor prema knjizi Otkrivenje: 3, 20. 1Ukazivanje na deo knjige Mali princ Antoana de Sent Egziperija.
 
Prevod: Fehér Illés