Keresés ebben a blogban

2026. április 13., hétfő

Obren Ristić 5. Тек да наслуте праву меру… – 5. Csak sejtetették a pontos méretet…

 

Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. – 

5.
Тек да наслуте праву меру
 
Тек да наслуте праву меру тачан угао вечни мајстори
Дедови наши вешто су бирали место дом да саграде
Четири угаона камена спрам звезда с вечери младе
Постављаху чекајући изјутра мале госте у тој гори –
 
бубе и мраве Или на истом месту у подне ко у тору
Затварали стадо и посматрали њихов миран сан
О томе писати песму у завичају Поћи нежан у гору
Чувствима подлећи у висинама радостан
 
Поезија је љубав на свим језицима! Стих уписан
На највишем камену о који се спотакох у бескрају
Сва енергија космоса која се овде у љубави слила
 
Ако се речи не грле не љубе – то овде знају -
Нема лепоте и песме Привид и обмана неког поета
Од изласка до заласка сунца тек пола је света
 
Izvor: Обрен Ристић: Дарови јутра, Ревнитељ, Ниш, 2024. 27. стр.
 
 
5.
Csak sejtetették a pontos méretet…
 
Csak sejtetették a pontos méretet szöget az örök mesterek
Nagyapáink otthonuknak ügyesen választottak helyet
Nászéjszakán a csillagok felé négy sarokkövet helyeztek
Kis vendégeket várva már kora reggel –
 
bogarakat és hangyákat Vagy ugyanazon a helyen délben
Az állatokat karámba zárták és nyugodt álmukat lesték
Szülőföldünkön erről írj verset Pihenj meg a hegyekben
Az örömteli magasban élvezd a tavasz leheletét
 
A líra minden nyelven szerelem! Sort a legmagasabb
Sziklára írtam ahol a végtelenben megbotlottam
A kozmosz minden energiája itt a szeretetbe szakad
 
– Itt tudják – ha nem ölelnek csókolnak a szavak
Nincs szépség költemény Csak költői fondorlat
Napkeltétől napnyugtáig fáraszt nyomaszt
 
Fordította: Fehér Illés


2026. április 11., szombat

Nenad Grujičić Јесен у пролећу – Ősz a tavaszban

  

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. – 

Јесен у пролећу
 
Пођимо, драгана,
у јесењу шизофренију лишћа,
у крикове анђеоских крошања.
Стуштимо се у комедију
туристичких обилазака градова
у којима хипноза векова
слатко нас узима за руку.
Проћердајмо овај уски дан.
 
Јесен је у пролећу
и нешто превелико
мешкољи се у моме срцу
што подиже високо.
До колена Божјег.
 
 

Ősz a tavaszban
 
Induljunk, kedves,
a levelek őszi kavalkádjába,
az angyali lombozat sikolyába.
Élvezzük a városok mulatságos
idegenforgalmi szemügyre vételét,
kezünket alatta
a századok varázslata fogja.
Mulassuk el ezt a rövid nappalt.
 
Ősz a tavaszban
és valami hatalmas
mozog szívemben,
magasra emel.
Isten térdéig.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ненад Грујучић: Дарови, Орфеус, Нови Сад, 2009.

Miodrag Jakšić Skloni želju – Mellőzd a szenvedélyt

 

Miodrag Jakšić Beograd 16. april 1969. – 

Skloni želju
 
Nemoj nikada,
proveravati da li su čaše kristalne
ili od običnog paraćinskog stakla.
Rukom izvajane, jesu.
Na žaru svakodnevlja.
Da li je namera prisutna,
ili navika stečena?
Ne mari. Nije red.
Jasno je.
Skloni želju za senzacijom,
van stola,
i budi najlepši izdanak prisutni.
Otpi venac...
Aromu mazni,
uz žrtvoprinošenje, tvoje,
od loze prihvaćeno, suzbi.
Pa otpi...
Čaša je čaša, staklo je staklo,
vino je vino...
Neproverljiv je kvalitet utočenog,
kad se već popije.
Želja za poljupcem, je molba,
smisla nesaznajnog, za dozvolom.
Da me poljubiš. Večeras.
Moja je, moja, samo,
tvoja, i za nas.
 

Mellőzd a szenvedélyt
 
Sose
ellenőrizd, a pohár kristályból van-e
vagy egyszerű paratyini1 üvegből.
De kézzel készült.
A mindennapok hevében.
Tudatos munka vagy
rögzült idegi válasz eredménye?
Ki törődik azzal.
Vitathatatlan.
Mellőzd a szenzáció utáni vágyat,
el vele az asztaltól,
a legszebb jelenlévő szál légy.
Hagyd a koszorút…
A zamatot ragadd magadhoz,
saját áldozatbemutatásoddal,
mellőzd a fiatal hajtásét.
Hát kortyints…
A pohár pohár, az üveg üveg,
a bor bor…
Ellenőrizhetetlen a beleöntött minősége,
ha már bekebelezett.
A csók utáni vágy, kérelem,
a talány értelme, engedéllyel.
Csókolj meg. Ma este.
Az enyém, csak az enyém,
a tiéd, kettőnké.
 
1Paraćin (ejtsd: Paratyin), üveggyártásáról ismert város Közép-Szerbiában
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Ilija Šaula Ne plači ljubavi – Ne sírj szerelmem

 

Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. – 

Ne plači ljubavi
 
Volim, u sjenci kestena
u perivoju slobode,
pod punim mjesecom
u nestašluku noći,
tebe za tvojih pet prstiju
i sjećanje protkano ljubavlju.
Naša ljubav
dala je pečat mladosti,
zakovanoj na dnu čaše
iz koje smo vino pili
i dali zavjet generacijama
koje dolaze
da se ljubav ne može popiti.
Ne plači, ljubavi,
ako smo te oskrnavili,
ako je grijeh,
oprosti našim grešnim dušama.
 

Ne sírj szerelmem
 
Szeretlek, a gesztenye árnyékában,
a szabadság vadaskertében,
éjjel a telihold alatt
huncutkodva,
téged, öt ujjadért,
a szerelemmel átszőtt emlékekért.
Szerelmünk
adott hitelt
a borospohár aljára
rögzített ifjúság-védjegynek
és a jövendő nemzedékeknek
fogadalomként hagytuk,
a szerelmet meginni nem lehet.
Ne sírj, szerelmem,
ha vétkeztünk is,
ha meggyaláztunk,
bocsáss meg bűnös lelkünknek.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Šaula: Žena u meni ili Ja u ženi, Grafičar, Užice, 2014.

2026. április 10., péntek

Neda Gavrić У овим годинама – Ezekben az években

 

Neda Gavrić Banja Luka 27. 07. 1980. – 

У овим годинама
 
Понекад изађеш из себе
И цео останеш у другом
После те неко сретне
И онда заједно чекате
Да се ти вратиш.
 
То би била љубав у овим годинама.
 

Ezekben az években
 
Olykor kibújsz önmagadból
És a másikban maradsz
Majd valaki megtalál
És együtt várjátok
Hogy visszatérj.
 
Ezekben az években ez lenne a szerelem.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Неда Гаврић: Јесен жедне душе, Бесједа, Бања Лука, 2025.

Slavoljub Marković Slika sveta – A világ képe

 

Slavoljub Marković Jakovlje, 1952. – 

Slika sveta
 
Žene polaze sa muškarcima,
muškarci traže žene
i dok ih gledam u parovima
ne mogu da zamislim šta ih spaja.
Ta žena koju prvi put vidim,
na toj zastakljenoj terasi,
prilazi muškarcu. Ljubi ga.
On je poluokrenut. Ne vidim ga
dovoljno dobro. Da li je zbunjen?
Nešto mu priča ta žena. Skida se,
ostajući samo u bluzi. Ponovo se pomera
ka njemu. Grli ga. Možda je to igra?
Korakne nazad. Raskopča dva dugmeta bluze.
Kada očekujem da će je skinuti,
da će se ukazati njen torzo,
ona povlači zavesu. Vidim samo kako
vuče muškarca koji nije izgovorio
nijednu reč.
Osim što su se našli
muškarac i žena,
žena i mušakarac,
da li je to uopšte razlog da budu zajedno.
Žena – peva;
njeno lice
tone u masnu vodu
sudopere: slika sveta –
istovremeno su odlivnim vodama
plutali Mesec i zvezde,
neonska svetla
i jedan oblak povremeno
zaklanja svetlo.
 

A világ képe
 
A nők a férfiakkal együtt távoznak,
a férfiak a nőket keresik
és míg a párokat nézem,
nem tudom elképzelni, mi köti össze őket.
Az a nő, akit először látok,
azon az üveg-erkélyen,
a férfihez lép. Csókolja.
Ő félrefordult. Nem látom
elég jól. Talán zavarban van?
Az a nő valamit mond neki. Vetkőzik,
csak blúzban maradt. Ismét a férfi
felé mozdul. Öleli. Ez valami játék?
Hátra lép. A blúzán két gombot
kigombol.
Mikor várom, hogy levesse,
hogy alakja láthatóvá váljon,
behúzza a függönyt. Csak azt látom,
magához vonja a férfit, aki egyetlen szót
sem szólt.
Azon felül, hogy találkoztak,
a férfi és a nő,
a nő és a férfi,
szükségszerű-e, hogy együtt legyenek.
A nő – énekel;
arca zsíros
mosogatólébe
merül: a világ képe –
ugyanakkor a Hold és a csillagok,
a neonfények
kiöntött vizeken lebegnek
és időnként egy felhő
a fényt eltakarja.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Slavoljub Marković: Probudi me da se igram, Istok Zapad, Zaječar, 2009. str: 10.

2026. április 9., csütörtök

Kajoko Jamasaki Зид, неочекиван – Fal, nemvárt

 

Kajoko Jamasaki Kanazava, 14. septembar 1956. – 

Зид, неочекиван
 
У ружичастом
магновењу
оставили су столицу.
 
(Цигле ће нас
запамтити
заувек.)
 
Неочекиван,
голуб се појави:
Угледао ме.
 

Fal, nemvárt
 
A széket
rózsaszín
villanásban hagyták.
 
(A téglák mindörökre
megjegyeznek
bennünket.)
 
Nemvárt,
galamb jelent meg:
Meglátott.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Кајоко Јамасаки: こどものいる情景 – Призор са децом, Меридијани, Смедеревска песничка јесен, 2023.