Keresés ebben a blogban

2024. október 5., szombat

Méhes Károly Biztatás alvásra – Podsticaj na spavanje

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. – 

Biztatás alvásra
 
Hamis bőr az arcon, nem az övé.
 Mégis félti, ha hozzányúl, porhóként elpereg a semmibe.
 És akkor összetörnek a tükrök is, a borotvák kínjukban
 hasogató fájdalmat éreznek.
 
 Éjszaka erőltetve, megfeszített izmokkal álmodik.
 Látja magát, még él, kisgyerek.
 Hatalmas, napcserzette kéz kulcsot tart a szeme elé;
 ő pedig pici ujjaival fogja, és engedelmesen
 lenyeli a kulcsot. Közben iszonyodva figyeli, hogy egy mély barna
 szem bogarában valaki fuldokol.
 
    *
 
 A galambok úgy csapódnak le a párkányról, mint a kövek.
 És a kő repülni kezdett, mielőtt földet ért volna.
 A harangokat a galambok zúgatják, végigtipegnek
 meztelen női hátukon. Nyikorgó ágy, újság-zizegés.
 Valaki órát húz fel, felnyitja a hátulját, és hagyja
 könnyeit a finom fogaskerekek közé potyogni,
 rozsdásítani.
 A galambok belebújnak a fülbe, és valami torokból
 jövő rettenettel mesélnek a halálról.
 
    *
 
 Végtelenített arc kellős közepén,
 hol az álom kilyukasztja a bőrt és koncentrikus köröket
 vet, naprendszerek villannak el és por-köd csillagok
 hunynak szemet minden halálos bűn fölött.
 A pórusok irdatlan mélységeiből valaki más
 fékeveszett kacagása tört elő.
 De te ne félj, szentem,
 aludj, örökkön örökké,
 bátran.
 
Forrás: Méhes Károly: A másik táj, Pro Pannonia, Pécs 2000.
 
 
Podsticaj na spavanje
 
Na licu lažna koža, nije njegovo.
Ipak čuva, dotakne li poput snega praha u ništa nestaje.
I onda se i ogledala razbijaju, britve u svojim mukama
oštar bol osećaju.
 
Noću usiljeno, napetim mišićima sanja.
Vidi sebe, još je živ, malo dete je.
Ogromna, ispucala ruka ispred njegovog oka ključ drži;
a on sićušnim prstima drži i ključ poslušno
proguta. Usput sa jezom promatra kako se u jednoj dubokoj smeđoj
zenici neko davi.
 
    *
 
 Golubovi se sa atule poput kamena obaraju.
I kamen je počeo da leti pre no što je zemlju dotaknuo.
Zvona golubovi oživljavaju, preko njihovih
golih leđa koračaju. Škripanje kreveta, šum novina.
Neko sat navija, poleđinu otvara i pusti
da mu suze između zupčanika padaju,
neka se rđe.
Golubovi se u uho uvlače i iz nekakvog grla
oslobođene jeze pričaju o smrti.
 
    *
 
 Usred beskonačnog lica
gde san kožu probode i koncentrične krugove
pravi, sunčevi sistemi nestaju i prašine-magle zvezde
svaki smrtni greh opraštaju.
Iz bezgranične dubine pora se nečiji
neobuzdan grohot izbija.
Ali ti, svete moj, ne boj se,
spavaj, večno,
hrabro.
 
Prevod: Fehér Illés


Gergely Tamás Ergo – Ergo

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. – 

Ergo
 
     Kedvenc fotelében terpeszkedett, az ablakon keresztül a kis juhart bámulta, az a könnyű légmozgástól épp himbálózott.
     Nem forgott a fotelben, Vadmalac, még a fejét sem fordította.
     ”Ha teljesen mozdulatlan maradok – mondta magának –, az Idő nem vesz észre. Elsuhan mellettem, ergo nem öregszem.”
     Ehhez is tartotta magát, még csak nem is pislogott.
     ”De ha kicsordul a könnyem?”
     Na ez az. Érzelmei is vannak egy vadmalacnak…
 

Ergo
 
     U voljenoj fotelji se valjao, preko prozora mlad javor gledao što se u blagom vetru ljuljao.
     Nije se vrtio u fotelji, Vepar, čak ni glavu nije micao.
     „Ako nepomičan ostajem – rekao je sebi – onda me Vreme neće primetiti. Proći će kraj mene, ergo neću da starim.”
     Svom obećanju je veran ostao, ni treptao nije.
     „A šta onda ako mi padne kap suze?”
     Da, to je to. Jedan vepar i osećaje poseduje…
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás:  https://lenolaj.hu/2024/10/01/gergely-tamas-ergo/?fbclid=IwY2xjawFtATFleHRuA2FlbQIxMAABHQ-3kTae-f3htritbbB-Go-IMqg3GvjJNGvAdJNbEvHrTQUmsj8wvuL7xA_aem_Vp108_L6yyaMANeOXvgohw

2024. október 2., szerda

Živko Nikolić Поглед је додир – A tekintet-érintés

 

Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –

Поглед је додир
 
поглед је додир чудесна незнанко
ма колико разиграно безубо је моје око
хтео сам боју осмеха да ти упамтим
зашто се тако нарогушена окрећеш
када се у истом смеру
различитим странама приближавамо
 
20. 10. 2001. – 29. 10. 2004. Београд/Копривница
 

A tekintet-érintés
 
te csodálatos ismeretlen a tekintet érintés
szemem akármennyire is játékosan foghíjas
szemed színét meg akarja jegyezni
miért fordulsz el ily dühösen
hisz ugyanabba az irányba
különböző irányokból közeledünk
 
2001. 10. 20. – 2004. 10. 29. Belgrád/Koprivnica
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Живко Николић: Певање, прах и нада/ Le chant, la poussiere et lʼespoir, Књижевно друштво Свети Сава, Српски песници париског круга/ Poètes serbes du cercle parisien Београд/Paris, 2014. стр. 48.

Risto Vasilevski (О)да води – Óda a vízhez

 

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –

(О)да води
 
Вода је магија која не умире,
магија која саму себе ствара.
Тело је које само себе одржава
у свим облицима;
мистрија која прави поредак
у свим световима;
пупчана врпца
која све држи на окупу.
 
Вода је мач
који сам себи крчи пут;
огледало у коме се све види
ма чиме било упрљано;
нирвана која може
себе и све друго да умири.
 
Вода је невидљиви кључ
за све браве постојања;
смола која може све да расточи
или да оживи;
светлост која се може освештати
и по њој обожено ходати, –
у којој се ни вера ни крст 
не могу изгубити.
 
В(ода) смо сви ми –
текући од рођења до смрти –
који се кроз кодове и гене
опет враћамо
да с њом наставимо живот.
 

Óda a vízhez
 
Halhatatlan varázslat a víz,
önmagát teremtő varázslat.
Minden alakban
önmagát fenntartó test;
minden világban
rendszert teremtő rejtély;
mindent összetartó
köldökzsinór.
 
Utat önmagának nyitó
kard a víz;
tükör, melyben minden látszik
bármivel is piszkolt;
önmagát és minden mást
megnyugtató nirvána.
 
A víz a lét minden reteszének
láthatatlan kulcsa;
mindent szétbontani vagy
feléleszteni képes gyanta;
fény, melyet meg lehet szentelni
és rajta istent tisztelve járni, –
melyben sem a hit, sem a kereszt
nem veszhet el.
 
Mi mindannyian vízből vagyunk –
cseppfolyósak születésünktől halálunkig –
mi, akik kódokon és géneken keresztül
ismét visszatérünk,
hogy az életet vele folytassuk.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2024. szeptember 26., csütörtök

Nenad Grujičić Ulice – Utcák

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. – 

Ulice
 
Dovoljno je da se raspitaš
za Jakšićevu ili Knez-Mihailovu
     i već si na konju:
Tu ti je stari poznanik 
koji se osmehuje na ulazu
bilo koje kuće
     i otvara vrata
prije nego si pokucao.
 
Svejedno je šta ćeš popiti
     i šta ispričati
     starom znancu
kako si do sad živio
     i kuda se dao
poslije svoje desete godine.
On će se pretvarati da sluša
jer postao si svoj čovek
i sopstvena nada.
 
Usput se žališ
na mnoge bulevare
     i bezbrojne ulice
tužiš se na imena
     čestih nobelovaca
patent-stručnjaka
     i ostalih što imaju
podočnjake.
 
Urazumiće te nadareni prijatelj
u zanosu objašnjavajući
kako su ulice
munje što raznose
duše
     i stanovnike
do najbližeg oltara
samoposluge
fabrike ili stadiona.
 
Zahvaljuješ na crnoj kavi
     i savjetima
klanjaš se do zemlje
zatim zalupiš
vrata s najlonskim prozorom
     i pred očima
     ukaže se prizor:
Jedna uličica s tvojim imenom!
 

Utcák
 
Elég ha érdeklődsz hol van
a Jakšić1 vagy Knez-Mihailo2 utca
     és már helyben vagy:
Itt van a régi ismerős
bármelyik ház bejáratából
rád mosolyog
     ajtót nyit
mielőtt kopogtatnál.
 
Mindegy mit iszol
     régi ismerősödnek
     mit mondasz el
eddig hogyan éltél
     tizenévesen   
hova jutottál.
Színleli hallgat
mert önmagad embere lettél
önmagad reménye.
 
Közben számtalan
     körút és utca
     miatt zsörtölődsz
kifogásolod a gyakran előforduló
     Nobel-díjasra
feltalálóra és megannyi
     karikás-szeműre
utaló elnevezéseket.
 
Tehetséges barátod térít észre
elragadtatva magyarázza
az utcák
villámok
a lelkeket
     és a lakókat
a legközelebbi oltárig
önkiszolgálóig
gyárig vagy stadionig viszik.
 
Megköszönöd a feketekávét
     és a tanácsokat
tisztelegsz
majd becsapod magad mögött
az ajtót a műanyag ablakkal
     és szemed előtt
     feltűnik a látvány:
Egy utca a te neveddel!
 
1Đura Jakšić (ejts: Gyúra Jaksity 1832. – 1878.) szerb költő, festő
2Mihailo Obrenović (ejtsd: Mihailo Obrénovity 1823. – 1868. szerb fejedelem)
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: http://riznicasrpska.net/knjizevnost/index.php?topic=234.0

2024. szeptember 24., kedd

Biljana Milovanović Živak: Трка – Verseny

 

Biljana Milovanović Živak Požarevac, 7. mart 1972. –  

Трка
 
Код оних, који се стално такмиче,
Такмичење ама баш никада не престаје
Чак ни у болести, чак ни у смрти
 
Неки се хвале својим болестима
Не би ли пажњу задобили, а неки их крију,
Како би пажњу одвратили
 
Неки се стиде, јер бити болестан
Може значити не бити узоран хришћанин
И да те је Господ „казнио”
 
Здрави се старци хвале својим здрављем,
Као да су због тога – што су здрави,
Бољи људи, као да су они,
 
За разлику од болесних,
Здравље заслужили.
Као да болест бира по заслузи.
 

Verseny
 
Az állandóan versenyzők számára
A verseny sosem ér véget,
Sem a betegségben, sem a halálban
 
Vannak, akik betegségükkel kérkednek,
Hogy felkeltsék a figyelmet, mások titkolják,
Hogy elkerüljék
 
Egyesek szégyenkeznek, mert ha beteg vagy
Esetleg nem lehetsz példás keresztény,
Hisz az Isten „büntetett”
 
Az idős edzettek egészségükkel dicsekednek,
Mintha azzal – hogy egészségesek,
Jobb emberek lennének, hisz ők
 
A betegekkel ellentétben,
Egészségüket kiérdemelték.
Mintha a kór érdem szerint választana.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Биљана Миловановић Живак: Ти, међутим, Књижевна општина Вршац, Вршац, 2022.

Željka Avrić Земна п(ј)есма – A föld dala

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. –

Земна п(ј)есма
 
***
дођеш ми у сну
босоноги отиску дјетињства
 
простирко и покрову
прах си који исцјељује све
 
сипиш кроз прсте попут кишног дана
почиваљко мог родитеља
 
падаш на срце као прастара чежња
гладна твоје близине
 
 
***
кажу
не лудуј
куда ћеш
шта ту има
што нигдје нема
можда су звијезде ближе
али су одавде видније
можда је дан добар
али је овај бољи
можда се љепше пјева
али је овако тужније
 
кажу
ћути
исто ти дође
земља и тамо и овдје
 
какав је живот
којем ништа не фали
 

А föld dala
 
***
te gyerekkorom mezítlábas nyoma
álmomba lépsz
 
te terítő és takaró
mindent gyógyító por vagy
 
te szüleim nyugvóhelye
ujjakon keresztül esős napként szemerkélsz
 
a szívet ősi óhajként hódítod
közel-létedre vágyok
 
 
***
mondják
ne bolondulj
hová igyekszel
ugyan mi van itt
ami sehol máshol nincs
talán a csillagok közelebb vannak
de innen jobban látszanak
talán jó a nap
de ez jobb
talán szebben énekelnek
de így szomorúbb
 
mondják
hallgass
teljesen mindegy
itt is ott is föld van
 
milyen az az élet
amelyben semmi sem hiányzik
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor