Keresés ebben a blogban

2025. január 13., hétfő

Gergely Tamás Robban – Eksplodira

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Robban
 
     Tanára azt mondja, tele van a Makkos aknákkal. Vigyázzanak, nehogy elvigye az akna a jókedvüket…
     – Majd óvatosan lépegetek – ígéri Vadmalac – a lábam alá nézek.
     – A legfontosabb – okítja tanára –, ne nézz hátra. A múlt robban!
     – Veszni hagyjam az emlékeim?
     – Okos akarsz lenni, vagy túlélni a helyzetet?
    Na jó.
     – A másik akna a jövő. Ne törődj vele! Kerüld ki!
     Vadmalac viccre veszi a dolgot:
     – Tegyek fel jövő-szemüveget?
     – A jövő robban!
 

Eksplodira
 
     Profesor mu tvrdi da je Hrastova šuma aknama puna. Neka paze da akna ne bi im dobro raspoloženje odnela…
     – Pažljivo ću koračati – obećava Vepar – ispred nogu ću gledati.
     – Najvažnije je – objašnjava profesor – da nazad ne gledaš. Prošlost eksplodira!
     – Da pustim da mi se uspomene izgube?
     – Želiš li da budeš pametan ili tu situaciju preživeti?
     No, dobro je.
     – Druga akna je budućnost. Neka te to ne brine. Zaobiđi!
     Vepar na šalu okrene:
     – Da stavim naočale budućnosti?
     – Budućnost eksplodira!
 
Prevod: Fehér Illés    

Forrás: a szerző

Miroslav Aleksić Kafkino matursko odelo – Kafka érettségi ruhája

 

Miroslav Aleksić Vrbas, 9. januar 1960. – 

Kafkino matursko odelo
 
                  Mirjani Bulatović
 
Proba kod krojača je nelagoda
naročito ako je tu majka
koja odnekud zna kako treba da izgledaju odela.
I kakva je uopšte uloga paravana,
kakva je zaštita i od čega
ako si iznutra izložen
eksponat, lutka od drveta.
Nema u vama moći da se sažmete
u sopstveno biće,
zglavkar ili ljuskar, svejedno.
Bez ikakvog zazora
dolazi čovek sa metrom u ruci,
odmerava vas odozgo prema dole
i kaže:
Podignite bradu gospodine Kafka!
I još svojim prstom
koji je savijen u zglobu, kao kuka,
grubo podiže vašu bradu
sa grudi, vašu poslednju odbranu.
I zašto majka klima glavom,
odobravajući?
Makaze zveckaju,
štof ćuti,
filc je gust,
do gušenja.
Napolju su
Vltava i vergl.
 

Kafka érettségi ruhája
 
                  Mirjana Bulatovićhoz1
 
A szabónál kellemetlen a próba,
főleg, ha az anya is jelen van,
aki valahonnan tudja, milyen a jó ruha.
És egyáltalán, miért van ott az ellenző,
ha véd is, mitől,
hisz ott benn, kiállítási tárgy
vagy, egyszerű fababa.
Nincs önben annyi tetterő,
hogy önmagába összpontosuljon,
mint valami ízeltlábú vagy rákfajta.
Minden további nélkül
kezében méterrel a mester jön,
tetőtől talpig méricskéli önt
és szól:
Kafka úr, emelje fel az állát!
És kampóként
behajlított ujjával állát
melléről, utolsó védőszárnyát,
durván felemeli.
És az anya miért helyesli,
miért bólogat?
Az olló csattog,
az anyag meg hallgat,
sűrű a nemez,
fojtogat.
Kinn
a Moldva és a verkli.
 
1Mirjana Bulatović (Lovćenac, 1958. június 18. – ) szerb költőnő
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://klubprejakarec.com/miroslav-aleksic-izbor-iz-zbirke-pesama-travarev-naslednik/

2025. január 10., péntek

Živko Nikolić На сав глас – Fennhangon

 

Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –

На сав глас
 
ако ми је срце испунио твој осмех
ако су у њега и твоје усне стале
а нашло се места за очи и дланове
зашто из ноћи у ноћ има један трен
када се изненада будим и дозивам те на сав глас.
 
19. 12. 1996. Београд
 
Izvor: Живко Николић: Певање, прах и нада/ Le chant, la poussiere et lʼespoir, Књижевно друштво Свети Сава, Српски песници париског круга/ Poètes serbes du cercle parisien Београд/Paris, 2014. стр. 32.
 
Fennhangon 
 
ha mosolyod szívemet kitöltötte
ha mellette ajkad is belefért meg ott
a szem és a tenyér is megtalálta helyét
éjszakáról éjszakára egy pillanatban
hirtelen miért ébredek fennhangon miért hívlak.
 
1996. 12. 19. Belgrád
 
Fordította: Fehér Illés


Željka Avrić Човек и храст – Az ember és a hárs

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. – 

Човек и храст
 
Кад погледам у храст,
тек тад видим:
како мало времена још имам
за оно што бих хтела,
за оно чим жудим.
 
Вечности пркосити још нико није могао:
ни стихом,
ни страшћу,
ни мржњом.
Јер вечност је живот без краја, без задњег,
а људи су – људи.
 
И нико неће рећи –
био једном један човек.
 

Az ember és a hárs
 
Mikor a hársra nézek,
csak akkor látom:
céljaim megvalósítására,
vágyálmaim elérésére
mily kevés időm van.
 
Az örökléttel dacolni még senki sem bírt:
strófákkal se,
szenvedéllyel se,
gyűlölettel se.
Mert az öröklét vég nélküli élet,
az emberek meg – emberek.
 
És senki sem mondja majd –
volt egyszer egy ember.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Marija Šimoković crni čovek – fekete ember

 

Marija Šimoković Subotica 21. april 1947. – 

crni čovek
 
za Jovana Nenada Crnog
 
vidjen u zatamnjenim ogledalima
              prostora
dolazi vele ko kamen bačen iz vremena
potomak paunova carigradskih
              il predak snoviti
obscura servilisque conditionis homo
u medjurečje zariven ruvarčev meteor
               barama ranjivost što leči
ko jauk stiže golem iznenada
                na simposion o kraju doba
crni čovek jovan nenad fekete ember
                nenada
da smrsiv konce istoriji s bogorodicom
                 na stegu
sudbine i komentare na gozbi mudrih
                 ponudi
 
aritmijom vekova sapleten
                savetnik kasni
seni mu saske erdeljske sikulske seni
                maglu u korak duvaju
on vučjim urlikom polumesecu još preti
plemenu svom svetac
                 nesvršenih obreda žrec
dva raskolna cara tali
                 krunu sebi kuje
u tlocrt polja hungarskog zabran
                 ucrtava rascijanski
misija mu surduk smera crna glava
                 kolac sluti
kasni vele u subotičkoj kuli duh gluvari
                 umiven bi da krene
al kad reka adska bol porečenog očinstva
                  nikako da spere
 
tako vele a ne znaju
                   istoriju vreme spori
nebeskih šina pesma je skretničar
na skrajnutoj postaji jovana cara vidi
                   djordju grofu na konaku
stariji sa zemljakom mladjim
                   temat obradjuje
svoj mač bi da ukrsti sa knjigom njegovom
carevinu srpsku sa zemljom ilirskom
                    belom gradu nadomak
al kob junačka gost je nezvan ko je pozvan
                    još se spore
potomstvu da nauk preda dične loze pisar
                    il klevetnik hudi
pitanje je breme kome leži vreme ili bolje
                    kud iscure panonije more
 
* *
 
zalivena balsamom od kestenova lascivna
pogodba se materijalizuje jovan nenad
sred trga slobode zavlači mariji tereziji
mač medju noge somot njene odežde boji do
pojasa purpur evo obliva I stidnu kost
oslonjena na svetlost vitraža gde boravi
marija revnosno proverava etikeciju
u gradsku kuću navrlih principala
ne libeći se da zasuzi što je vitez njen
koji iz palavičinijeve sculpture uporno
izlazi tako ludo izgubio glavu
blaćenje istorije na svom vitražu
mikša rot obznanjuje a severac I ne haje
prazne štanicle u pergamentnu tubu svija
iz nje mudrac progovara ne čekajte
da erotsku storiju ivanji unese u reprint
romansirane biografije slobodnog kraljevskog
                         grada subotice
 
Izvor: autor
 
 
fekete ember
 
Jovan Nenad Crniért1
 
a tér homályos tükreiben
              látták
mondják időből dobott sziklaként jön
mint a konstantinápolyi pávák utóda
              vagy álmodozó ős
obscura servilisque conditionis homo2
a folyóközbe ékelődött ruvarac3 meteorja
              érzékenységet ingovánnyal gyógyít
az akkori időkről szóló szimpóziumra jajként
             váratlanul érkezik az óriás
cserni jován jovan nenad nenad
             a fekete ember
hogy szűzanyával a zászlaján tépje szét
             a történelem szálait
hogy sorsokat és megjegyzéseket a bölcsek
             lakomáján kínáljon
 
a századok ritmuszavarával elgáncsolt
            tanácsadó késik
szász és székely árnyak
          fújják léptébe a ködöt
ő farkasüvöltéssel még a félholdat fenyegeti
a törzsének szent
            a félbehagyott szertartások pogány papja
két hitszegő császárt buktat
            koronát önmagának készít
a tiltott magyar legelő alaprajzába
            rácként rajzol
küldetése katlant készít a fekete fej
            karót sejt
késik mondják a szabadkai várban szellem cirkál
            mosakodva indulna de
a folyó a pokolból eredő a megtagadott apaság keservét
           nem képes lemosni
 
így mondják de nem tudják
          a történelmet az idő visszahúzza
vers a mennyei sínek váltókezelője
a félreeső állomáson jovánt mint császárt látja
           a szálláson györgy gróf
a idősebb fiatal földijével
           tárgyalja a tételt
kardját könyvével mérné össze
a szerb császárságot az illír földdel
           a fehér város közvetlen közelében
de a hősi sors hívatlan vendég ki a hivatalos
           még kérdéses
hogy az utódoknak az írnok tanulságként dicső példát
           vagy rágalmat ad-e át
az adott idő függvénye jobban mondva
           hová folyik a pannón tenger
 
* *
 
buja gesztenye-balzsammal leöntve
az egyezség megvalósult jovan nenad
a szabadság tér közepén kardját mária terézia
lába közé helyezi palástjának lila bársonya
övig takarja íme szeméremcsontját is
lakásában az ólomüveg fényére támaszkodva
mária szigorúan ellenőrzi a városházába
tolakodó elöljárók védjegyeit
nem riad vissza a könnyhullatástól
hisz palavičini4 szobrán megtestesített vitéze
fejét oly értelmetlenül veszítette el
a történelem sárba-tiprásától ólomüveg ablakán
ezt róth miksa jelzi az északi szél rá se hederít
az üres zacskókat pergamencsőbe tekeri
onnan a bölcs szól ne várjátok meg hogy
a pajzán mesét iványi5 a szabad királyi város
szabadka regénybe szőtt hasonmás kiadás
            életrajzába beépítse
 
1Cserni Jován – Jovan Nenad Crni (1492. – 1527.) szerb felkelővezér (crni – fekete)
2alacsonyrendű, rab ember
3Ilarion Ruvarac (1832. – 1905.) szerb történész és othodox pap – archimandrit
4Szabadkán 1927-ben Jovan Nenad Crni eredendő szobrát Petar Palavičini (1887. – 1958.) szerb szobrász készítette
5Iványi István(1845. – 1917.) magyar történész
 
Fordította: Fehér Illés


Risto Vasilevski (О)да хлебу – Óda a kenyérhez

 

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. – 

(О)да хлебу
 
Сам је себе посејао
самог себе отхранио
да би сви други
могли све друго сејати
брати плодовље
одржавати живот
памћење времена
које не признаје границе
 
Његова клица је никла
пре ичије свести
о било ком и каквом семену
 
Стабло су му неговали еони
клас дојили снови
без којих ниједан дан не свиће
 
На трпези је господар
со и вино његови су гости
мирођије и остало
придружници без којих се може
 
Само с њим
поглед је пун
мисао слободна
да сама се собом бави
 
Ко га нема
нема мира
наду да ће отхранити потомке
чути њихове веселе гласове
у кући у којој се нешто ствара
и потире глад
коју шире њени вечити Сејачи
 
(О)да хлебу
који вапи за гладнима
који каткад и мрвом
може да испуни очи
утоли глад
свих који за њим жуде
 

Óda a kenyérhez
 
Önmagát vetette
önmagát etette
hogy mindenki
minden mást képes legyen vetni
termést szedni
az életet
a határokat tiszteletben nem tartó
idő emlékezőképességét fenntartani
 
Csírája
bárki tudata bármi fajta mag
előtt keletkezett
 
Törzsét eonok táplálták kalászát
mely nélkül egyetlen nap sem virrad
álmok szoptatták
 
Felség a terített asztanál
vendégei a só és a bor
a fűszerek és sok egyéb
nélkülözhetetlen kellék
 
Csak vele
teljes a tekintet
szabad a gondolat
önmagával foglalkozhat
 
Akinek nincs
nyugta sincs
nem remélheti hogy utódait
vidám hangulatban
alkotó szellemben nevelheti
ott örökös Gerjesztői által terjesztett
éhség uralkodik
 
Óda a kenyérhez
az éhezőkért esendőhöz
olykor morzsával is
képes az utána vágyók
szemét telíteni
éhségét csillapítani
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2025. január 9., csütörtök

Nenad Grujičić Оловка – A ceruza

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. – 

Оловка
 
Оловка је као жена.
Престали смо се
договарати
о свему што је ручак
                        и потреба.
Лажемо се
и трошимо
пред спавање.
 
По некоји пут
клизим с постеље
низ папир!
 

A ceruza
 
A ceruza, mint a nő.
Holmi hétköznapi
dolgokról, mint az ebéd
                           vagy szükséglet,
immár nem beszélgetünk.
Alvás előtt
hazudozunk
és kopunk.
 
Egyszer-egyszer
a fekhelyről
a papírra csúszok!
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ненад Грујичић: Дарови, Орфеус, Нови Сад, 2009.