Keresés ebben a blogban

2025. március 2., vasárnap

Biljana Milovanović Živak: Таленат четврти, завођење – Tehetség negyedszer, csábítás

 

Biljana Milovanović Živak Požarevac, 7. mart 1972. –  

Таленат четврти, завођење
 
Имам талента за завођење
Најразличитијих (мушких и женских)
Имена и Наслова, сналазим се
Како у прошлости, тако и у садашњости
(мада нисам сигурна да те границе постоје,
јер ако постоје, зашто онда не знамо
где и када тачно почиње будућност и
да ли ћемо у њој пронаћи љубав?)
 

Tehetség negyedszer, csábítás
 
Tehetséges vagyok, elcsábítom
A legkülönbözőbb (férfi és női)
Neveket, Címeket, a múltban ugyanúgy
Feltalálom magamat, mint a jelenben
(igaz, nem vagyok biztos abban, hogy
határok léteznek, mert ha léteznek, miért nem
tudjuk, pontosan mikor és hol kezdődik a jövő
és megtaláljuk-e abban a szerelmet?)
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Биљана Миловановић Живак: Лирско копиле и баба-тетке, Центар за културу, Пожаревац, 2019.

Risto Vasilevski (О)да мајци – Óda az anyához

 

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –

(О)да мајци
 
Да ју је Бог имао
ко зна како би свет изгледао
 
Можда би брига
коју би с Њим поделила
лишила природу зла
човека да буде
увек најгоре оружје
 
Свест о нама
била би јаснија
затамњена места
оку ближа
уму угоднија
 
Јер Она је Утроба
у којој се све зачиње
развија до рођења
задојено њеним млеком
успоставља равнотежу
на којој све почива
 
Љубав браће и сестара
не би одређивала мржња
која је њено друго лице
и својом сумњом све ремети
 
Чак би и смрт
можда имала друго име
 
(О)да Мајци
пресељеној у вечности
и пре него што је помислила
да роди Бога
Мајци о којој
можда ни Бог
ништа не зна
 

Óda az anyához
 
Ha Istennek lett volna
ki tudja a világ milyen lenne
 
Talán a gondoskodás
melyet megosztott volna Vele
a természetet a gonosztól szabadította volna meg
az embert meg attól hogy
ne a legrosszabb fegyver legyen
 
Önmagunkról a tudat
tisztább lenne
a homályos helyek
a szemhez közelebb
az elmének kedvesebbek lennének
 
Mert Ő a Mélység
a születésig minden benne
keletkezik fejlődik
táplálkozik
minden az általa teremtett
egyensúlyon nyugszik
 
A testvéri szeretetet
nem másik arca
a gyanúval mindent megbontó
gyűlölet határozná meg
 
Talán a halált is
másként neveznénk
 
Óda az anyához
aki mielőtt arra gondolt volna
hogy Istent szüljön
az örökkévalóságba költözött
Az Anyához akiről
talán maga az Isten sem
tud semmit
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Živko Nikolić Длан. И праг – Tenyér. És küszöb

 

Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –

Длан. И праг
 
Ја – почетак свега.
Пре буђења,
осенчено,
притајено
средиште недокучивог.
 
Ја – урез на прагу.
Покадшто и сам праг.
И длан.
И путоказ.
 
И пукотина.
 
Ја – то је ваздух.
Прозор у непознато.
Нема га за додир,
рам да му разбијеш,
у буџак да га бациш,
у бунар,
рукама, очима ...
 
Све смерове познаје.
Говори ти када не чујеш,
друкчије сагледаваш,
спаваш.
 
Где год да стигнеш
за тобом долепрша,
из нигдине се досели,
сумњом те окупа,
на почетак врати.
 
4. 2. – 10. 4. 2007. Београд
 

Tenyér. És küszöb
 
Én – mindennek kezdete.
Ébredés előtt,
árnyékban,
titokban
az elérhetetlen központja.
 
Én – a küszöbön rovátka.
Olykor maga a küszöb is.
És tenyér.
És útmutató.
 
És hasadás.
 
Én – ez levegő.
Ismeretlenbe nyíló ablak.
Érinteni nem lehet,
kerete sincs, hogy eltörd,
a szemétdombra,
a kútba dobd,
karoddal, szemeddel...
 
Minden irányt ismer.
Akkor beszél hozzád, mikor nem hallod,
másként értékelsz,
szundítasz.
 
Bárhová érsz,
utánad lebeg,
a sehol-sincsből érkezik,
kétkedésben fürdet,
a kezdethez terel.
 
2007. 2. 4. – 4. 10. Belgrád
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Живко Николић: Сеоба у невреме, Граматик, Београд 2010. стр. 7-8.

Željka Avrić Крдо – A csorda

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. – 

Крдо
 
збијено у рику
у топот и облачје 
 
рогови крпе               
распорену тишину    
 
кресивом копита      
подрхтава видик      
 
у оку олује                 
распрскава се мрак  
 
не остаје ништа     
осим магле и стоке     
 

A csorda
 
bőgésbe dobogásba
és felhőbe gyömöszölt
 
a felhasított csendet
szarvak foltozzák
 
a láthatár a paták
villanásától remeg
 
a homály a vihar szemében
válik semmivé
 
ködön és jószágon kívül
semmi sem marad
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2025. március 1., szombat

Nenad Grujičić Песничка тетка – A költő nagynénje

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. – 

Песничка тетка
 
Моји пријашини пишу песме
          и весели с тетком
          шетају кроз свет.
          Поводом тога
          ово се мора рећи:
Ако је тетка већ
извела песника у шетњу
мора да је
          и она образована купусара.
 
Тетка вôда песника
да би овај видео што више света.
А свет није мали:
то се по комшилуку види.
Да није тете
не би било ни поете.
 
Теткин песник од бога је дат.
А тек тетка?!
Она је стубишна вредност
модерне лирике
          и о њој ћемо
          у предговорима.
 
Него шта ћемо с песником?
Види ли
          и он
          што тетка види?
Ко коме пише песме?
 
Ено сумрак пада на Дунаву!
Не бери бригу,
о свему тетка води рачуна.
Лоше ће стихове она
маказама да одсече.
 

A költő nagynénje
 
Elődeim verseket írnak
          és vidáman nagynéninkkel
          járják a világot.
          Ezzel kapcsolatosan
          le kell szögezni:
Ha már a nagynéni
sétára vitte a költőt
biztosan
          ő is képzett zöldséges.
 
Úgy vezeti a költőt,
hogy minél többet lásson a világból.
A világ meg nem is olyan kicsi:
ezt a szomszédság bizonyítja.
Ha nagynéni nem lenne
költő sem lenne.
 
A nagynéni költője istenadta.
Hát még a nagynéni?!
Ő a modern líra
alappillére
          róla a bevezetőkben
          szólunk.
 
De mit tegyünk a költővel?
Látja-e
         ő is
         amit a nagynéni lát?
Ki kinek írja a verseket?
 
Íme, a Duna a szürkületbe veszik!
Sebaj,
a nagynéni mindenről gondoskodik.
A kontár sorokat
ollóval egyszerűen kinyírja.
 
Fordította: Fehér Illés         

Izvor: НенадГрујучић: Дарови, Орфеус, Нови Сад, 2009.

2025. február 24., hétfő

Vlasta Mladenović Gospode, koji je ovo vek – Uram, melyik kor ez

 

Vlasta Mladenović Šarkamen kraj Negotina 17. mart 1956. – 

Gospode, koji je ovo vek
kad moje ljubavi nema
              (Adam Puslojić)
 
Nema veka, ali ima večnosti, ljubavi moje,
zvezda koja me gleda,
i bdi, i brine kao i uvek.
Nije ovo više vek,
sve je prolazno,
on je samo senka,
mene moja večnost,
moja ljubav čeka.
 

Uram, melyik kor ez,
hiányzik szerelmem
           (Adam Puslojić1)
 
Kor, nincs, de van öröklét, szerelmem,
egy csillag, mely velem van
és virraszt és vigyáz rám, mint mindig.
Ez többé nem kor,
minden mulandó,
csak árny,
engem a végtelen,
szerelmem vár.
 
1A vers címe Adama Puslojić (1943. – 2022.) szerb költő kétsorosa
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Vlasta Mladenović: Jasnina poljana, Presing, Mladenovac, 2024. str. 13.

Nenad Grujičić TO – EZÉRT

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. – 

ТО
 
Било шта да се прича
                        и нагађа
о свему овоме
ништа се неће знати
јер док пишем
изражавам дубоку бригу за
ТО
                        и само тада
                        тамо неке мени
судбински јасне слике
                        и прилике
                        јесу несметана шетња
            до сна
једине раскоши гдје нема
разлике
између мене
                        и мени различитих
љубимаца Природе
                        и Размишљања.
 

EZÉRT
 
Bármit mesélnek
                     és találgatnak
bármiről
semmit sem lehet tudni
mert míg írok
mélységesen aggódok
EZÉRT
                     csak akkor
                     valahol ott a számomra
sorsszerű éles képen
                     és alkalomkor
                     igen a zavartalan séta közben
         a képzeletig
ott az egyetlen nyughely ahol nincs
különbség
közöttem és
                    a tőlem eltérő
Természetkedvelők
                   és Elmefuttatások között.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: НенадГрујучић: Дарови, Орфеус, Нови Сад, 2009.