Keresés ebben a blogban

2026. február 6., péntek

Miodrag Jakšić Bezglav – Vakon

 

Miodrag Jakšić Beograd 16. april 1969. – 

Bezglav
 
Pogrešnim korakom, nagaziš bubu
na pločniku, pucketa.
Izgubiš poverenje, sticano godinama,
u korak.
Prevrtanje želuca pretvoriš u osećaj -
praveći se blesav što bezglavo hodiš,
mesto saosećanja
za životom nestalim.
 
 

Vakon
 
Botladozva, a járdán,
bogárra lépsz, roppan.
Léptedbe, az évek alatt szerzett bizalmad,
elveszíted.
A hányinger immár jelen –
tetteted magad, mert vakon jársz,
az eltűnt élet miatti
együttérzés helyett.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Živko Nikolić Право лице – Valós arc

 

Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –

Право лице
 
када светлост
с праве стране доспе
обасја те и
то заиста будеш ти
и јеси ти
твоје право лице
твој поглед
твој осмех
а све оно иза тебе
у таму урања
 
али шта је тама
и шта у њу урања
ко то зна
 
30. 11 - 27. 12. 1998. Београд

Valós arc
 
mikor a fény
megfelelő oldalról érkezik
és megvilágít
az te vagy
tényleg te vagy
valós arcod
tekinteted
mosolyod
ám minden ami mögötted van
a homályba süllyed
 
de ki tudja
mi a homály
és bele mi süllyed
 
1998. 11. 30. – 12. 27. Belgrád
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Живко Николић: Kažiprst putuje, Balkanski književni glasnik, Београд, 2018. стр. 49.

Neda Gavrić Извор живота – Az élet forrása

 

Neda Gavrić Banja Luka 27. 07. 1980. –

Извор живота
 
На воденици мељем
Твоја обећања
Точак врти изговорене речи.
Потрошићу их
До последњег зрна
У црном хлебу ја ћу их испећи.
Да више никад
Ником
Нигде
Не нарасту до жетве.
 
Претворићу бол у воду
Река суза
Извор живота ће бити
Од извора па до ушћа
Свако ће срце оздравити.
Да више никад
Ником
Нигде
Не ожедни душа.
 

Az élet forrása
 
Ígéreteidet
Vízimalomban őrlöm
A kimondott szavakat kerék forgatja.
Mindet elhasználom
Az utolsó szemig
A fekete kenyérben én fogom kisütni.
Hogy soha többé
Sehol
Senki
Se arasson.
 
A fájdalomból vizet varázsolok
Könnyfolyót
Az élet forrása lesz
Eredetétől a torkolatáig
Minden szívet kigyógyít.
Hogy soha többé
Sehol
Senkinek se legyen
Szomjas a lelke.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Неда Гаврић: Јесен жедне душе, Бесједа, Бања Лука, 2025.

2026. január 31., szombat

Risto Vasilevski (О)да путу – Óda az úthoz

 

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. – 

(О)да путу
 
Мисао на пут
сама је себе п(р)обудила,
отворила простор
да све крене од Творца
и врати му се
никад не прекидајући везу
с Њим.
 
Пртине су утабале звери
стазе људи који су морали
да се уздигну изнад њих,
надмудре их и припитоме,
да би стекли вишу свест о себи.
 
Невидљиви путеви винули су се у небо
е да би човек стигао
и тамо где му није место,
или боље осмотрио
оно од чега бежи,
које од себе не види.
 
А Општи Пут
стално тежи напред,
не хајући за време
које ни пред ким не одступа.
 
(О)да путу
који гради све(с)т
да земља, ваздух, простор
могу имати границе,
али да унутар њих
свима подједнако припадају.
 
О да путу,
чијег се краја
нико за живота не боји.
 
 

Óda az úthoz
 
Ahogy az útra gondolunk,
önmagát ébreszti,
teret nyit,
hogy minden a Teremtőtől induljon
és Vele
a kapcsolatot soha megszakítva
hozzá térjen vissza.
 
Az ösvényeket a vadállatok taposták ki,
a járásokat az emberek, akiknek, hogy
önmagukról magasabb tudatot nyerjenek,
a vadak fölé kellett emelkedni,
eszükön túljártak, megszelídítették őket.
 
Láthatatlan utak emelkedtek az égbe,
hogy az ember oda is juthasson
ahová nem tartozik,
vagy jobban szemügyre vehesse azt,
amitől menekül,
amit önmagától nem lát.
 
Az Egyetemes Út,
a senki elől nem meghátráló
idővel nem törődve
tör mindig előre.
 
Óda az úthoz
a világot/tudatot építőhöz,
a föld, a levegő, a tér
lehet, hogy határokkal körülvett,
de azokon belül
egyaránt mindenhez tartozik.
 
Ó, igen, az úthoz,
végétől
életében senki sem fél.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2026. január 28., szerda

Ilija Šaula Otpisani – Kegyvesztettek

 

Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. – 

Otpisani
 
Na putu premještanja
na putu odrastanja
na putu ispreplitanja,
istina
mržnja
laž
ljubav
zagledani jedni u druge,
svjetlosti nedostaje
ne vidimo, ali osjetimo
trag prošlosti
izvire iz nas,
zbunjeni,
začuđeni
kao svatovi
Eugena Kumičića.
Djeca smo.
Rekli su nam
da remetimo mir.
Djeca smo
bez šanse
za popravni.
Otpisana djeca.
Slušate našu pjesmu
plačete nad našom sudbinom
ne vidimo vam suze,
niste bili sa nama
kad se rađala naša pjesma.
Vi ste je kovali,
iskovana je od vaših želja,
satkana od vaše
sreće,
domovinstva,
iluzija,
mržnje
i
naših nadanja.
Nemamo kletvu.
U srcu nam je molitva
blaga, usrdna, trajna.
Krčimo put pjesmi,
put povratku.
 
 

Kegyvesztettek
 
A helyezkedés útján,
a növekedés útján,
a kuszaság útján,
az igazság
a gyűlölet
a hazugság
a szerelem
szemtől szemben állnak,
hiányzik a fény,
nem látunk, de érezzük
a múlt bélyegét,
belőlünk fakad,
Eugen Kumičić1
násznépeként
zavarban vagyunk,
csodálkozunk.
Gyerekek vagyunk.
Mondták,
lábatlankodók.
Javulásra
esélytelen
gyerekek.
Kegyvesztettek.
Hallgatjátok dalunkat,
siratjátok sorsunkat,
könnycseppeket nem látunk,
dalunk születésekor
nem voltatok velünk.
Ti kovácsoltátok,
késztetéseitekből kovácsolt,
szerencsétekből,
hazátokból,
álomképetekből,
gyűlöletekből
szőtt
és
hitünkből.
Nem átkozunk.
Szívünkben fohász,
gyengéd, szívélyes, kitartó.
Utat a dal előtt egyengetünk,
a visszatérés útja előtt.
 
1 Eugen Kumičić (ejtsd: Eugén Kumicsity, 1850.- 1904.) horvát író, politikus.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Šaula: Žena u meni ili Ja u ženi, Grafičar, Užice, 2014.

2026. január 27., kedd

Dejan Spasojević Aфоризми VII. – Aforizmák VII.

 

Dejan Spasojević Loznica 19. 01. 1978. – 

Aфоризми VII.
 
Држава чију историју пишу непријатељи
има велике шансе да оде у прошлост.
Ако изостане изборни циклус наћи ћемо се у неком другом стању.
Perpetuum mobile: Састављање краја с крајем иде у бескрај.
 
Праве се мајмуни да те не виде,
а ти се правиш мајмун
да то не видиш.
Не знам да ли су они читали Орвела или је Орвел прочитао њих.
Бојимо се бојевих, а још више лудих  глава.
 

Траже се повратници у вршењу добрих дјела.
Њихови правци су наши кривци.
Твртко није имао твртку.
 
Џаба му је што је њихов кад није ‘’сав свој’’.
Буди мушко - признај жени да је у праву.
Генерацијама које одлазе створили су лијепу будућност.
 
Нестао црни лаптоп усред бијела дана.
Будале су, нормално, блесаве.
Они се понашају као власници изборног процеса,
а ви нађите себи дpугу игрицу.
 

Aforizmák VII.
 
Ha egy állam történetét ellenségek írják.
nagy valószínűséggel a múlté lesz.
Ha kimarad a választási ciklus, valamilyen más állapotban találjuk magunkat.
Perpetum mobile: végtelen a végtől végig összeálltás.
 
Majmot csinálnak magukból, hogy ne lássanak,
te meg majmot csinálsz magadból, hogy ezt ne lásd.
Nem tudom, hogy ők olvasták-e Orwellt, vagy Orwell olvasta őket.
Félünk a töltényektől, még jobban az üres fejektől.
 
A jótettekhez keresnek visszatérőket.
Irányelveik vétkeink.
A vállalkozónak nem volt vállalata.
 
Hiába tartozik hozzájuk, ha „nincs magánál”.
Légy férfi – ismerd el a nőnek, igaza van.
A jövendő nemzedékeknek szép jövőt biztosítottak.
 
A sötét laptop fényes nappal tűnt el.
A gyagyák, normálisan, ostobák.
A választási folyamat tulajdonosaiként viselkednek,
ti meg találjatok valami más játékot.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Дејан Спасојевић: Исклесане мисли – афоризми, АСоглас, Зворник, 2025.

2026. január 25., vasárnap

Gulisio Timea A kukkoló – Osmatrač

 

Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –

A kukkoló
 
Ott ülsz.
Háttal.
Ha megfordulnál.
Vagy a tükörbe néznél.
Itt lennék állig maszkban.
Szemig húzott sapkában.
Közömbösen visszafordulnál.
És én itt maradnék
Megint egyedül.
Rajtakapatlanul
 

Osmatrač
 
Tamo sediš.
Leđima okrenuto.
Kad bi se okrenuo.
Ili u ogledalo pogledao.
Tu bi bila, skroz zamaskirano.
Do očiju navučenom kapom.
Nezainteresirano bi se okrenuo.
I ja bi tu ostala
Opet sama.
Nezatečeno.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gulisio Timea: Lények, Parnasszus, Budapest, 2024.