Keresés ebben a blogban

2026. március 16., hétfő

Aca Vidić Слике из дубине зенице – Képek a szembogár mélyéből

 

Aca Vidić Rajković, 14. juli 1959. – 

Слике из дубине зенице
 
Пада тиха киша тиха тишина
А упорна днев котрља паучину

Невидљиву празнину претаче у трагове

Ходање вршка дојке кад видим
Дивим се - Повратак је животу!

У бит својих поноћи
Закључавају се обични
У обичним собама

Тишина пред свитање овој слична је

Лептирима долазе пауци
У невидљиве ноћне посете

Својим миром
Подражавам моћ оружја
 

Képek a szembogár mélyéből
 
Esik a csendes égi áldás a megnyugvás
A pókhálót meg a mindennapok görgetik
 
Láthatatlan ürességet önt a nyomokba
 
A mellbimbó mozdulatát figyelve
Gyönyörködök – Visszatérek az életbe!
 
Saját éjfélük lényegébe
Hétköznapi szobáikban
A hétköznapi emberek zárkóznak
 
Ez mint a virradat előtti csend
 
A pókok a lepkékhez titkos
Éjjeli látogatóba mennek
 
Nyugalmammal
A fegyver hatalmát támogatom
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://acavidicpoezija.weebly.com/poetry.html

2026. március 15., vasárnap

Neda Gavrić Ружа и ја – A rózsa és én

 

Neda Gavrić Banja Luka 27. 07. 1980. – 

Ружа и ја
 
Узимам белу ружу
Излазлимо
 
Из куће
Из живота
Из љубави.
 
Ружа и ја.
 
Верујем
Увенућемо.
 
А док не увенемо
Миришемо
Ружа и ја.
 
Јер ружа и жена
Миришу
И када вену!
 

A rózsa és én
 
Veszem a fehér rózsát
Kimegyünk
 
A házból
Az életből
A szerelemből.
 
A rózsa és én.
 
Hiszem
Elhervadunk.
 
Míg el nem hervadunk
Illatosak vagyunk
A rózsa és én.
 
Mert a rózsa és az asszony
Illatos
Ha hervad is!
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Неда Гаврић: Јесен жедне душе, Бесједа, Бања Лука, 2025.

Obren Ristić Тековина новог доба – Új idők hozománya

  

Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –

Тековина новог доба
 
Као неутољиву жеђ осећам потребу да вичем вичем
Та једина слобода Тековина новијег доба данас је моја
Велика обмана Стихови који ми се око ногу врзмају
Ко ланци саплићу ме Не препознају више мој корак ни
 
Ја њихове риме свезане Два супротника сред арене
Два јарца утуцана на трулом брвну спајају две
Обале набујалог потока У планинску бистру воду
Уронише гласи умивени чисти а шумом варке шарене
 
Са извора у највишем горју у саму зору силно зажубори
Исти исти исти И ништа потом Ништа се није догодило
Сунце се опет објавило Нови дан Нови људи Оно било
 
Није се десило Побегоше звери Хиљаде паса на повоцу
Господаре своје држи мудре тихе Ни гласа ни слова
Глава од олова 6о тавних година као 6о векова
 
Izvor: Обрен Ристић: Дарови јутра, Ревнитељ, Ниш, 2024. стр: 16.
 
 
Új idők hozománya1
 
Olthatatlan szomjúságként érzem, kiáltanék, kiáltanék,
Az egyetlen szabadság Az új idők hozománya ma az enyém
Szemfényvesztés A lában körül settenkedő verssorok
Láncként gáncsolnak Léptemet többé nem ismerik fel és
 
Rímképletüket én sem Két szembenálló fél a szorítóban
Korhadt rönkön két bősz kecskebak hidalja át a megáradt
Patak két partját A hangok az áttetsző vizébe mártózottak
Immár megváltottak de az ámítás suttogásában hamisítottak
 
Hajnalhasadáskor a hatalmas hegy forrásánál
Ugyanaz ugyanaz ugyanaz Majd csend Semmi sem történt
A nap újra hirdette Új nappal Új emberek A megtörtént
 
Meg sem történt A vadak elmenekültek A pórázon a kutyák
Gazdáikkal együtt bölcsen csendben vannak Se hang se jel
60 múlt évem akár 60 század súlyos viharokkal telt
 
1A verssel a költő hatvanadik születésnapját köszöntötte
 
Fordította: Fehér Illés


2026. március 13., péntek

Nenad Grujičić Мајка – Az anya

  

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. – 

Мајка
 
Сине,
изађи на терасу
и прислушај
разговор тица:
То наиђе!
 
Ја се извињавам,
ја морам слушати,
сине.                          

Az anya
 
Fiam,
menj az erkélyre
és hallgatózz,
a madár-beszédre figyelj:
Légy türelmes!
 
Bocsáss meg,
nekem hallgatnom kell,
fiam.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2026. március 12., csütörtök

Ilija Šaula Nebeski vrtlar – Mennyei kertész

 


Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. – 

Nebeski vrtlar
 
Dabome da želim
da ti se javim,
strah me je da ti pišem
a strah me je da ti i ne pišem.
Kao da se plašimo jedno drugog,
a koliko te samo zateknem u mojim mislima,
čudim se kako te ponekad noge ne zabole
od te silne šetnje.
Ponudim ti da sjedneš,
ali uvjek si u prolazu,
sad tamo sad ovamo.
Volio bih da te nekad noću
uhvatim u mislima,
računam, noć je
možda bi prilegla,
pa opet pomislim
nema od toga ništa,
nema nama spavanja,
ako bismo prilegli jedno pored drugog.
I tako.
Propustim misao po misao
i sve ode u nedogled.
Tamo u tom nedogledu,
jednom sam se privukao
i izvirivao da li bih te mogao vidjeti.
Zamisli ugledah te
ozarenu osmjehom
ali onako prema suncu.
Ne vidiš ti da ja tebe gledam,
ali odjednom čudo,
ugledah sebe kako ti prilazim,
i vidim kako u meni iznutra nešto svjetli,
kao sreća kad se sprema na vaskrsenje,
očekujem tvoje iznenađenje,
ti se okrenu prema meni,
pogleda me milovito nasmiješenim očima
pođe mi u zagrljaj i prošaputa:
„Odi, čekam te.’’
Zagrlismo se,
osjetih toplinu grudi i toplinu
tvog tijela na sebi,
a sreća zapali vatromet na dnu same duše,
osjetih da zajedno poletjesmo u nebo.
Nađosmo se na velikoj plavoj livadi.
Ne gubismo ni trena.
Zasadismo cvijet ljubavi na najljepšem mjestu.
Okupiše se anđeli i slavismo duboko u život.
Prepolovili smo jabuku i
vidjeli u njoj zgodno mjesto
da zasadimo voćnjak,
sadili smo neumorno...
 

Mennyei kertész
 
Természetesen
akarok neked jelentkezni,
félek írni,
de félek akkor is, ha nem írok.
Mintha egymástól félnénk,
pedig gondolataimban hányszor jelen vagy,
csodálkozom, olykor, lábaid,
annyi séta után, hogy nem fáradnak el.
Kérlek, ülj le,
de mindig átmenőben vagy,
hol itt, hol ott.
Szeretnélek időnként éjjel
gondolataimban megkaparintani,
mert éjjel van,
talán lefeküdnél,
majd ismét eszembe jut,
ebből semmi sem lesz,
számunkra nincs alvás,
ha egymás mellé feküdnénk.
És így.
Gondolat gondolatot követ
és minden a messzeségbe vész.
Ott, abban a messzeségben,
egyszer meghúzódtam
és leselkedtem, egyáltalán láthatlak-e.
Képzeld, megláttalak,
mosolyogtál,
de csak úgy, a nap felé.
Nem látod, hogy nézlek,
de egyszerre csoda,
magamat látom, feléd megyek,
és bensőmben valami fénylik,
mint a feltámadásra készülő öröm,
várom, meglepődsz,
felém fordultál,
sugárzó, kedves tekintettel
jöttél tárt karomba és suttogtad:
„Gyere, várlak.”
Megöleltük egymást,
éreztem melled, tested
melegét,
az öröm a lélek mélyén keltett tűzijátékot,
 éreztem, a mennybe együtt emelkedünk.
Hatalmas, kék mezőn találtuk magunkat.
Egy pillanatot sem herdáltunk.
A szerelemvirágot a legszebb helyre ültettük.
Összegyűltek az angyalok és az életet ünnepeltük.
Az almát kettészelve
találtuk meg azt a megfelelő helyet,
ahová gyümölcsöst telepíthetünk,
telepítettük, fáradhatatlanul…
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Šaula: Žena u meni ili Ja u ženi, Grafičar, Užice, 2014.

Ilija Bakić: *** ( vatra je prostor...) – *** (a tűz tér...)

 

Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. – 

***
 
vatra je prostor
zborište
linije daljina dolaze joj
seku u drhtavoj odaji
klupku jezika
prašina prošlog toka
izvrće se u svetlace
živo meso
udiše tišinu
liže noževe
odnosi krv
briše otiske meseca
mena
oseka
koje otkrivaju kosti stakla
ramove dana
povez kalendara rašiven
listovi tonu
kroz ždrelo
plazme
u
vodu amniona
koji kaplje niz
„drvo pljuvačke”  
 

***
 
a tűz tér
gyülekezőhely
vonalak a távolságot közelítik
a nyelvgombolyagot
remegő teremben szelik
a múlt-folyamat pora
lángnyelvekbe vált
az élő hús
csendet szív magába
késeket nyal
vért visz
holdnyomokat töröl
holdfázis
apály
fedezik fel az üveg-csontozatot
a nappal-kereteket
a naptárkötés szétfejtett
levelei
a plazma garatján keresztül
süppednek
a
„fa savóján”
csorgó
magzatburok vizébe
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Bakić: Koren ključa, naličje svakodnevnice, Kanjiški krug, 1999.

2026. március 10., kedd

Miodrag Jakšić I u smrti smo – A halálban is

 

Miodrag Jakšić Beograd, 16. april 1969. – 

I u smrti smo
 
Potrošili, do poslednje šanse, ljubav, taj arhetip večnog,
Nestajanju aplaudirajući, da preuzme nas, žrtvovane:
 
Iskoračao sam, broj koraka, za dužinu veka, premerene.
Izudaralo je srce, Ti, titraje sve, u pulsu, predodređenom za postojanje.
 
I, u smrti smo, kao što u smrti, maštali jesmo, da ostanemo.
I, u smrti smo, jednako zajedno, umoreni za upokojenje, živo.
 
Rečima sa usana, ne rađaju ona šaputanja, zemljotrese što utišavahu.
Mislima tokovi, Borhesu naklonjeni, skrenuše nepovratom, od poezije.
 
I, u smrti smo, bez udova i osećanja, osakaćenja punog željni.
I, u smrti smo, objavljeni na bilbordu patnje, Razapetog.
 
Izvor: autor
 
 
A halálban is
 
Elherdáltuk az utolsó lehetőségig, a szerelmet, az öröklét őstípusát,
Az enyészetnek tapsolva, hogy vegyen át bennünket, feláldozottakat.
 
Haladtam, a léptek száma élet-hosszra mért.
Dobogott a szív, a verőér minden rezgése, életre hivatott.
 
A halálban is, álmodoztunk, a halálban is együtt maradunk.
A halálban is, ugyanúgy együtt, ahogy az életben halálra fáradtunk.
 
Az ajkakon fakadó szavak nem szülik azokat a földrengést csillapító suttogásokat.
A Borges iránt barátságos gondolatáramlatok mindörökre elfordultak a költészettől.
 
A halálban is, végtagok és érzelmek nélkül, csonkításra vágyunk.
A halálban is, a szenvedés hirdetőtábláján, Keresztrefeszítetten.
 
Fordította: Fehér Illés