Keresés ebben a blogban

2026. március 18., szerda

Ladik Katalin Fehér kutya a végtelenben – Beli pas u bespuću

 

Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. –

Fehér kutya a végtelenben
 
Öt csillag közt jártam
öt halált elhagytam
a hetedik csillag után
szegfűbe haraptam
 
 

Beli pas u bespuću
 
Između pet zvezda sam hodao
pet smrti ostavio
nakon sedme zvezde
karanfil ujeo
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://mek.oszk.hu/01300/01328/01328.htm#_Toc57600535

Balázs F. Attila Vidéki télvég – Kraj zime na selu

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

Vidéki télvég
 
a fa levelei súlyosan
mintha ólomból lennének
hullnak alá a sárba

huzatos februárvég
penetráció
kocsmai moraj

koszos a padló
nedves
szereposztás
 
rögtönzés
cigányok
fehér foga nevet
 
a pult ragad
a sörödért nyúlsz
sistereg a habja
 
egészségedre
szól valaki
mormolsz valamit
 
indulsz
lekésed
indulsz
 

Kraj zime na selu
 
lišće drveća su
poput olova teški
u blato padaju
 
kraj februara je promaja
penetracija
žamor u krčmi
 
štrokav pod
vlažna
podela uloga
 
improvizacija
Cigani
smiju se bele zubi
 
pult je lepljiv
posežeš za pivo
pena cvrči
 
na zdravlje
oglasi se neko
nešto mrmljaš
 
kreneš
zakasniš
kreneš
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Balázs F. Attila: Újrafestett rácsok, Hungarovox, Budapest, 2020.

2026. március 17., kedd

Szente B. Levente Ölrement bábok – Zaraćene čaure

 

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

Ölrement bábok
(ajánlom, Tudjátok Kiknek!)
 
Mintha vége lenne a világnak -
a rossz nyelvek szerint,
ölre mennek a bábuk és 
a bábok.
 
Ne féljetek:
holnaptól kezdve, már
a ló mondja meg, mikor megyünk szántani!
 

Zaraćene čaure
(posvećujem, Znate Kome!)
 
Kao da je kraj sveta –
prema zlim jezicima
zaratili su se lutke i
čaure.
 
Ne bojte se :
počevši od sutra
konj će da odredi kad ćemo orati!
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

2026. március 16., hétfő

Gulisio Timea Altató – Uspavanka

 

Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –

Altató
 
Esténként nem vagy.
Helyeden gombóccá gyűrt takaró.
A lámpa égve marad.
Migréncsend.
Az egymásnak adott
Vizes palack kiroppanó magánya.
Egy kéz, mint felfújt gumikesztyű,
Mesebeli tehén tőgye.
Hisz magad is csak képzelted.
Nem is vagy te hazug,
Csak nincs valóságod.
Utoljára öt évesen, mikor.
Mással is megesett.
A gázkamrába sem egyedül mentek.
Ne félj, nem ismerlek,
Nem kell elhagynod.
Ne félj, csak a mosdóra megyek.
Ne félj Kicsikém, túl nagy vagy,
Hogy átérjelek.
 

Uspavanka
 
Uveče uglavnom te nema.
Na tvom mestu je do valjuške zgužvana deka.
Lampa ostaje neugašena.
Tišina migrene.
Prelomljena samoća
Međusobno izmenjene flaše vode.
Jedna ruka kao naduvana gumena rukavica.
Vime čarobne krave.
Ta i sam sebe si samo uobrazio.
Nisi lažljivac
Jednostavno ti stvarnost nedostaje.
Zadnji put u petoj godini, kada.
I drugima se dogodilo.
Nisu ni u gasnu komoru sami išli.
Ne boj se, ne poznajem te,
Ne trebaš napustiti.
Ne boj se, tek u toalet idem.
Ne boj se Maleni moj, suviše si velik
Da bi te obuhvatila.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gulisio Timea: Lények, Parnasszus, Budapest, 2024.

Aca Vidić Слике из дубине зенице – Képek a szembogár mélyéből

 

Aca Vidić Rajković, 14. juli 1959. – 

Слике из дубине зенице
 
Пада тиха киша тиха тишина
А упорна днев котрља паучину

Невидљиву празнину претаче у трагове

Ходање вршка дојке кад видим
Дивим се - Повратак је животу!

У бит својих поноћи
Закључавају се обични
У обичним собама

Тишина пред свитање овој слична је

Лептирима долазе пауци
У невидљиве ноћне посете

Својим миром
Подражавам моћ оружја
 

Képek a szembogár mélyéből
 
Esik a csendes égi áldás a megnyugvás
A pókhálót meg a mindennapok görgetik
 
Láthatatlan ürességet önt a nyomokba
 
A mellbimbó mozdulatát figyelve
Gyönyörködök – Visszatérek az életbe!
 
Saját éjfélük lényegébe
Hétköznapi szobáikban
A hétköznapi emberek zárkóznak
 
Ez mint a virradat előtti csend
 
A pókok a lepkékhez titkos
Éjjeli látogatóba mennek
 
Nyugalmammal
A fegyver hatalmát támogatom
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://acavidicpoezija.weebly.com/poetry.html

2026. március 15., vasárnap

Neda Gavrić Ружа и ја – A rózsa és én

 

Neda Gavrić Banja Luka 27. 07. 1980. – 

Ружа и ја
 
Узимам белу ружу
Излазлимо
 
Из куће
Из живота
Из љубави.
 
Ружа и ја.
 
Верујем
Увенућемо.
 
А док не увенемо
Миришемо
Ружа и ја.
 
Јер ружа и жена
Миришу
И када вену!
 

A rózsa és én
 
Veszem a fehér rózsát
Kimegyünk
 
A házból
Az életből
A szerelemből.
 
A rózsa és én.
 
Hiszem
Elhervadunk.
 
Míg el nem hervadunk
Illatosak vagyunk
A rózsa és én.
 
Mert a rózsa és az asszony
Illatos
Ha hervad is!
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Неда Гаврић: Јесен жедне душе, Бесједа, Бања Лука, 2025.

Obren Ristić Тековина новог доба – Új idők hozománya

  

Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –

Тековина новог доба
 
Као неутољиву жеђ осећам потребу да вичем вичем
Та једина слобода Тековина новијег доба данас је моја
Велика обмана Стихови који ми се око ногу врзмају
Ко ланци саплићу ме Не препознају више мој корак ни
 
Ја њихове риме свезане Два супротника сред арене
Два јарца утуцана на трулом брвну спајају две
Обале набујалог потока У планинску бистру воду
Уронише гласи умивени чисти а шумом варке шарене
 
Са извора у највишем горју у саму зору силно зажубори
Исти исти исти И ништа потом Ништа се није догодило
Сунце се опет објавило Нови дан Нови људи Оно било
 
Није се десило Побегоше звери Хиљаде паса на повоцу
Господаре своје држи мудре тихе Ни гласа ни слова
Глава од олова 6о тавних година као 6о векова
 
Izvor: Обрен Ристић: Дарови јутра, Ревнитељ, Ниш, 2024. стр: 16.
 
 
Új idők hozománya1
 
Olthatatlan szomjúságként érzem, kiáltanék, kiáltanék,
Az egyetlen szabadság Az új idők hozománya ma az enyém
Szemfényvesztés A lában körül settenkedő verssorok
Láncként gáncsolnak Léptemet többé nem ismerik fel és
 
Rímképletüket én sem Két szembenálló fél a szorítóban
Korhadt rönkön két bősz kecskebak hidalja át a megáradt
Patak két partját A hangok az áttetsző vizébe mártózottak
Immár megváltottak de az ámítás suttogásában hamisítottak
 
Hajnalhasadáskor a hatalmas hegy forrásánál
Ugyanaz ugyanaz ugyanaz Majd csend Semmi sem történt
A nap újra hirdette Új nappal Új emberek A megtörtént
 
Meg sem történt A vadak elmenekültek A pórázon a kutyák
Gazdáikkal együtt bölcsen csendben vannak Se hang se jel
60 múlt évem akár 60 század súlyos viharokkal telt
 
1A verssel a költő hatvanadik születésnapját köszöntötte
 
Fordította: Fehér Illés