Keresés ebben a blogban

2016. augusztus 25., csütörtök

Bátai Tibor Mondhatni – Reklo bi se

Képtalálat a következőre: „bátai tibor”

Bátai Tibor Budapest, 1951. február 17. –
Mondhatni

 Merő áttétel és hasonlat. Csupa
majdnem. Úgyszólván átéled: jóformán 
azonosulsz a szituációval.
Mégis, mintha túlértékelnéd magad.
Szinte szétvet az igyekezet s persze 
a becsvágy, amelytől hajtva újra meg
újra nekilátsz körülírni, amit 
sehogy sem tudsz pontosan megnevezni.
Maradnak a majdnemek, úgyszólvánok,
jóformánok, minthák és szinték. Azért
legalább az áttételek számát jó
volna minél kisebbre szorítani.
Ha nem csupán hajszál híján sikerül,
mondhatni, akár védjegyed lehetne.
Többé-kevésbé be is érnéd ezzel.

Reklo bi se

Čista transmisija i poredba. Sve samo
maltene. Tako rekuć preživiš: Skoro se
poistovećuješ sa situacijom.
Ipak, kao da se precenjuješ.
Težnja te gotovo raspršti i naravno
ambicija, te gone te da opet i
opet ispočetka pokušaš opisati to
što nikako ne uspevaš tačno imenovati.
Ostaju maltene, tako rekuć,
skoro, kao da i na izgled. Ipak
bilo bi poželjno bar broj
transmisija na manji broj svesti.
Ako ti ne samo za dlaku uspe,
reklo bi se, i tvoj zaštitni znak bi mogao biti.
Manje-više sa toliko bi i bio zadovoljan.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.7torony.hu/content.php?c=69450

2016. augusztus 24., szerda

Lennert Móger Tímea A teremtés homálya – Nevid stvaranja


Képtalálat a következőre: „lennert móger tímea”

Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –

A teremtés homálya

a természet hangokkal
ír
egyes állatok szárnyait
béna végtagok rejtik
nem repül az őzbak
nem repül a nyúl
földet ér
lapul
a levelek dzsungellé nőnek
az esőerdők halálát
nem hirdetik szólamok
nem ismerik
a lázadás fogalmát
alfa és omega
közöttük semmi
kapcsolat
az űr hívja a földet
Nevid stvaranja

priroda glasovima
piše
krila pojedinih životinja
uzeti udovi skrivaju
srndać ne leti
zec ne leti
zemlju dotiče
skriva se
ševar u džunglu preraste
smrt prašume
fraze ne oglašavaju
pojam pobune
ne poznaju
alfa i omega
uopšte nisu
povezani
zemlju vasiona zove

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.barkaonline.hu/szepirodalom/18-versek/5390-lennert-moger-timea-versei


Szabó Palócz Attila Színek karavánja – Karavana boja


Képtalálat a következőre: „szabó palócz attila”

Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –

Színek karavánja

lehajtott fővel terült el a hosszú fekete haj
maga elé bámult a szemüveg
gondolkodva rágta ujját a fog
a fekete hajba túrt a kar
feketéllett valami bajuszkezdemény
virágos kabát volt rajta
feketébe öltözött a mell
a fehér zokni megvillant
a test oldalt elterült
keresztezte magát a láb
Karavana boja

duga crna kosa sagnutom glavom se prostirala
naočale ispred sebe buljile
zub zamišljeno grickao prst
ruka u crnu kosu rinula
nekakav začetak brkova se crnio
cvećem kićen kaput je nosila
grudi su joj u crno obučene
sevnule bele sokne
telo se na stranu raširio
ukrstile su se noge

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://adattar.vmmi.org/cikkek/15807/hid_1995_06_10_szabo.pdf


2016. augusztus 23., kedd

Beszédes István Lábuk rövid – Noge su im kratke

Képtalálat a következőre: „beszédes istván”

Beszédes István Zenta, 1961. szept. 12. -

Lábuk rövid

Beszélhetünk egy helyszínről
lehetőségeként valamiféle
felfoghatatlan tér áthidalásának
- fesztáv, körül körkép azok számára,
akik öregkorukra törpék.

Beszélhetünk a helyről, amelyet
fel nem fedezünk soha,
hisz mi a lakott világot járjuk,
csodáljuk mint zuhan párkánya,
és a mélybe egy amfiteátrumot tettünk,
ott történik napi két előadásban csoda.

Az idő, és míg el nem törik, a tér
találkozásának elméleti pontja ez,
elvesztettünk már minden poggyászt,
fejből idézett kötéltáncosokat
látni övig: két nő és egy férfi,
felsőtestük felnőtt, lábuk rövid...

Noge su im kratke

Može se pričati o nekom licu mesta
kao o nekakvoj mogućnosti
premošćavanja neshvatljivog prostora
– raspon, okolo panorama za one
koji su za stare dane patuljci postali.

Može se pričati o mestu koju
nikad nismo otkrili,
ta nama je naseljen svet poznat,
divimo se kako mu atula pada
i u dubinu smo amfiteatra smestili,
čudo se tamo dešava dnevno u dva prikaza.

To je teoretska tačka sretanja
vremena, i dok se ne razbije, prostora,
sve posedovano je izgubljeno,
iz sećanja prizivani pehlivani
se vide do struka: dve žene i muškarac,
gornjim telom odrasli, noge su im kratke...

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.barkaonline.hu/blog/1284-beszedes-istvan-versei


2016. augusztus 22., hétfő

Szögi Csaba Újra vágyom – Opet žudim


Képtalálat a következőre: „szögi csaba”
Szögi Csaba  Szabadka, 1975. november 30. –


Újra vágyom

Lépked. A fényben. Kezében táska.
Belülről feltör egy mosoly. Meglát.
Kisimult arcból épít bennem létet.
Éltet. Érted?! Oly jó így. De nem
szabad. Fojtsd el! Inkább ordíts!
Veszély!!! Achtung, achtung!
Érts meg, kérlek szépen. Nem szabad.
Pedig nagyon szeretném. Óh, be jó
lenne! Arcomra egy mosolyt tenne,
majd ülnénk csendben, egymást nézve.
Óh, az égre, ha többre már nem is telne.
Csak egy órát, együtt lengve...
Opet žudim

Korača. U svetlu. Sa tašnom u ruci.
Jedan osmeh iznutra se oslobađa. Ugleda me.
Bit u meni iz smernog lica gradi.
Poživi. Shvataš li?! Blaženo je tako. Ali
se ne sme. Uguši! Radije urlaj!
Verem!!! Achtung, achtung!
Shvati, lepo te molim. Ne sme se.
Mada bi žarko želela. Kako lepo
bi bilo! Na lice bi mi osmeh stavio,
pa bi tiho sedeli, jedan drugog gledajući.
Za ime boga, ako više ne bi ni dobili.
Samo jedan čas, zajedno lepršajući...

Prevod: Fehér Illés
Forrás: A szerző "Költőfogyatkozás" c. első kötetből


2016. augusztus 21., vasárnap

Tatjana Debeljački Ritual samoće – Magányos szertartás - Ritual of loneliness


Képtalálat a következőre: „tatjana debeljacki”
Tatjana Debeljački Užice 23. april 1967. –


Ritual samoće

Utorak 18,30
Skuvala sam kafu.
Sipala piće.
Odsekla parče torte,
(ili sve to zajedno).
Crne kožne rukavice,
Zagrejana peć.
Mazila se do zanosa,
Pobedila još jednu
decembarsku noć...

Magányos szertartás

Kedd 18:30
Kávét főztem.
Italt töltöttem.
Levágtam egy tortaszeletet,
(vagy mindezt együtt).
Fekete bőrkesztyű,
Meleg kandalló.
A lelkesedésig kenekedtem,
Legyőztem még egy
decemberi estét...

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

Ritual samoće

Utorak 18,30
Skuvala sam kafu.
Sipala piće.
Odsekla parče torte,
(ili sve to zajedno).
Crne kožne rukavice,
Zagrejana peć.
Mazila se do zanosa,
Pobedila još jednu
decembarsku noć...

Ritual of loneliness 

Tuesday 18:30
I made coffee.
Poured drinks.
Cut a piece of cake,
(maybe all of that together)
Black leather gloves, warm stove.
Caressed up to trance,
Defeated yet another
December night...

Translated by Tatjana Debeljački
Izvor: http://www.magyarulbabelben.net/works/sr/Debelja%C4%8Dki%2C_Tatjana-1967/RITUAL_SAMO%C4%86E/hu/62341-Mag%C3%A1nyos_szertart%C3%A1s?translationLang=all

Petrőczi Éva Hyacinthos… – Hijacint…


Képtalálat a következőre: „petrőczi éva”

Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –

Képtalálat a következőre: „hyacinth”











Hyacinthos…

     „Jajszók jegyével a szirmok tövén…”  
       Milton: Lycidas

Hyacinthos, te, jácint,
születésem havának
jajszó-jegyű virága,
gyerekként hívén hittem:
értem-nekem
nyílsz teljessé, széppé,
április hetedik hajnalára.



Hijacint…

     “Na korenu lata sa znakom uzvika bola…”
       Milton: Lycidas

Hijacinte, ti, zumbule,
cvete meseca mog rođenja
sa znakom uzvika bola,
kao dete verom verovala:
zorom sedmog aprila
zbog mene-meni
se otvaraš u punom sjaju.

Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző