Keresés ebben a blogban

2016. október 12., szerda

Petar Pajić Moja majka hekla – Anyám köt


Képtalálat a következőre: „petar pajic”

Petar Pajić Valjevo, 06. oktobar 1935. –

Moja majka hekla

Moja majka hekla i kaže:
"Starost je samo velika zima,
starost je samo velika samoća."

Iz njenih prstiju izleću
ptice,
cvetovi,
šare,
njeni prsti lepršaju u vazduhu
kao leptirovi
koji ne mogu da polete.

Moja majka je devojčica,
vidim je kako trči
kroz sunčanu izmaglicu,
niz cvetnu livadu,
od sunčane izmaglice među prstima
plete sebi devojačku spremu.

Eno je u beloj venčanici,
vidim devojčicu juri svoj san,
san je sve veći
a polje je sve manje.

Klupko se odmotava.

Moja majka će se uskoro udati.

Anyám köt

Anyám köt és szól:
" Csak rideg tél az öregség,
csak nagy magány az öregség."

Ujja között madarak,
virágok,
díszek
kelnek életre,
mint a röptére
képtelen lepkék
ujjai úgy lebegnek.

Anyám kislány,
látom ahogy
a napsütötte ködben,
a virágos réten átsuhan,
serdülő hozományát ujjaközti
páradús levegőből szövi.

Ott van, fehér menyasszonyi ruhában,
álmát kergető kislányt látok,
egyre nagyobb az álom
de a rét csak zsugorodik.

Lehull a lepel.

Anyám hamarosan férjhez megy.

Fordította: Fehér Illés
Forrás: http://www.poezijanoci.com/domaca/petar-pajic-pesme.html#6


2016. október 11., kedd

Danilo Kiš Jesen – Ősz


Képtalálat a következőre: „danilo kis”
Danilo Kiš
Subotica 22. februar 1935. – Paris 15. oktobar 1989.


Jesen

počinju bračne svečanosti
ljubavni krici detlića liče
na udaranje po bubnju
umetnost sviđanja je beskrajno
raznolika

divlje se patke zaručuju
u novembru
događa se tako
da se jata putnika
doletelih čak iz rusije
nađu sa starosedeocima na istim
jezerima na il-de-fransu
i tada dolazi do velikih ljubavi
praćenih tragedijama
i ogovaranjem

1962

Ősz

kezdődnek a házassági szertartások
a harkály szerelmes rikoltozása
dobpergésre hasonlít
a tetszik művészete korlátokat
nem ismer

a vadkacsák novemberben
jegyzik el egymást
így történik
egy raj vándor
egészen oroszhonból érkezve
az ottmaradottakkal il-de-frans
ugyan azon tavain találkoznak
és akkor halálos szerelmek kötődnek
sorscsapások és pusmogás
kíséretében

1962

Fordította: Fehér Illés
Forrás: http://hiperboreja.blogspot.rs/2013/01/tri-pesme-danilo-kis.html 


Keresési eredmények

Keresési eredmények

2016. október 10., hétfő

Hurt Judit Lehetetlenség... (俳句 – Nemoć... (俳句

Képtalálat a következőre: „hurt judit”
Hurt Judit Budapest, 1957. november 06. –

Lehetetlenség... (俳句

Olyan tüzet nem
lehet oltani, amit
a gyűlölet szít.

Nemoć... (俳句

Vatra koja je
mržnjom tarkana ne da
se ugasiti.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1447106225318541&set=a.539638582731981.135324.100000575312859&type=3&theater

Tóth Imre A guantanamoi fogoly – Zatvorenik iz Gvantanamoa


Képtalálat a következőre: „tóth imre költő”

Tóth Imre Zalaegerszeg 1966. július 2. –

A guantanamoi fogoly

Két fal között.
Első lépések a halál völgyében.
Emlékszem, talán tizenkét éves
lehettem, amikor először találkoztam
Gábriellel.
Ma sem tudom, ki ő.
Az iráni forradalmat hallgattam
a rádióban, talán éppen
téli szünet volt.
A város utcáin kóboroltam,
nem tudom, kit,
vagy mit kerestem.
Néha betértem egy könyvtárba,
vagy moziba.
Kint sütött a nap, nyüzsögtek az
emberek.
De én tudtam, hogy mindegyikük
csak egy halott bábu.

Akkor tudtam meg:
Isten kettős ügynöke
vagyok.

Senki számára nem viselhető el
a létezés, a saját létezése.
Akár ébren van, akár álmodik.

Ha rád nézek, mindig a
kudarc jut eszembe.
Bárcsak ne ismertelek
volna soha.

Isten kettős ügynöke
vagyok.

Nem ez az igazi nevem.

Zatvorenik iz Gvantanamoa

Između dva zida.
Prvi koraci u dolini smrti.
Sećam se, kojih dvanajst godina
imao kad sam prvi put sreo
Gabriela.
Ni danas ne znam, ko je.
Preko radija vesti o iranskoj revoluciji
slušao, možda baš za vreme
zimskog raspusta.
Ulicama grada lutao,
ne znam koga
ili šta sam tražio.
Katkad ušao u neku biblioteku
ili bioskop.
Vani je sunce sijao, vrvelo je od
ljudi.
Ali sam znao, svako od njih je
tek mrtva lutka.

Tad sam saznao:
dvostruki agent sam
Gospoda.

Postojanje, vlastito postojanje
ni za koga se ne može podneti.
Bilo da je budan ili sanja.

Pogledam li na tebe, uvek se
poraza setim.
Bar da te nikad
nisam poznavao.

Dvostruki agent sam
Gospoda.

Nije to moje pravo ime.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.magyarulbabelben.net/works/hu/T%C3%B3th_Imre-1966/A_guantanamoi_fogoly


2016. október 9., vasárnap

Csoóri Sándor Látok kék lámpát lengeni – Vidim plavu lampu u gibanju


Képtalálat a következőre: „csoóri sándor”


Csoóri Sándor

Zámoly, 1930. február 3. – Üröm, 2016. szeptember 12.

Látok kék lámpát lengeni

            Nem erdők hűvösében:
            férfikarok homályán
            rejtőzik Magda –
            fülében virág-függő
            s derekán aranykígyó
            nyújtózkodik a Holdra.

Első szerelmem, hold-leány,
te más egekre szálló,
parázsló tenyerembe
mernél-e még zuhanni?
Tíz ujjam emlékezik,
tíz körmöm fölhasad,
hogy szenvedve láthassam
elfordult arcodat –

            Vasárnap van: hallod-e?
            búgnak templomi orgonák,
            zsoltárt énekelsz hozzám,
            zsoltárt éneklek hozzád.
            Nincs pap, nincs Isten, mi vagyunk
            fehér oszlopok árnyán
            jelenvalók és hitvallók
            szerelem áldozásán.
Vasárnap van: tudod-e?
Nagy eső zuhog: látod-e?
Villám sétál az utcán.
Ha rádnéz, meg is halhatsz.
Bújj ide ballonom alá,
bújj ide örömöm alá,
soha meg nem halhatsz.

Tíz ujjam emlékezik,
ruhám is emlékezik
butácska örömömre.
Nem volt füledben függő,
derekadon se kígyó
s nem tudtam, hogy a tested
hajolna szerelemre.
Orgonazúgást hallottam,
liliom hegedűszavát –
Hallok most tompa dobszót,
bűnért jajgató zongorát
s látok kék lámpát lengeni,
sötét szobába hívót,
hogy megfojtsam derekadon
a hideg aranykígyót.

Vidim plavu lampu u gibanju

            Ne u hladu šuma:
            Magda se u senci
            ruku muškaraca skriva –
            u ušima naušnica od cveta
            a na kuku zlatna zmija
            se proteže ka Mesecu.

Prvo moja ljubavi, devojko meseca,
ti koja na druga neba letiš,
dal bi još smela
na moje užerene dlanove pasti?
Sećaju se moji prsti,
pucaju moji nokti,
da bi ti okrenuto lice
u svojoj patnji mogao videti –

            Nedelja je: čuješ li?
            orgulje u crkvama se čuju,
            meni psalm pevaš,
            tebi psalm pevam.
            Nema popa, nema Boga,
            u senci belih stubova
            pri pričesti ljubavi
            prisutni i ispovednici mi smo.
Nedelja je: znaš li?
Pljušti: vidiš li?
Na ulici grom šeta.
Pogleda li te, možeš i umreti.
Sakrij se ispod mog balona,
sakrij se ispod mog ushićenja,
nikad ne možeš umreti.

Prsti mi  drže u sećaju,
i odelo drži u sećanju
moje bezazleno radovanje.
Nisi imala naušnice,
niti na struku zmiju
i nisam znao da bi ti telo
ljubav priželjkivalo.
Čuo sam zvuk orgulja,
violinu ljiljana –
Sad tup glas bubnja čujem,
te klavir koji za grehom jada
i vidim plavu lampu u gibanju,
u tamnu sobu pozivajuću
da bi hladnu zlatnu zmiju
na struku tvom zadavio.

Prevod: Fehér Illés



Szoboszlai Judit Hideg – Hladno

Képtalálat a következőre: „szoboszlai judit”
Szoboszlai Judit


Hideg

Betakarlak szememmel
hidegek ma a csillagok
szívem csak szívedig ér el
a lábad jéghideg.


Szemem tüzével melegítem szívedet*
Ékesítem tündöklő fényedet
Parázslik a vágy, vagy talán már lobog
Érzem szivem oly hevesen dobog.



*Coody Tomori Gábor válasza
Hladno

Očima te pokrivam
zvezde su danas hladne
srce mi samo do tvog srca dopire
noge su ti mrazne.


Vatrom svojih očiju zagrevam,*
Kitim tvoj blistav sjaj
Možda već i palmti užarena strast
Ubrzano kucanje mog srca osećam.

Prevod: Fehér Illés

*Odgovor Gabora Codi Tomoria
Forrás: a szerző

Csák Gyöngyi Fehér csöndek – Bele tišine


Képtalálat a következőre: „csák gyöngyi”

Csák Gyöngyi Kisvaszar, 1950. április 28. –

Fehér csöndek

Kiszivattyúzza szívemből
az utolsó csepp vért,
husángot hegyez csontjaimból,

hiába állította:
előttem nem volt itt élet,
a vallomás szavai hamisan csengő
fehér csöndekbe fúló csillagok.
Bele tišine

Iz mog srca i zadnju
kap krvi iscrpi,
iz kostiju močugu pravi,

zalud je tvrdio:
života pre mene tu nije bilo,
reči priznanja su u lažno odzvanjajuće
bele tišine utopljene zvezde.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://ahetedik.hu/kategoriak/versek/item/331-feher-csondek.html