Keresés ebben a blogban

2016. október 16., vasárnap

Jász Attila (konyhacédrus) – (kedar kuhinjski)


Képtalálat a következőre: „jász attila”

Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

Képtalálat a következőre: „csontváry a magányos cédrus”












Csontváry Kosztka Tivadar: A magányos cédrus


(konyhacédrus)

Egy festő sír a konyhában,
kivágták a cédrusfenyőt
a játszótér mellett, pedig
még ezer éves se volt, és
semmi baja, mégis néhány
száz év elég, hogy úgy
döntsenek, kidöntik, ki-
vágják ezt a gyönyörű
fenyőt, nem lehet meg-
menteni a világot, kedves
Tivadar, benne az embe-
rekkel, sajnos kivágták a
cédrusfenyőt, de nem ma-
gára gondol-e a festő, a-
mikor a cédrus hiányát
festi csak folyton?

(kedar kuhinjski)

Jedan slikar u kuhinji plače,
pored igrališta isečen je
kedar, iako nije bio
hiljadugodišnjak, ni
bolestan nije bio, ipak
dovoljno je par stotina godina
da bi odlučili, srušiće, i-
sećiće ovaj krasan
bor, svet nije mog-
guće spasiti, dragi
Tivadaru*, zajedno sa lju-
dima, nažalost kedar je
isečen, ali zar slikar
ne na sebe misli ka-
da na zid neprestano
nedostatak kedra slika?

Prevod: Fehér Illés

*Tivadar Čontvari Kostka (Csontváry Kosztka Tivadar) je slavan mađarski slikar. Jedna od najpoznatijih njegovih slika je „Usamljen Kedar”.

Tóth Imre Szeptember – Septembar


Képtalálat a következőre: „tóth imre költő”

Tóth Imre Zalaegerszeg 1966. július 2. –

Szeptember

Az utolsó nyári este volt.
Gesztenyefák alatt álltam,
hallgattam, hogy zúgnak a
csillagzatok.
Aznap levelet kaptam, melyben közölték,
nem található rólam adat.
Így hát, nem is létezem-gondoltam.
Könnyű ruhában jöttél felém,
és láttam, hogy levágattad a hajad.
Így hát, nem is létezem-gondoltam,
és hallottam, ahogy azt mondja egy hang:
engedjétek el ezt az embert, mert nem
találtam benne bűnt.
Mikor elmentél, éreztem,
jó lett volna megcsókolni a nyakad.

Septembar

Poslednje letno veče je bilo.
Ispod kestenova sam stajao,
žamor zvzeda
osluškivo.
U tog dana dobijenom pismu javljeno
mi je da ne postoje podaci o meni.
Dakle ni ne postojim – pomislio sam.
Prema meni u laganom odelu si došla,
i primetio, dala si kosu ošišati.
Dakle ni ne postojim – pomislio sam,
i čuo kako jedan glas veli:
pustite tog čoveka jer greha u njemu
nisam našao.
Kad si otišla, osetio sam,
bilo bi dobro tvoj vrat poljubiti.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.magyarulbabelben.net/works/hu/T%C3%B3th_Imre-1966/Szeptember


2016. október 15., szombat

Lennert Móger Tímea Szerettem… – Volela sam…


Képtalálat a következőre: „lennert móger tímea”

Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –

 A “Már nem versek, még nem prózák, amolyan határesetek...” ciklusból
Iz ciklusa: “Više nisu pesme, još nisu priče, nekakvi granični slučajevi…”


Szerettem…

Egy halottról úgy illik megemlékezni, ahogy sejtjük, hogy szerette volna…Rozália-nap van, a nagyanyámat is így hívták…Mit vigyek a sirjára virágot vagy gyertyát…? Nem tudom, melyiket szerette volna…Nem álltunk egymáshoz olyan közel, ahogy illett volna…

Ennek ellenére nagyon szerettem…A szeretetemet viszem…
Volela sam...

Pristojno je sećati se pokojnika na način, kako naslućujemo, da bi voleo... Dan Rozalije je, imendan moje bake... Dal bi na njen grob cveće ili sveću nosila...? Ne znam šta bi ona volela... Nismo bile tako bliske kako bi priličilo...

Uprkos tome volela sam nju, istinski... Poneću svoju ljubav...

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://timea-versei.doroszlo.net/html/hataresetek.htm


2016. október 14., péntek

Elekes Ferenc Jelentés a letűnt századról s magamról – Izveštaj o minulom stoleću i sebi


Képtalálat a következőre: „elekes ferenc”

Elekes Ferenc Siménfalva 1935. március 4.

Jelentés a letűnt századról s magamról

Kifárad minden. Az ízek is kifáradnak, s az illatok is. Kifárad az időjárás, a harangzúgás, az ünnepek is kifáradnak, akár a nyikorgás vagy az unalom. Kifárad a mélység és a magasság, a büszkeség s az alázat. Kifáradnak a kicsi falvak, népek, nagyhatalmak, dallamok, lebegések és szárnyalások. Kifáradnak a zongorák, a kürtök és dobok, kifáradnak a tornyok és gödrök, a bogyók, levelek, hasonlatok, színek, szokások, árnyak és arányok, kifáradnak a dühök és a veszedelmek, a jóság is kifárad, s a lázadás is. A botok és borotvák is kifáradnak, akár a kulcslyuk vagy a csatorna. Persze, az évszakok is kifáradnak, a vasárnapok, vagy az egérfogók, azok is kifáradnak, s a köszönések is. Van úgy, hogy én is kifáradok. Van úgy. Például most.
Izveštaj o minulom stoleću i sebi

Sve se umori. Umore se i okusi i mirisi. Umori se vreme, zvonjava, umore se i praznici kao i škripanje ili dosada. Umori se dubina i visina, oholost i poniznost. Umore se mala sela, narodi, velesile, melodije, lebdenja i lelujanja. Umore se klaviri, rogovi i bubnjevi, umore se tornjevi i jarci, bobice, listovi, uporedbe, boje, običaji, senke i srazmeri, umori se bes i pogibija, i dobrota se umori a i pobuna. Umore se i batine i britve, kao i ključanice i prokopi. Naravno i godišnja doba se umore, nedelje ili mišolovke i oni se umore, pa i pozdravi. Dogodi se da se i ja umorim. Dogodi se. Na primer sada.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://mek.oszk.hu/kiallitas/erdelyi/elekesferenc.htm


Pethes Mária Szerelmünk – Naša ljubav

Képtalálat a következőre: „pethes mária”
Pethes Mária – Péli Tamás festménye

 
Szerelmünk

Szerelmünk volt már heves
és bocsánatkérő rózsától sebes
Letepert füveken ölelkező
méhemben magzatot dédelgető
és lázban szenvedő
Volt mámoros őrült lobogás
és féltékeny vágyakozás
De mikor félbetört szárnyán
közeleg a hajnal
karnyújtásra egymástól
boldogságsugaras arccal
ébredünk
S szerelmünk lesz még heves
és bocsánatkérő rózsától sebes
Naša ljubav

Naša ljubav bila je već strastvena
i od oprosta tražene ruže ranjena
U mojoj maternici šta se na zgaženoj
tratini grlila zametka tetošeća
i u vrućici pateća
Bilo je opijenog ludog zanosa
i ljubomornog sevdaha
Ali kad slomljenim krilima
zora se približava
u međusobnoj blizini
ozarenim licima
se budimo
I naša ljubav biće još strastvena
i od oprosta tražene ruže ranjena

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://mek.niif.hu/04500/04569/html/#97

2016. október 13., csütörtök

Bak Rita A kertben – U vrtu


Képtalálat a következőre: „bak rita”

Bak Rita Budapest 1974. július 10. –

A kertben

A kertben
derékszögben törtek meg
a fénynyalábok.
Vártam, mikor térnek be hozzám;
csúsznak le a szakadt tapétán.
Napokig nem jöttek.
Kutyám gombszemekkel
nézett rám a szemközti fotelből,
csuklott egyet, mintha biztatna,
tarts ki, jönnek majd.
Még az ablakokat is megpucoltam.
Hátha könnyebben bejutnak.
A haszontalan várakozásban
elbóbiskoltam.
Bejött anyám a konyhából.
Fogd meg a karfát – mondta
Apád ma délelőtt
meghalt. 

U vrtu

Snopovi svetla
u vrtu pod pravim uglom
su se slomili.
Čekala sam, kad će kod mene navratiti;
niz poderane tapete klize.
Danima nisu došli.
Pas moj poluzatvorenim očima
me je gledao iz fotelje sa druge strane,
štucnuo, kao da me je bodrio,
izdrži, doćiće.
Još sam i prozore očistila.
Možda će lakše dospeti.
Zadremala sam u uzaludnom
čekanju.
Iz kuhinje moja mama je ušla.
Uhvati se za dršku – rekla je
Otac ti je prepodne
umro.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://dokk.hu/versek/olvas.php?id=40123


Đorđe Šćepović Četvrta pjesma o Davidu – Negyedik ének Dávidról


Képtalálat a következőre: „Đorđe Šćepović”

Đorđe Šćepović Podgorica 6. aprila 1983. –

Četvrta pjesma o Davidu

Moj mrtvi brate,
koliko već dugo hraniš
gladna usta podzemlja

Ne pamtim,
moje sjećanje ne seže toliko daleko
zaboravio sam i put do kamenog zamka
u kom stoluješ
Tvoj cvijetni vrt
orezuju ljudi u crnim uniformama
katkad te pozdravim u dnevnim novinama
smrt smrt smrt
tvoja je gospa
tvoja su djeca korovi i trave

Negyedik ének Dávidról

Halott testvérem,
az alvilág éhes bendőjét
mennyi ideje táplálod már

Nem jegyeztem meg,
ilyen távlatból képtelen vagyok felidézni
elfeledtem a kőkastélyhoz vezető utat is
ahol ősidők óta élsz
Virágoskertedet
fekete egyenruhások metszik
néha a napilapokon keresztül köszöntelek
halál halál halál
a te asszonyod
a te gyerekeid gyomok és füvek

Fordította: Fehér Illés
Forrás: http://hiperboreja.blogspot.rs/2016/05/tri-ubitacno-dobre-pjesme-ore-scepovic.html