Keresés ebben a blogban

2017. november 5., vasárnap

Szabó Palócz Attila Az apatura ilia haláltánca – Samrtni ples apature ilie

Képtalálat a következőre: „szabó palócz attila”

Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –

Az apatura ilia haláltánca

Ó, édes Szapphóm, ölelésed oly szoros,
s én mégis csak egy árnyat érzek,
s bár mondják: Ez helyes! – temetni még
nem akarok. Büszkeség kimondani, mert
ma már szégyen: láttalak a borús égen.
Gongüla és Anakrótia vagy Phaón? Csak azt
ne mondd, hogy mindhárom! – örvendve
a szónak s jó bornak, bár készültek
sokan megváltani a világot, hidd el
nekem, csak a rím kedvéért ettek piláfot.

És most szólj, Szapphó, valóban oly vadak
az érzelmek? Vagy csak te láttad (és
láttattad) úgy? Végeredményben nem számít,
hisz konok korok elé nézünk, néha talán
félünk, de... Igen, volt még valami: Szapphó néni.
Samrtni ples apature ilie

O, slatka moja Sapfa, zagrljaj ti je tako čvrst,
ja ipak samo jednu senu osećam,
i mada kažu: Tako je! – sahraniti još
ne želim. Sa ponosom kažem, jer danas je
već sramota: na oblačnom nebu video sam te.
Gongila i Anaktorija ili Faon? Samo nemoj
to tvrditi, da svi zajedno! – mada radovajući se
rečima i dobrom vinu mnogi su se
spremili svet spasiti, veruj mi,
pilava samo zbog rime su jeli.

I sad, Sapfa reci, osećaji su zaista
tako divlji? Ili samo si ti videla
(i dala da se vidi) tako? Na koncu konca sve jedno je,
ta tvrdoglava razdoblja stižu, možda katkad
bojimo se, ali... Da, bilo je još nešto: teta Sapfa.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

Petrőczi Éva Októberi ének – Oktobarska pesma

Képtalálat a következőre: „petrőczi éva”

Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –



Októberi ének

Sötétedik.
Reviczky utca-torkolat;
csaknem húsz évig
itt cikázott és szaladt
taní-tani,
a hálátlan pesti ég alatt.

És mára boldog
attól is,
ha esti lépeit köszöntve
egy ál-régimódi utcai lámpa,
az álmok baktere,
fehéredő hajára
szétszórja fényeit.

Oktobarska pesma

Smrkava.
Ušće ulice Revicki;
maltene dvadeset godina
pod nezahvalnom nebom Pešte
vaspi-tati*
tu je jurio i sevao.

A danas već je i
zbog toga sretan,
ako pozdravljajući njegove
večernje korake jedna
lažno-starinska ulična lampa,
stražar snova,
njegovu sedu kosu ozari.

*Stih iz pesme: Moj rođendan Atile Jožefa

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző


2017. november 4., szombat

Göldner Ildikó Mikor ébredéskor – Kad prilikom buđenja

Portré: Ady András

Göldner Ildikó Baja, 1950. november 2. –


Mikor ébredéskor

Mikor ébredéskor már az újabb éjszakát várom egy húron pendül mindkét semmirekellő hű barátom életem és halálom

Kad prilikom buđenja

Kad prilikom buđenja već novu noć čekam oba moja dva ništavna prijatelja život i smrt na istom instrumentu sviraju

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://versholdak.hu/mikor-ebredeskor/

Enes Halilović Linea – Linea


Enes Halilović Novi Pazar 05. mart 1977. –

Linea

I prođoše vremena.

Tolika prođoše vremena,
a nijedna kazaljka nije se pobunila.
Nijedna sekunda nije se umorila.
Ni zub vremena nije stradao od karijesa.
Ni dan se nije izgubio, ni sedmica, ni godina.
Ni sat za satom nije zakasnio.
Nijedan tren nije pretrčao tren.
Nigdje se ništa nije razvezalo.
Ni minut se nije okliznuo.

I dođoše vremena.

Linea

És elmúlt az idő.

Annyi idő elmúlt,
de egyetlen óramutató sem lázadt fel.
Egyetlen másodperc se fáradt el.
Az idő fogát a fogszuvasodás nem kezdte ki.
Egyetlen egy nap se, hét se, év se veszett el.
Óra sem késett le óráról.
Percet egyetlen perc sem hagyott el.
Sehol semmi sem vált nyilvánvalóvá.
A pillanat sem botlott meg.

És eljött az idő.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://okf-cetinje.org/enes-halilovic-diskretna-matematika/

2017. november 3., péntek

Sead Husić Mostarska/Posvećeno P. Zupcu – Mosztári/Zubac P.-nek ajánlva


Sead Husić Tuzla 28. april 1986. –


Mostarska/Posvećeno P. Zupcu

Govorio sam joj da je glupa.
Govorio sam o teškim modrim kišama
što su onda nad Mostarom lile.
Govorio sam joj
o elegijama što su nad nama
kao dudovi, zreli i plavi, padali.

Govorio sam joj onda kad je
nad Mostarom nebo okrvavljeno bilo
i most pod kojim sam sanjao o njoj –
svijetloj i plavoj –
porušen bio...

Govorio sam joj o Svetlani!

Govorio sam joj: ne budi glupa, ne budi derište.
Govorio sam o Emini i kako
i danas kiše padaju nad Mostarom.
Govorio sam joj kako ne bih mogao tek tako 
                                                            tamo s
nekom Svetlanom. Pobogu? Kako bih mogao?!
Govorio sam joj u kasnu jesen,
poturajući joj Liriku Itake,
kako sam ljetos gledajući u kajsije
sjećao se Svetlane, tamo neke...
Kako sam u to mlado ljeto
pronašao smiraj na ulici, mostarskoj i kišnoj,
čekajući Kajana u studentskom,
poput plava dječaka koji čeka da dođu po njega.

Govorio sam joj. Sve sam joj govorio.
Kako ću otići. Kako ću pisati pisma.
Kako ću tamo negdje sanjati o njoj koja se sjeća
mene kako prstima –
kao po mojim stihovima,
kao po ružama...

Govorio sam joj da je glupa.
Govorio sam o teškim modrim kišama
što su onda nad Mostarom lile.
Govorio sam joj. Sve sam joj govorio.
Govorio sam joj o jednoj Svetlani i tamo
nekim mostarskim kišama!

Mosztári/Zubac P.-nek ajánlva

Mondogattam, buta vagy.
És a Mosztárt áztató
súlyos, kék esőkről beszéltem.
Az érett és kék eperként
körülöttünk hulló bús sorokról
beszéltem.

Akkor szóltam hozzá, mikor
Mosztár felett véres volt az ég
és a híd, amely alatt róla álmodtam –
a fényes és kék –
lerombolt volt...

Tündéről beszéltem neki!

Mondogattam: ne légy buta, ne légy szertelen.
Emináról beszéltem és ahogyan
Mosztárt most is esők áztatják.
Arról beszéltem, hogy csak úgy, ott, holmi
Tündével nem tudnék. Istenem? Hogyan is 
                                                      tudnék?!
A késő őszről beszéltem,
Itaka költészetét erőltetve,
ahogyan a nyáron, az érett barackot látva
egy Tünde jutott eszembe...
Ahogyan azon a fiatal nyáron,
az egyetemi városban, szőke fiúként, aki arra vár,
jőjjön valaki érte, Kajanra** várva
a mosztári, esőáztatta utcán, megleltem 
                                             nyugalmam.

Beszéltem. Mindenről beszéltem.
Hogy elmegyek. Hogy leveleket írok.
Hogy ott valahol róla álmodok, róla aki emlékszik
arra, ahogyan ujjaimmal –
mint költeményeimen,
mint a rózsákon...

Mondogattam, buta vagy.
A Mosztárt áztató
súlyos, kék esőkről beszéltem.
Beszéltem. Minderől beszéltem.
Egy Tündéről beszéltem és ott
holmi mosztári esőkről!

*Zubac, Pero (1945) – az egyik vezető bosnyák(?), szerb(?), jugoszláv(?) költő. Legismertebb verse: Mosztári esők (Mostarske kiše) -
https://feherilles.blogspot.rs/2013/05/pero-zubac-mostarske-kise-mosztari-esok.html
**Azon az estén, Kajan Ibrahim (1944) – bosnyák irodalmár mosztári könyvbemutatóján  a promotor szerepében a fiatal költő lépett fel.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2017. november 2., csütörtök

Milica Petričević 24. – 24.


Milica Petričević Cetinje 10. oktobar 1994. –


24.

Ako bi ti bio Ti
isti onaj čovjek
toplih ruku
još toplije duše
sa svemirom u očima.
Ako bih ja bila Ja
ista ona djevojčica
iz snoviđenja
Tvoja
Dvadeset ljeta unazad
Izgubljene godine
više ne bi bile izgubljene.
I znao bi da ona stranica
nikada prazna nije ni bila.
24.

Ha te ugyan az
a csillagokkal tele szemű
meleg kezű
még melegebb lelkű
ember lennél.
Ha én Én lennék
ugyan az
az álombéli
Húsz évvel ezelőtti
Lánykád
Az elveszett évek
nem lennének elveszettek.
És tudnád az az oldal
sosem volt üres.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2017. november 1., szerda

Faiz Softić *** (Uzmi jednu dlaku) – *** (Végy egy szőrszálat)


Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –


***

Uzmi jednu dlaku
ispod lijevog pazuha
i posadi je
gdje si mislio orah.

Drugu, iz lijevog pazuha,
posadi gdje si mislio
trešnju.
I tako redom:
usij se u se.

Kad pronikneš:
lisje svijetom prospi.
Skrivenog u kaleme
smrt te neće naći.
Zalud će njušiti basamake.
Ko pseto
izgladnjelo.

***

Végy egy szőrszálat
 a bal hónaljad alól
és ültesd el
ahová diófát akartál.

A másikat, a jobb hónod alólit,
ültesd el ahová a cseresznyefát
akartad.
És így sorjában:
magadat önmagadba ültesd el.

Ha kikelsz:
a leveleket szórd szét a világban.
A halál az oltóvesszőben
meg nem talál.
A hágcsókat hiába szaglássza.
Kiéhezett
kutyaként.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Faiz Softić: Dok vode teku. NVO Centar za kulturu –Bihor, 2016. 17. str.