Keresés ebben a blogban

2018. március 21., szerda

Julijana Marinkovik Taјна – Titok


Julijana Marinkovik Resen 22. jul 1972. –

Тајна

Вратата од нашата куќа
секогаш беше отворена
низ неа влегуваше
правливото глуварче
и ми ги скокоткаше мислите
со своите тајни

Навечер некој
ќе ми шепнеше на уво:
Оглуве ли пак
од твоето глуварче!?
Никој не забележа
дека јас само
му ги кријам тајните
на моето глуварче

Titok

Házunk ajtaja
mindig nyitott volt
a poros pitypang
szabadon jött be
és titkával
gondolataimat bizsergette

Este valaki
mintha suttogta volna:
– Pitypangod miatt
lettél süket!?
Senki sem vette észre
hogy csak
pitypangom
titkára vigyáztam

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://www.hrvatskiglas-berlin.com/?p=179803

2018. március 20., kedd

Radomir D. Mitrić Kenotaf za Ernesta i Agnes fon Kurovski – Üres síremlék Ernestért és Agnes von Kurowskyért


Radomir D. Mitrić Jajce 29. aprila 1981. –

Kenotaf za Ernesta i Agnes fon Kurovski

umesto žalobnosti pomisli na rajolik prizor esplanade
malekona. na bogove monmartra koji su mi ovoga jutra
došli na poklonjenje. samuraj sam, olovo je moj bušido,
koitalna sam zmija čiji je rep ukrućen, moja ljubav sija
u noći poput elektrode, var je dubok, plinski, autogeni,
spajajući razlomljeno, napuklo i ubogo. ja sam velika bela
psina, s raljama u koju staju sve šume apenina, agnes,
sećaš li se, celo to leto, bio sam tvoj cepelin, tvoj hrist
i adam, torpedo bejah za tvoju podmornicu. s crnih si
najlonskih čarapa na mene slala električne munje,
u dlanove moje, frkćući, kao na pindu zevs kad presretnu
tifona, pucali su federi poljskih kreveta, sa stropova
otpadao je malter vavilona, gorelo je, kao nebo nad
sajgonom, kao telo svinje sprženo brenerom. rekla si:
tvoja je krv vrela, ti moraš na jug, ja idem gore severnije.
bio sam poput crvenokošca kojem su otrgli vampum pred
vešalima, svi moji totemi behu srušeni, svetilišta popaljena.
mora sam ruma preplovio u tvoje ime, bejah cubano sato,
caballero, revolveraš bez pravog izazivača, od sećanja
na tvoje telo stvorio sam mitologiju, tvoje oči otvarahu
mi pute kojima nikad ne mišljah da bih mogao poći.
ostrvljen bejah, svakom si mi sabljarkom koju ulovih,
iznova probola srce, uplašena bela golubice santerije,
sa dušom đavola. nedelja je, drugojulska, 1969.
anno domini, vreme je da upalim vatre kvazara u čađavim
očima dvocevke, i da se erida konačno smiri, a moj davni
brat, paradžanov, snimi film o nama, bojom prezrela nara.



Üres síremlék Ernestért és Agnes von Kurowskyért

keserűség helyett az esplanade malencón mesés látványára
gondolj. a montmartre-i istenekre akik ma reggel
előttem tisztelegtek. szamuráj vagyok, busidóm ólom,
merev farkú közösülésre vágyó kígyó vagyok, szerelmem
elektródaként izzik az éjben, mély a forradás, autogén,
kettétörtet, hasadtat, szánalmasat összeköt. nagy fehér kutya
vagyok, appeninek erdőit átfogó állkapcsokkal, ágnes,
emlékszel, azon a nyáron zeppelined voltam, krisztusod
és ádámod, búvárnaszádod torpedója. fekete
nylonharisnyádból elektromos villámokat küldtél
tenyerembe, prüszkölve, mint mikor zeusz tüphón
elé vágott, tört a tábori ágy rugózata, a mennyezetről
babilon vakolata hullott, lángolt, mint a saigoni ég,
mint a disznó perzseléskor. mondtad: forró a véred,
délre kell menned, én északabbra megyek.
vöröscsontú voltam, akiről kagylóövét a bitó előtt
szakították le, bálványaim elpusztítva, szentélyeim
felgyújtva. nevedben rumtengereken keltem át, voltam
cubano sato, caballero, kihívó nélküli revolverhős,
testedre emlékezve mitológiát teremtettem, előttem
szemed soha nem álmodott utakat nyitott meg.
számkivetett lettem, minden kifogott kardhallal
szívemet döfted át, a santeria fehér ijedt galambja,
sátánlélekkel. vasárnap van, július másodika, 1969.
anno domini, ideje kormos kétcsövű puskám kvazárlángjait
meggyújtani és végre árész megnyugodhat, ősi testvérem,
paradzsanov meg, túlérett gránátalma színű filmet készíthet rólunk.

Köszönöm Sebestyén Péternek a fordítás során nyújtott értékes kiegészítéseket.
Zahvaljujem se Peteru Šebešćenu za korisne savete tokom prevođenja.

Fordította: Fehér Illés  

Lőrincz P. Gabriella Illeszkedés – Prilagođavanje


Lőrincz P. Gabriella Beregszász 1982. március 23. –

Illeszkedés

Illene már mindent tudni
Mindenkit ismerni
Figyelni a jó modorra
Elvárások szerint élni
A koldusnak mindig adni
Megérteni az útszéli kurvákat
A részegeseket meghívni egy felesre
És megszeretni a politikust
Mosolyogva vasalt ingben járni
Sohasem másnapos hunyorral
Csak jót írni meg szépet és igazat
Illene már illeni ide
Prilagođavanje

Bilo bi pristojno sve znati
Svakoga poznavati
Uljudnost opaziti
Prema očekivanjima životariti
Prosjaku uvek dati
Priproste uličarke shvatiti
Pijane na neku crkavicu pozvati
I političare zavoleti
U ispeglanoj košulji smeškajući hodati
Nikad omamljeno žmirkajući
Samo o lepom i istinitom pisati
Bilo bi pristojno tu pristajati

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.irodalmijelen.hu/2017-jan-30-1049/illeszkedes-lorincz-p-gabriella-versei

2018. március 19., hétfő

Petrőczi Éva Adriai elégia – Jadrasnka elegija

Képtalálat a következőre: „petrőczi éva”

Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –

Adriai elégia

Szüleimnek

„Hogyha kiáltanék, ki hallana engem
az angyalok rendjéből…?”
Rainer Maria Rilke: Első duinói elégia
(Nemes Nagy Ágnes fordítása)

A „bubamara”
lottón öt pénzt
nyertem,
de nem lett tőle soká
jó a kedvem,

mert napra-éj
csak kísértettetek:
te köményszemű
kisfiú-apám,
tüdőgyulladásból
alighogy kikelve,
önhitt mosollyal,
matróz-öltözetben,

majd ötven évvel
később, megszögelt
csípőddel,
de egyre csak rajongva:
tenger, tenger.

S te, anyám,
Matulji szépe,
és hatvanhat nyarán
kedvence az öreg Volosko
kétnyelvű matrónáinak,
szobra a Nyárnak,
bronzba öntve,
míg engem kínkeservesen
fogott, ha megfogott
a Nap.

Tegnap már úsztam –
mintha ti,
magát rég
kettétépő páros kagyló
messzesodródott szárnyai,
velem szívtátok
volna be a víz
átható hableány-szagát.
„Hogyha kiáltanék…”
talán küldene választ a tenger,
halk „Non omnis moriar”-t.

Malinska, 2010. július 26-án
Jadrasnka elegija

Mojim roditeljima

“Kad bi kriknuo, iz redova anđela
ko bi me čuo...?
Rajner Marija Rilke: Prva devinska elegija


Na lotu „bubamara“
petaka
sam dobila
ali moja radost
kratkog veka je bila,

jer danima i noćima
samo ste me iskušavali:
ti oče moj dečačkog izgleda
sa očima kumina,
odmah posle  prebolele
upale pluća
sa samosvesnim omehom
u mornarskom odelu

skoro pedeset godina
kasnije u kukovima
sa čavlima,
ali ushićeno:
more, more.

I ti, majko moja,
lepotico Matulja
i leta šezdesetšeste
miljenice
dvojezične matrone Voloske,
statuo Leta,
u brocu si izlivena,
dok me je Sunce
tek jedva, ako uopšte
opržilo.

Juče sam već plivala –
kao da ste vi
daleko odbačenih krila
paru odavno
razdvojenih školjki,
prodoran miris
vode po rusalki
zajedno sa mnom udisali.
„kad bi kriknula...“
možda bi voda u vidu tihog
„Non omnis moriar”-a odgovor dao.

Malinska, 26. jula 2010.

Fordította: Fehér Illés
Forrás: Petrőczi Éva legszebb versei, Ab-Art Győr, 2017. 78-79. old.

Markovic Radmila Verebek – Vrapci


Markovic Radmila Beograd 1940. november 4. –

Verebek

Időnként fölröppen
egy-egy ricsajozó
szürke verébsereg,
rajtuk semmi sem különleges,
csak fürgeségük olyan,
mint a csintalan gyerek,
egyszerre döntenek,
és csiripelve a sanyarikafára
csapnak le.
Vrapci

Povremeno po koje
sivo jato vrabaca
uz besomučnu graju poleti,
ništa naročito na njima,
tek im je brzina takva
kao u nestašnog deteta,
istovremeno odlučuju
i dženeriku uz ciku
osvajaju.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2018. március 18., vasárnap

Kapui Ágota Impromtu – Impromtu


Kapui Ágota Sepsiszentgyörgy 1955. május 15. –


Impromtu

Markolj szívembe újra döbbenettel
ha rám hajolsz hát ne ismerj határt
keringj véremnek sűrű szégyenével
hogy perceink haraggal éljem át –
mert kikopott a düh az emlékedből
és megszelídült számon a neved
hát megtanultam járni és beszélni
és verset írni – újra – nélküled

Impromtu

Srce mi sa zaprepašćenjem ponovo zgrabi
sagneš li na mene granice ne poznaj
gustim sramom moje krvi krstari
da naše trenutke sa besom dočekam –
jer iz tvog sećanja nestalo je ludilo
i ublažilo ti se ime na mojim usnama
pa naučila sam – ponovo – bez tebe hodati
i govoriti i pesme pisati

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.3szek.ro/load/cikk/100270/kapui_agota:_impromptu

Botár Attila Hiányzók – Oni koji fale


Botár Attila Székelyudvarhely, 1944. március –


Hiányzók

A hagyományból mintha valamit
ők értenének. A leszúrt husángot
tizenkét kődarabbal kerítik,
s az ekék vasát őszi földbe mártók
a cipót késheggyel keresztelik,
s ha megköpködött tenyerük kaszát fog
kalász a perc, s rakják asztagait
a történelemből végképp hiányzók.
De számolok. A számon kívül szorultak
sokadalmából sóhaj sincs jelen,
verejtékük, mint sírjuk névtelen,
nincs ünnepe, mert nyoma sincs nyomuknak.
Anyák. Apák. Tüdőnek friss lehellet.
Csak ápolták, amit ápolni kellett.
Oni koji fale

Od predanja oni kao da nešto
shvaćaju. Probodenu toljagu
sa dvanajst kamena ograđuju,
i oni koji plug u jesensku zemlju zarinu
veknu vrhom noža krste
i ako njihova popljuvana šaka kosu uhvati,
tren je klas i oni koji iz istorije
konačno fale, stogove prave.
Ali računam. Iz mnoštva
računa istisnutih uzdah se ne čuje,
njihov znoj kao i grobovi su bezimeni,
praznike nemaju jer i trag njihovog traga fali.
Majke. Očevi. Svež uzdah plućima.
Samo su negovali što se negovati trebalo.

Prevod: Fehér Illés