Keresés ebben a blogban

2018. március 23., péntek

Tara Đukić Šta je ’’Volim te’’ – Mi a “Szeretlek”


Tara Đukić

Šta je ’’Volim te’’

Šta je ’’Volim te’’
U poređenju sa jednim ’’Dođi’’ kad si iznemogla i bespomoćna
U poređenju sa jednim ’’Ne idi’’ nakon neizvesnosti koja se batrga

Šta je ’’Volim te’’
U poređenju s jednim ’’Zaželeo sam te se’’ onda kad nisi moja
Sa jednim ’’Mrzim te’’ kad nemaš snage da se otrgneš od mene

Šta je ’’Volim te’’
U poređenju sa jednim ’’Gde si?’’ koje nije trebalo da se pošalje
Sa jednim ''Čija si?!'' koje kao eho odzvanja kroz uzdahe dok te ljubim
Sa jednim prodrhtalim ''Mila...'' dok ti jednom rukom stiskam butinu, a drugom svoje slepoočnice

Šta je ’’Volim te’’
U poređenju sa ćutanjem
U poređenju sa načinom na koji se gledamo
Kao dva ponosna psa kod kojih gubi onaj koji prvi spusti glavu
Kod nas gubi onaj koji prvi upadne u pregibe iskušenja
Ko prvi pohrli
Ko prvi obgrli.

Šta je ’’Volim te’’
U poređenju sa našim napetim dijalozima
Noćima umočenih u čežnju
U poređenju sa tvojim odgovorom na moje pitanje zašto ne smem da ti se približavam
’’Zbog ovoga’’ govoriš
Podižući obe ruke oko mog vrata
Stežući me čvrsto, dok te mišići na tankim ručicama ne zabole od straha da ću otići.

Šta je ’’Volim te’’
U poređenju sa brojem ljudi koje smo morali da pogazimo
U poređenju sa količinom emocija koje smo morali da potisnemo
U poređenju sa odricanjem koje smo morali da prihvatimo
Da bismo se našli jedno pored drugog.

Šta je ’’Volim te’’
U poređenju
S Nama?



Mi a “Szeretlek”

Mi a “Szeretlek”
Ahhoz képest ha hallod “Gyere” mikor elcsigázott, tehetetlen vagy
Ahhoz képest ha hallod “Ne menj” a körülötted ólálkodó bizonytalanságban

Mi a “Szeretlek”
Ahhoz képest ha hallod “Megkívántalak” akkor amikor az enyém vagy
Ha hallod “Gyűlöllek” mikor nincs erőd tőlem elszakadni

Mi a “Szeretlek”
Egy “Hol vagy”-hoz képest amit nem volt kötelező elküldeni
Egy “Kié vagy”-hoz ami míg csókollak sóhajok között visszhangzik
Egy reszkető “Kedvesem...”-hez amíg egyik kezemmel combodat, a másikkal meg halántékomat szorítom

Mi a “Szeretlek”
A hallgatáshoz képest
A tekintethez képest
Két büszke kutya közül az veszít aki először hajtja le fejét
Közülünk az veszít aki először esik a kísértés hálójába
Először indul
Előszőr ölel.

Mi a “Szeretlek”
A feszült vitáinkhoz
A vágyba mártott éjjelekhez képest
A feltett kérdésemre adott nem merek közeledni hozzád válaszodhoz képest
“Ezért” mondogatod
És mindkét karoddal átölelsz
Magadhoh szorítasz míg izmaid a vékony karokon félelmükben hogy elmegyek el nem ernyednek.

Mi a “Szeretlek”
Ahhoz képest hogy hány ember kellett eltaposnunk
Ahhoz képest hogy milyen érzéseket kellett visszaszorítanunk
Ahhoz képest hogy milyen próbatételeket kellett felvállalnunk
Hogy egymás mellett lehessünk.

Mi a “Szeretlek”
Hozzánk
Képest?

Fordította: Fehér Illés

2018. március 22., csütörtök

Željka Janković Almost blue – Almost blue


Željka Janković Kragujevac, 23. mart 1989. –



Almost blue

Te večeri kraj obale
U moru alkohola
Podvig je bio naći
Kap pijaće vode
I ona se za tu slamku
Što joj je pružio
Uhvatila kao
Davljenik.
Morski lahor
Par tonova bluza
I plava špilja
Samoće
Dok pevušila je
Blue moon
On svirao je
Almost blue
I baš u tom „zamalo“
Beše sva njihova nada.
I razlika.

Žongliranje
Željom.
Žalobna
Železnica
Žilave
Žudnje
I žulj od žileta laži.

Šačica
Domaštane
Stvarnosti
Šapat
Vrišteće
Strave
i šamar
odšetalih
šansi.

Sebična
Sloboda
Sebstva.

Kako to već dolikuje,
Pobednik ne voli
Osvrtanje.
Al’ noćas ga ta ćudljiva melodija
Prominula sa ploče u čajdžinici
Vraća na obalu,
Bremenitu bluzom,
Budalastim bivanjem u bivšoj budućnosti,
Kojom ona hoda sa nastranom nasladom
Grejući se opiljcima kondicionala prošlog.

Kaže,
Sve je drugačije
Sem tvoje ušne školjke.
I bas ključa tvojih kukova.
I još ti u oku onaj putokaz
Što smo, zaneseni, zaobišli
Plešuci pod plavim pogledima plime.
Ali, žalo se više ne kikoće
Svetlucavo zelenkasto
Tek pokatkad zatalasa mu se osmejak
U dnu brka
Gde veslaju neki drugi prsti
Optočeni zlatom.
S leve strane obale duva vetar
Koščata šaka treperi prazna
Zjapi.

Vapi.
Almost blue

Azon az estén a parton
Az alkoholtengerben
Művészet volt
Egy cseppp ivóvizet találni
És a lány abba a szalmaszálba
Amit a fiú nyújtott
Fuldoklóként
Kapaszkodott.
Tengeri fuvallat
Néhány blues taktus
És a magány
Kék barlangja
Míg a lány
A Blue moon-t énekelte
Addig a fiú
Az Almost blue-t játszotta
És pont abban a “majdnem”-ben
Reménykedtek.
És különböztek.

Varázslás
Vágyakkal.
Állhatatos
Álmodozás
Siralmas
Sínpárja
És koholmányél okozta kérges tenyér.

A valóság
Tenyérnyi
Káprázata
A rikoltó
Rémület
Sutyorgása
és az elkószált
lehetőségek
csapása.

Szűkmarkú
Szabadság
Szédelgése.

Ahogyan az már illik
A győztes a széljegyzeteket
Nem szereti.
De ma éjjel az a szeszélyes dallam
A lemez mellől a kávézóból
A partra vitte,
A bluessal terheltre,
A múlt jövő bolondos színterére
Ahol a lány torz gyönyörrel a volt
Feltételes mód szilánkjaival melegedve sétál.

Állítja,
Fülkagylóidat
Kivéve minden más.
És csípőd basszuskulcsát.
És szemedben még ott van az az útjelző
Amelyet a kék apály tekintete alatt
Fellelkesülten táncolva elkerültünk.
De a tengerpart többé nem kuncog
Zöldesen csillogva
Bajúsza mélyén
Ahol arannyal kürölvont
Idegen ujjak eveznek
Mosolya csak néha villan.
A szél a bal partról fúj
Üresen remeg a csontos kéz
Kirekesztett.

Kérlel.

Fordította: Fehér Illés

2018. március 21., szerda

Julijana Marinkovik Taјна – Titok


Julijana Marinkovik Resen 22. jul 1972. –

Тајна

Вратата од нашата куќа
секогаш беше отворена
низ неа влегуваше
правливото глуварче
и ми ги скокоткаше мислите
со своите тајни

Навечер некој
ќе ми шепнеше на уво:
Оглуве ли пак
од твоето глуварче!?
Никој не забележа
дека јас само
му ги кријам тајните
на моето глуварче

Titok

Házunk ajtaja
mindig nyitott volt
a poros pitypang
szabadon jött be
és titkával
gondolataimat bizsergette

Este valaki
mintha suttogta volna:
– Pitypangod miatt
lettél süket!?
Senki sem vette észre
hogy csak
pitypangom
titkára vigyáztam

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://www.hrvatskiglas-berlin.com/?p=179803

2018. március 20., kedd

Radomir D. Mitrić Kenotaf za Ernesta i Agnes fon Kurovski – Üres síremlék Ernestért és Agnes von Kurowskyért


Radomir D. Mitrić Jajce 29. aprila 1981. –

Kenotaf za Ernesta i Agnes fon Kurovski

umesto žalobnosti pomisli na rajolik prizor esplanade
malekona. na bogove monmartra koji su mi ovoga jutra
došli na poklonjenje. samuraj sam, olovo je moj bušido,
koitalna sam zmija čiji je rep ukrućen, moja ljubav sija
u noći poput elektrode, var je dubok, plinski, autogeni,
spajajući razlomljeno, napuklo i ubogo. ja sam velika bela
psina, s raljama u koju staju sve šume apenina, agnes,
sećaš li se, celo to leto, bio sam tvoj cepelin, tvoj hrist
i adam, torpedo bejah za tvoju podmornicu. s crnih si
najlonskih čarapa na mene slala električne munje,
u dlanove moje, frkćući, kao na pindu zevs kad presretnu
tifona, pucali su federi poljskih kreveta, sa stropova
otpadao je malter vavilona, gorelo je, kao nebo nad
sajgonom, kao telo svinje sprženo brenerom. rekla si:
tvoja je krv vrela, ti moraš na jug, ja idem gore severnije.
bio sam poput crvenokošca kojem su otrgli vampum pred
vešalima, svi moji totemi behu srušeni, svetilišta popaljena.
mora sam ruma preplovio u tvoje ime, bejah cubano sato,
caballero, revolveraš bez pravog izazivača, od sećanja
na tvoje telo stvorio sam mitologiju, tvoje oči otvarahu
mi pute kojima nikad ne mišljah da bih mogao poći.
ostrvljen bejah, svakom si mi sabljarkom koju ulovih,
iznova probola srce, uplašena bela golubice santerije,
sa dušom đavola. nedelja je, drugojulska, 1969.
anno domini, vreme je da upalim vatre kvazara u čađavim
očima dvocevke, i da se erida konačno smiri, a moj davni
brat, paradžanov, snimi film o nama, bojom prezrela nara.



Üres síremlék Ernestért és Agnes von Kurowskyért

keserűség helyett az esplanade malencón mesés látványára
gondolj. a montmartre-i istenekre akik ma reggel
előttem tisztelegtek. szamuráj vagyok, busidóm ólom,
merev farkú közösülésre vágyó kígyó vagyok, szerelmem
elektródaként izzik az éjben, mély a forradás, autogén,
kettétörtet, hasadtat, szánalmasat összeköt. nagy fehér kutya
vagyok, appeninek erdőit átfogó állkapcsokkal, ágnes,
emlékszel, azon a nyáron zeppelined voltam, krisztusod
és ádámod, búvárnaszádod torpedója. fekete
nylonharisnyádból elektromos villámokat küldtél
tenyerembe, prüszkölve, mint mikor zeusz tüphón
elé vágott, tört a tábori ágy rugózata, a mennyezetről
babilon vakolata hullott, lángolt, mint a saigoni ég,
mint a disznó perzseléskor. mondtad: forró a véred,
délre kell menned, én északabbra megyek.
vöröscsontú voltam, akiről kagylóövét a bitó előtt
szakították le, bálványaim elpusztítva, szentélyeim
felgyújtva. nevedben rumtengereken keltem át, voltam
cubano sato, caballero, kihívó nélküli revolverhős,
testedre emlékezve mitológiát teremtettem, előttem
szemed soha nem álmodott utakat nyitott meg.
számkivetett lettem, minden kifogott kardhallal
szívemet döfted át, a santeria fehér ijedt galambja,
sátánlélekkel. vasárnap van, július másodika, 1969.
anno domini, ideje kormos kétcsövű puskám kvazárlángjait
meggyújtani és végre árész megnyugodhat, ősi testvérem,
paradzsanov meg, túlérett gránátalma színű filmet készíthet rólunk.

Köszönöm Sebestyén Péternek a fordítás során nyújtott értékes kiegészítéseket.
Zahvaljujem se Peteru Šebešćenu za korisne savete tokom prevođenja.

Fordította: Fehér Illés  

Lőrincz P. Gabriella Illeszkedés – Prilagođavanje


Lőrincz P. Gabriella Beregszász 1982. március 23. –

Illeszkedés

Illene már mindent tudni
Mindenkit ismerni
Figyelni a jó modorra
Elvárások szerint élni
A koldusnak mindig adni
Megérteni az útszéli kurvákat
A részegeseket meghívni egy felesre
És megszeretni a politikust
Mosolyogva vasalt ingben járni
Sohasem másnapos hunyorral
Csak jót írni meg szépet és igazat
Illene már illeni ide
Prilagođavanje

Bilo bi pristojno sve znati
Svakoga poznavati
Uljudnost opaziti
Prema očekivanjima životariti
Prosjaku uvek dati
Priproste uličarke shvatiti
Pijane na neku crkavicu pozvati
I političare zavoleti
U ispeglanoj košulji smeškajući hodati
Nikad omamljeno žmirkajući
Samo o lepom i istinitom pisati
Bilo bi pristojno tu pristajati

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.irodalmijelen.hu/2017-jan-30-1049/illeszkedes-lorincz-p-gabriella-versei

2018. március 19., hétfő

Petrőczi Éva Adriai elégia – Jadrasnka elegija

Képtalálat a következőre: „petrőczi éva”

Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –

Adriai elégia

Szüleimnek

„Hogyha kiáltanék, ki hallana engem
az angyalok rendjéből…?”
Rainer Maria Rilke: Első duinói elégia
(Nemes Nagy Ágnes fordítása)

A „bubamara”
lottón öt pénzt
nyertem,
de nem lett tőle soká
jó a kedvem,

mert napra-éj
csak kísértettetek:
te köményszemű
kisfiú-apám,
tüdőgyulladásból
alighogy kikelve,
önhitt mosollyal,
matróz-öltözetben,

majd ötven évvel
később, megszögelt
csípőddel,
de egyre csak rajongva:
tenger, tenger.

S te, anyám,
Matulji szépe,
és hatvanhat nyarán
kedvence az öreg Volosko
kétnyelvű matrónáinak,
szobra a Nyárnak,
bronzba öntve,
míg engem kínkeservesen
fogott, ha megfogott
a Nap.

Tegnap már úsztam –
mintha ti,
magát rég
kettétépő páros kagyló
messzesodródott szárnyai,
velem szívtátok
volna be a víz
átható hableány-szagát.
„Hogyha kiáltanék…”
talán küldene választ a tenger,
halk „Non omnis moriar”-t.

Malinska, 2010. július 26-án
Jadrasnka elegija

Mojim roditeljima

“Kad bi kriknuo, iz redova anđela
ko bi me čuo...?
Rajner Marija Rilke: Prva devinska elegija


Na lotu „bubamara“
petaka
sam dobila
ali moja radost
kratkog veka je bila,

jer danima i noćima
samo ste me iskušavali:
ti oče moj dečačkog izgleda
sa očima kumina,
odmah posle  prebolele
upale pluća
sa samosvesnim omehom
u mornarskom odelu

skoro pedeset godina
kasnije u kukovima
sa čavlima,
ali ushićeno:
more, more.

I ti, majko moja,
lepotico Matulja
i leta šezdesetšeste
miljenice
dvojezične matrone Voloske,
statuo Leta,
u brocu si izlivena,
dok me je Sunce
tek jedva, ako uopšte
opržilo.

Juče sam već plivala –
kao da ste vi
daleko odbačenih krila
paru odavno
razdvojenih školjki,
prodoran miris
vode po rusalki
zajedno sa mnom udisali.
„kad bi kriknula...“
možda bi voda u vidu tihog
„Non omnis moriar”-a odgovor dao.

Malinska, 26. jula 2010.

Fordította: Fehér Illés
Forrás: Petrőczi Éva legszebb versei, Ab-Art Győr, 2017. 78-79. old.

Markovic Radmila Verebek – Vrapci


Markovic Radmila Beograd 1940. november 4. –

Verebek

Időnként fölröppen
egy-egy ricsajozó
szürke verébsereg,
rajtuk semmi sem különleges,
csak fürgeségük olyan,
mint a csintalan gyerek,
egyszerre döntenek,
és csiripelve a sanyarikafára
csapnak le.
Vrapci

Povremeno po koje
sivo jato vrabaca
uz besomučnu graju poleti,
ništa naročito na njima,
tek im je brzina takva
kao u nestašnog deteta,
istovremeno odlučuju
i dženeriku uz ciku
osvajaju.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző