Keresés ebben a blogban

2018. március 29., csütörtök

Redžep Nurović Platonska ljubav – Plátói szerelem


Redžep Nurović Lukare kod Novog Pazara 15. juli 1945. –


Platonska ljubav 

Dođi, mila.

Našao sam
tu rijeku suza zaljubljenih duša.

Da na njenim obalama i mi sjednemo –
ja s jedne,
ti s druge strane.

Neka i naša suza u njene vode kane,
premda kažu
da  ovu je rijeku odavno popila suša.

Plátói szerelem

Gyere, kedves.

Megtaláltam
a szerelmes lelkek könnyéből eredő folyót.

Mi is üljünk le partjára–
én az egyik,
te a másik oldalára.

Hulljon a mi könnyünk is vizébe,
még akkor is
ha állítják, régen felszippantotta a szárazság.

Fordította: Fehér Illés

2018. március 27., kedd

Irfan Horozović Lišće umire dok mi hodamo – Míg gyalogolunk elhalnak a levelek


Irfan Horozović - Banja Luka 27. aprila 1947 –


Lišće umire dok mi hodamo

koliko znači u tišini šum jedan
koliko znači u tišini šum

naša ljubav je otišla i mi smo ostali sami

šta da radimo sada sami u ovoj noći
šta da radimo sada sami

Míg gyalogolunk elhalnak a levelek

mennyit jelent a csendben egy zörrenés
mennyit jelent a csendben a zörrenés

tűnt szerelmünk és egyedül maradtunk

mit tegyünk most egyedül ebben az éjben
mit tegyünk most egyedül

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Irfan Horozović Kaleidoskop Šahinpašić Sarajevo 2006. str. 12.

Petrőczi Éva Laura keringő – Laurin valcer


Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –

Laura keringő

Nemerey Éva és Ludwig Károly emlékére*

Pécs. Ezerkilenszáznegyvenkilenc
februárja, madárszív-fagyasztó
téli éjszaka – és egyetemi bál.
Kreolbőrű anyám a halványsárga
(kölcsön) taftruhában –
a végzetére vár.

És jön egy pengeéles,
sápadt, kicsit pökhendi diákgyerek.
Összefogódznak, s együtt keringenek.

Keringőjük és kerítőjük a Laura ;
két távoli sírban is
egyszerre moccan meg poruk
erre a dallamra.

*a szerző szülei
Laurin valcer

U spomen Eve Nemerei i Karolja Ludviga*

Pečuj. Zimska noć februara
hiljadudevetstočetrdesetdevete
kad se i srca ptica smrzavaju – bal fakulteta.
Mama kreolka u svetložutoj
(posuđenoj) svilenoj haljini –
svoju sudbu čeka.

I jedan žestok mladić stiže,
bledunjav, pomalo drzak.
Zagrle se i zajedno se vrte.

Laura je njihov valcer i usud;
i u dva udaljena groba
na tu melodiju
njihove mošti istovremeno se pomeraju.

*roditelji autora
Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2018. március 26., hétfő

Jász Attila (árnyék) – (senka)


Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

(árnyék)

Magam mögött húzom
az árnyékom, súrlódik
az aszfalton, noha suhan-
nia kéne, el ne kopjon

még idő előtt, el ne szakad-
jon a szerelmes viszony,
ami összeköt a lenti és a
fenti világgal, amíg, amíg

csak lehet.

(senka)

Svoju senku iza sebe
vučem, na trotoaru se
trti, iako bi kliziti tre-
bala, da se pre vremena

ne ovešta, da se odnos za-
ljubljenosti ne pokida,
što me sa donjim i gornjim
svetom spaja, dotle, dotle

god je moguće.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.barkaonline.hu/szepirodalom/18-versek/5237-jasz-attila-versei

Bartha György Röviden – Ukratko


Bartha György Újvidék 1954. március 26. –

Röviden

ma csodálatosan kellemes
illatod van
mint minden újraébredt
révült reggel
míg mellettem fekszel
vénülő vallomás

Ukratko

danas ti je miris očaravajući
prijatan
kao svako novobuđeno
omamljeno jutro
dok pored mene ležiš
ostarela ispovest

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://holdkatlan.hu/index.php/irasok/vers/4500-bartha-gyorgy-versei-roviden-koteltanc

2018. március 25., vasárnap

Faiz Softić Vlašićki čoban – Vlašić-i* pásztor


Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –

Vlašićki čoban

Omalen,
Ispred stada golema,
Jaše na magarcu
Skoro ko vojskovođa.

Magarac sijed i samar sijed.
Na samaru: vreća, sjekira i oklagije.
Poljem se iza njega
Vunena jegulja vije.

Vlašićki čoban
Poznaje ćud ovce svake
A hiljadu ih ima.
Deset gore, deset dolje –
tu je negdje, veli.

I jastuk i jorgan
Od vlašićkog neba
Preci mu skrojili.
Triput noću ustaje.
Triput mokri.
Triput potepa magarcu.
Triput se javi šarovu
sa druge strane stada.

Vlašićki čoban
Čizme rudare nosi.
Kad se sagne
Rudu da pogura
U butine mu udaraju.
Oči mu crvene od klekovog dima.
Sjeda za večeru, jede polako,
Ko da od nebesa uzima.

Vlašić-i* pásztor

A hatalmas nyáj előtt
Alacsony ember,
Akár egy hadvezér,
Ül a szamáron.

Szürke a szamár és szürke a málha.
A málhában: szekerce, görgő és puttony.
Utána a mezőn
gyapjúcsík kanyarog.

A Vlašić-i pásztor
Minden bárány titkát ismeri,
pedig ezrével vannak.
Tíz ide vagy oda –
mit számít, mondja.

Vánkosát, takaróját
Ősei Vlašić-i
Égből fonták.
Éjjel háromszor kel.
Háromszor vizel.
Háromszor suttog a szamárnak.
Háromszor szól a kutyának,
a nyáj túloldalára.

A Vlašić-i pásztor
Bányászcsizmát hord.
Ha lehajol,
A rudat meglökni,
Oldalát üti.
Borókafüsttől vörös a szeme.
Vacsorázik, lassan fogyaszt,
Mintha az égtől csenne.

* Vlašić (Vlasity) – 1943 méter magas hegy Közép-Boszniában.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Faiz Softić :Dok vode teku. NVO Centar za kulturu –Bihor, 2016. 77-78. str.

2018. március 24., szombat

Mišo L. Korać Jesen stiže dunjo moja – Én birsem közeleg az ősz


Mišo L. Korać Sombor 10. mart 1950. –

Jesen stiže dunjo moja

Ništa nijesmo
rekli 
ni ja
ni ti
Samo
Smo se
gledali ... 
A nikada ,
Nikada
prije toga
Nijesmo bili
zajedno
a već je
po nama
padala kiša
kao
onako
usput...

Bila je jesen
poklonila si mi
žuti list
sa mojim
imenom
ispisanim
na njemu!
Kiša je
umivala
lišće,
lišće
i lišće...
Vjetar je
svirao
sjetno
(nešto kao
D mol)
po granama
platana...
Šaputao
sam;
volim te,
volim te,
volim te...
Vjetar je moju
riječ
pjevao,
i pjevao...
Ti si plakala
i suze
su kao
kapi
padale po
izlogu...
Kap
po kap...
Kap
po kap...
Gledala si u
knjigu
"Ana Karenjina"
Ja sam
ti izmislio
novo ime
jedno za tebe
jedno za jesen...
...Ana
...Anijas...
I već
sam
bio tvoj
"Vronski "
Smještajući
se u izlog
i gurajući
sa knjigama
obasipao
sam te
lalama,
zumbulom,
ruzmarinom,
i poljupcima...
Crvenkasto
lišće
padalo je
na tvoju glavu,
na tvoja ramena
na moja ramena,
onda bi se
smijali
zaljubljeno...
Iz kafea
se čula
sjetna
pjesma
"Jesen
stiže
dunjo moja"
A po nama
lišće,
lišće,
i lišće,
i tvoja
bijela kragna
preko
školske
kecelje
preko
ramena...
Preko mog
crnog sakoa...
Uspomena
uspomena...

Jesen 1966,
ta pretužna
molska
jesen...
Za nama
ostaje
pjesma
"A i ti mene
iznevjeri
dunjo moja,
otišla
si slavuj
šuti
lišće
žuti"...
Ja sam
samo
strahovao
da se ne
pretvoriš
u zvuk,
i pjevao
da te zadržim...
"Jesen
stiže
dunjo moja,
ne miriše
više
cvijeće
zumbul,
lale,
jorgovani"...
Stihovi,
stihovi,
stihovi...
Jesenji
platani
sa
urezanom
pjesmom
i tvojim
imenom
na njemu...
"S’ cvjetnih
grana
lišće
pade,
snjime ode
moja
ljubav,
moja
mladost,
moje
nade"...
I svake
jeseni
zajesenim
u šum
u kišnu
kap
u (ne)
zaborav...
"Jesen
stiže
dunjo
moja"...

Én birsem közeleg az ősz

Nem szólaltunk
meg
se te
se én
Csak
Csak néztük
egymást...
De soha
Soha
azelőtt
Nem voltunk
együtt
és máris
eső áztatott
bennünket
csak
úgy
útközben...

Ősz volt
nevemmel
jelzett
sárga
falevelet
kaptam tőled
ajándékba!
Eső
fürdette
az avart,
az avart
és az avart...
Szomorúan
dalolt
a szél
(talán
D-mólban)
a juhar
ágain...
Suttogva
mondtam;
szeretlek,
szeretlek,
szeretlek...
A szél
ezt a szót
dalolta
és dalolta...
Sírtál
és a könny
csepp
a csepp után
hullott
a kirakatra...
Csepp
a csepp után...
Csepp
a csepp után...
Egy regényt
“Anna Karenyinát”
nézted
Én meg
új neveket
találtam ki
egyet neked
egyet az ősznek...
...Anna
...Aniász...
És már
a te
“Vronszkijod”
voltam
A kirakatban
helyezkedve
és a könyvek
között
esetlenkedve
tulipánokkal,
jácintokkal,
rozmaringgal,
csókokkal
árasztottalak el...
Fejedre,
válladra,
vállamra
piros
levelek
hullottak,
akkor
nevettünk
szerelmesen...
Szomorkás
dal
hallatszott
a presszóból
“Én birsem
közeleg
az ősz”
Rajtunk meg
levelek,
levelek
és levelek
iskolás
kötődön
és
válladon
meg
fehér
gallérod...
Fekete
zakómon...
Emlék
emlék...

1966 ősze,
az a szomorú
akkordú
ősz...
Utánunk
marad
a dal
“Én birsem
te is hűtlen
lettél
hallgat
a csalogány
elmentél
sárgul
a levél”...
Csak
éppen
féltem
hogy
hanggá
ne változz
és énekeltem
hogy megtartsalak...
“Én birsem
közeleg
az ősz,
a jácintnak,
tulipánnak,
orgonának
illata
már
elillant“...
Sorok,
sorok,
sorok...
Őszi
juharfák
és
rajtuk
a dallal
neveddel
vésett
ágak...
“Leestek
a levelek
a virágot termő
ágakról,
velük
együtt
tűnt
el
szerelmem,
ifjúságom,
reményem”...
És minden
ősszel
őszbe borulok
a susogásba
minden
esőcseppbe
a feled-
(hetetlenbe)
“Én
birsem
közeleg
az ősz”...

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor