Keresés ebben a blogban

2019. május 29., szerda

Jász Attila A szürke hatvan árnyalata* – Šezdeset nijansi sivog**


Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

A szürke hatvan árnyalata*

(erődszürke)
Minden erődítmény belső képből fakad. Ahogy minden rend is belső kényszer.
Legyen bár romos, katonai vagy oroszlakta. Nyaranta vagy telenként használ-
ható. Vagy -hatatlan. Boltíves folyosójú vagy olvasatlan üzenetektől pergő

vakolatú. Legyen valóságos labirintus, amit másképp kazamatának hívunk.
Legyen kapuján lakat, attól még pontosan tudjuk, milyen lehet belül. Fekete-
fehérben természetesen, hiszen csak álmaink egyre színesebbek mostanában.


(időszürke)
Igazi akadályt csak az ajtó jelent, ahogy egy-egy emeleten megáll a lift.
Kinyílik-e az ajtó vagy nem. Be akar-e szállni isten. Vagy megunta. Vagy
feladta. Vagy csak szórakozik. Igazi akadályt csak az ajtó jelent. Abban

a pillanatban. Mielőtt kinyílna. Mi vagy ki lehet mögötte. És hányadik
emeleten is vagyunk? Igazi akadályt csak az ajtó jelenti. Ahogy becsukódott.
Nem tudni, van-e még emelet. Vagy már indul is visszafelé. A számolás.


(rozsdaszürke)
Az íróasztal lábait mossa a tenger. Egy kopott halászcsónakot ringat a víz.
Hajókötél tekereg a homokos parton. Beton, vas, kavicsok, kövek, rozsda.
Az idő az élet ura. Az ember eltűnik, bármily fura. Beton, vas, kövek, rozsda.


* fényadalékok Szamódy Zsolt képeihez

Forrás: Jász Attila: Belső angyal Kortárs, Budapest  2019.


Šezdeset nijansi sivog**

(sivo poput tvrđave)
Svaku tvrđavu unutrašnja slika stvara. Kao što je i svaki red unutrašnja potreba.
Bilo da je trošna, vojnička ili rusima nastanjena. Upotreba tokom leta ili zimi je
moguća. Ili nemoguća. Postoje gde su hodnici sa svodovima i gde se žbuka

zbog nečitanih poruka osipa. Neka bude stvarni lavirint, što inače kazamatom
nazivamo. Neka bude lokot na kapiji pa ćemo tačno znati kakva može biti unutra.
Naravno u crno-belom, ta u zadnje vreme sve više samo naši snovi su šareni.


(sivo poput vremena)
Pravu prepreku samo vrata znače, kad na nekom spratu lift stane.
Otvaraju li se vrata ili ne. Dal će bog biti voljan ući. Ili mu je dosadilo. Ili
se predao. Ili tek se zabavlja. Pravu prepreku samo vrata znače. U tom

trenutku. Pre no što bi se otvorile. Ko ili šta može biti iza. I ustvari
na kom spratu smo? Pravu prepreku samo vrata znače. Kako su se zatvorile.
Ne zna se ima li još spratova. Ili već i nazad kreće. Brojanje.


(sivo poput rđe)
Noge pisaćeg stola more dotiču. Na vodi otrcan ribarski čamac leluja.
Na peščanoj obali palamar se mota. Beton, gvožđe, belutci, stene, rđa.
Vreme je gospodar života. Koliko god je čudno, čovek nestaje. Beton, gvožđe, stene, rđa.


** svetlosni dodaci slikama Žolta Samodija

Fordította: Fehér Illés

2019. május 28., kedd

Lennert Móger Tímea Ótvar óda a szenvedélyhez – Impetigo* oda strasti


Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –

Ótvar óda a szenvedélyhez

ott hintázol a szél dúlta
fenyvesek hegyében
és mint képregénybe
belesírtak olvasmányos
képsorokba
nem hagyod hogy szeressenek
megveted magad.
talpnyalókat tartasz hogy
igazold létezésed
megtörténhetsz
ebben látják a csodát
unott asszonyok bácsik
ronda és finom kezű pékek
vagy a végletek művészei bűvészei

senki nem akarja meghallani
a szelet
felolvasni a képregényt
vagy megélni véged
minden élet
magához nyúl
és vissza beléd
hagyd meg a reményt
ne védd a természeted
éld
hogy minden
elpusztul ami élt

Impetigo* oda strasti

tamo na vrhu vetrovitog
borika se ljuljaš
i kao u nekom stripu
u lako čitljive redove sličica
su te uplakali
ne dozvoljavaš da te vole
prezireš sebe.
ulizice držiš da
svoje postojanje potvrdiš
možeš se dogoditi
čudo u tome vide
dokone žene i čiče
pekari ružnih i finih ruku
ili umetnici čarobnjaci krajnosti

vetra niko ne želi
čuti
strip naglas čitati
ili tvoj kraj doživeti
život baš svaki
sebe dotiče
i nazad do tebe
sačuvaj pouzdanje
svoj ćud ne štiti
živi
jer sve se uništi
što živi

*impetigo – zarazna infekcija kože

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Lennert Móger Tímea: Vérkép, Zetna Zenta 2018.

2019. május 27., hétfő

Hajnal Éva majdnem – maltene


Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –


majdnem

majdnem mindent megbeszéltünk már
azt a gyerekkori kirándulást is
amikor a németdombon több fiú azt mondta
milyen hülye vagyok
csak egy lány
nem is értik miért cipeltél mindig magaddal
senki más nem hozta a testvérét
te nem mondtad el
azért hogy vigyázz rám mert még kicsi vagyok
és féltesz
mert szeretsz
elintézted egy vállrándítással amiben mindez benne volt
értettelek
elég volt rád néznem
.
ketten maradtunk
te hatvankettő
én néggyel kevesebb
majdnem mindent megbeszéltünk már
félelmeinket
gyerekkori nélkülözéseinket
később nevetni is tudtunk ezeken
.
most itt fekszel magzatpózban
túl a kemón
mindenen túl
lehettél volna jobb testvérem mondod halkan
én pedig nem értem
miért nem kelsz már fel az ágyból
ez buta tréfa
kelj fel
hallod
kelj
fel
öltözz fel most azonnal és menjünk
vigyázz rám
mert még kicsi vagyok

Forrás: a szerző


maltene

maltene o svemu smo razgovarali
i o onom izletu iz doba detinjstva
kad na nemačkom brdu neki mladići su rekli
da sam luckasta
samo devojka
niti su razumeli zašto si me sa sobom vukao
svoju sestru niko drugi poveo nije
ti nisi ispričao
zbog toga da bi me čuvao jer sam još malena
i jer me voliš
zbog mene strahuješ
samo si ramenima slegnuo čime je sve rečeno
shvatila sam te
jedan pogled dovoljan je bilo
.
dvoje smo ostali
ti sa šezdeset i dve
ja sa četiri manje
naltene o svemu smo razgovarali
o našim strahovima
neimaštini iz doba detinjstva
kasnije nam je to i zabavno bilo
.
sad tu u stavu zametka ležiš
iza kemo
iza svega
i bolji brat sam ti mogao biti šapućeš tiho
a ja ne shvatam
zašto već iz kreveta ne ustaješ
neslana šala je
ustani
čuješ
ustani
već
obuci se sad iz ove stope i krenimo
čuvaj me
jer sam još malena

Prevod: Fehér Illés 

2019. május 26., vasárnap

Sinkovits Péter Titok – Tajna


Sinkovits Péter Zenta, 1946. május 26. –

Titok

mindig csak egy mondatot kerestem
sötétülő magányos szobák mélyén
figyeltem
mint vadász a vérző őzeket
szőlőhegyeken bandukoló aggastyánok
a meredek emelkedőt

figyeltem
s e gonosz tánc egyre fárasztott
de bíztam
a rejtjel mindent megold
mindenüvé kézen fogva vezet

akkor egy nap
tetovált gyűrű perdült a néma vizeken
Tajna

uvek sam samo jednu rečenicu tražio
u dubini usamljenih zatamnjenih soba
promatrao
kao lovac krvareće srne
starci na brdima vinograda koračajući
strminu

promatrao sam
i ta opaka igra sve više me je izmorila
ali nadao sam se
lozinka će sve rešiti
vodiće me svugde ruku držeći

tad jednog dana
na nemim vodama tetoviran prsten se kotrljao

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Sinkovits Péter Drótsövény, Forum Ujvidék, 1976.

Marija Knežević Početak kartografije – A térképrajzolás kezdete


Marija Knežević Beograd 1963. –

Početak kartografije

Biti stvar
bez upotrebne vrednosti.
Biti stvar koja vremenom dobija
na vrednosti
a  niko ne zna zašto.
Dozvoliti da te nazivaju
ukrasnim predmetom.
Čuti da si višak.
Čuti da se bez tebe ne može.
Disati u sebi.
Menjati vlasnike.
Biti neposedovan.
Biti predmet
divljenja.
Premeštati se,
izbeći seobe.
Biti zadovoljan.

Biti brod.
Licem okrenut dnu biti
na oba kraja dubine.
Ostavljati trag
koji nije večan.
Uplovljavati.
Isplovljavati
na isti način.
Biti voljen u lukama.
Biti brod.
Voleti
veći deo života na otvorenom moru
sanjati o lukama.
Izbeći čekanje. Kretati se
uvek istom stazom
od luke ka njoj.
Zabavljen mrežama na palubi.
Pretvarati tovar u priče.
Biti brod.
Nositi sebe bez napora.

Biti rod. Svakome.
Muškarcima, ženama, algama,
tigrovima u skoku na jelena,
lotosima nastanjenim u sopstvenim
suzama,
ostrvima, pećinama čija je bar jedna
odaja neispitana
biti orođen.

Voleti tebe
a to nikad ne saznati.
Biti uvek iznenada
nova radost i neočekivani bol.
Izbeći postojanje.
Kap
na tvojoj koži
koja je već sećanje na dodir.
Kap je već druga kap.

Biti zapravo nikad.
Biti sad.
Jednina u prolazu.

A térképrajzolás kezdete

Tárgynak lenni,
használati érték nélkül.
Tárgynak lenni, melynek használati értéke
idővel nő,
ám hogy miért, senki sem tudja.
Megengedni, hogy
dísztárgyként emlegessenek.
Hallani, felesleg vagy.
Hallani, nélkülözhetetlen vagy.
Magadban lélegezni.
Tulajdonosokat váltani.
Függetlennek lenni.
Csodálat tárgyának
lenni.
Áhelyezkedni,
költözködést elkerülni.
Megelégedettnek lenni.

Hajónak lenni.
A mélység mindkét felén
arccal a mély felé fordulni.
Magad mögött
mulandó jelet hagyni.
Behajózni.
Ugyanúgy
kihajózni.
A kikötőkben szeretve lenni.
Hajónak lenni.
Az élet nagyobb részét a nyílt tengeren
élvezni,
kikötőkről álmodni.
Várakozást elkerülni.  Mindig
ugyanazon a csapáson haladni,
a kikötőből felé.
A fedélzeten hálókkal bíbelődni.
Rakományt mesévé változtatni.
Hajónak lenni.
Önmagad megerőltetés nélkül cipelni.

Mindenki rokonának lenni.
Férfiakkal, nőkkel, algákkal,
szarvasokra ugró tigrisekkel,
sáját könnyükben élő
lótuszokkal,
szigetekkel, az egyenlőre feltáratlan
termű barlangokkal
rokonságban lenni.

Téged szeretni,
ám ezt sosem megtudni.
Mindig váratlan
új örömnek és nemvárt fájdalomnak lenni.
A létezést elkerülni.
Csepp
a bőrödön,
amely már csak az érintés emléke.
A csepp már a második csepp.

Tulajdonképpen sosem lenni.
Most lenni.
Egyesszám az átjáróban.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: In Zoran Bognar: Novo raspeće Ratkovićevi večeri poezije  Bijelo Polje 2008.

Mirjana Stefanović Komorna glazbica – Kamarazene


Mirjana Stefanović Niš 24. oktobar 1939. –

Komorna glazbica

bronzani Buda tibetanski
i katolička Gospa sa Isusom od bojenog drveta
i Bogorodica pravoslavna u sedefu
i Kveclkoatl od terakote prekolumbovski
i kineski Duh kuhinje na hartiji od riže
i hinduistički Ganeš slonoglavi
i makonda iz Nigerije u tikovini
i Heraklo helenski i Ra egipatski
na gemi i na razglednici
i ja
šapućemo molitve u mojoj dnevnoj sobi
u ime poludelih plemena iza prozora
što u buci i besu istrebljuju se
sasvim ista samo malo drugačija

Beograd 1993.

Kamarazene

a tibeti bronz Buddha
a katolikus Miasszonyunk Jézussal színes fából
a pravoszláv Szűzmária gyöngyházkagylóban
a kolumbuszelőtti Tollaskígyó* terrakottából
kínai Zhu Rong**  rizspapíron
az elefántfejű hindú Ganésa
a tökből készült makondó Nigériából
a hellén Héraklész és az egyiptomi Raet
drágakőbe vésve képeslapon
és én
nappali szobámban suttogva imádkozunk
az ablakon túli megőrült törzsek nevében
akik az utcazajban őrületben egymást irtják
a hasonlóak az alig különbözőek

Belgrád 1993.

* Ketzalkóatl (mai azték névírással Quetzalcóatl, magyarul: Tollaskígyó), az azték mitológiában a tudás és tanulás istene, az első istenpár harmadszülött fia.

** Az első aki a tűz segítségével ételt készített Zhu Rong császár volt. A Tűz császára illletve a Tűz ura-ként is emlegették.
A legenda szerint a Tűz császára a tűzben elégve a Konyha szellemévé vagy a Tűzhely szellemévé vált.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://riznicasrpska.net/knjizevnost/index.php?topic=204.0

2019. május 24., péntek

Dejan Aleksić Незаписано у дневник – Naplóban nem jegyzett


Dejan Aleksić Kraljevo, 01. 05. 1972. –




Незаписано у дневник

Ветар би долазио дижући у ваздух
празне ногавице и рукаве,
као брбљиви кројач, бесан на децу
која прерастају одећу.

Јурили смо кроз дворишта
у којима плешу заставе опраног веша.
Беше то тврђава доба кројеног по мери
сна и безазленства,
са стражама вечних коприва.

Још понекад, у сну, зашкрипе врата
на давно напуштеној
кројачници ветра.
Naplóban nem jegyzett

A szél üres nadrágszárakat és
kabátujjakat lobogtatva,
a gyerekekre, mert ruhájukat kinőtték,
dühös szószátyár szabóként jött.

Az udvarokon zászlókként táncoló kimosott
fehérneműk között szaladgáltunk.
Az álom és ártatlanság
kora által épített, örökös csalánőrökkel
körülvett erődítmény volt.

Néha még mindig, álmomban, megnyikordul
a régen elhagyott szabóműhely
széllengette ajtaja.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Dejan Aleksić: Једино ветар Имам идеју Краљево 2011.