Keresés ebben a blogban

2019. augusztus 5., hétfő

Ivana Milankov Zapovesti – Parancsok


Ivana Milankov Beograd 1952. –

Zapovesti

Iz Vavilona, iz zemaljskih jezika
                                iz poznog dima, izaći –
školjke su jedini prihvatljivi predeli.
Prolomi se, promoli, požuri, izađi,
podne ti sudbinu omekšava.
Obuzeće te opšte nebo, java.
Vreme je da na sopstveno lice ličiš.
Ne prizivaj ogledala,
u njima su alge i meduze,
možda živa i tuđa dna.

Pre zvezde
i svih svetih stvari
pronađi Ovna
i njegovih četrdeset senki
u kamenu.
Onda u svoju sličnost potoni,
u oči i koži otmenih i čistih senki
i prihvati sva tuđa dna,
pre svih svetih dalekih stvari.

Priznaćeš. Teško je.
U magli i strahu gledaćeš
Vavilon na morima i ostrvima.
Gde god se osvrneš
taj grad će se dešavati drugima.
Bez grada ćeš ostati.

Požuri. Boga u polja udeni,
neka samo prizor ostane:
pustara između tebe i tvoje jeze.
Zapad te izdužuje.
Požuri, pre svih svetih stvari
počni na svoje lice da ličiš.
Ne okreći se,
čućeš vračare i pse u pustinji.

Parancsok

Ki Babilonból, a nyelvek sokaságából,
                                          az ősi füstből –
egyedüli elfogadható vidékek a csigák.
Szakadj, imádkozz, siess, gyere ki,
a dél sorsodat enyhíti.
A magasságos ég, a valóság kerít hatalmába.
Ideje, hogy önmagad arcára hasonlíts.
Tükröt ne idézz,
algákkal, medúzákkal telt,
talán élnek és mélye idegen.

A csillagok
és szent tárgyak előtt
a kőben
negyven árnyékával együtt
a Kost keresd meg.
Majd hasonmásodba süllyeszd,
az előkelő, tiszta árnyak szemébe és bőrébe
és minden szent messzi tárgy előtt
az idegen medreket fogadd el.

Bevallod. Nehéz.
A tengereken és szigeteken Babilont
a ködben félelemmel tele nézed.
Bárhová tekintesz,
az a város másoknak jut.
Város nélkül maradsz.

Ne habozz. Istent a mezőn hagyd,
csak a látvány maradjon:
közted és iszonyod között a pusztaság.
Megnyújt a nyugat.
Ne habozz, minden szent tárgy előtt
kezdj önmagadra hasonlítani.
Ne fordulj meg,
a pusztaságban kuruzslók és kutyák vannak.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: In Zoran Bognar: Novo raspeće Ratkovićevi večeri poezije  Bijelo Polje 2008.

2019. augusztus 4., vasárnap

Jasmina Topić Februarski razgovor – Februári csevegés


Jasmina Topić Pančevo 4. avgusta 1977. –

Februarski razgovor

Telo čoveka kao tačka s poslednjeg sprata zgrade,
i mekota snega, hipokoristik praznine,
uokviruju jednu, potrebnu zimsku sliku.

Po morskom kamenju sad se rasipa
posivela trava, plažu odsoljavaju kiše,

i u toj izmaglici bez snega, sa snegom
koji te guta kod kuće,

najniža tačka sunca izaziva
teško podnošljiv svrab pod nogama,
na umrtvljenoj zemlji. U tebi.

Telo je projektovana suština.
Telo je odsustvo tela.
Telo sad nije plaža, a nije ni zimska nesanica.
Telo je lako dok leti da se oslobodi tela.
Telo može biti samo teret
jednog razgovora koji je mogao da se desi,
ali nije.

I sad tu sliku već guta sneg,
i talog proteklog vremena.

Izvor: Jasmina Topić: plaža nesanica Kulturni centar Novog Sada 2016. str. 81.


Februári csevegés

Az embertest mint pont az épület utolsó emeletéről
és a hó lágysága, a hiánybecézés,
egy, szükséges téli képet kereteznek be.

Most a tengerparton a köveken kifakult fű
terül, a homokpartot eső mossa

és ebben a hó nélküli ködben, a téged
otthon nyelő hóval,

a legalacsonyabb nappont
a talp alatt, a bénult földön nehezen elviselhető
viszketegséget kelt. Benned.

A test tervezett tartalom.
A test testhiány.
A test most nem homokpart, nem is téli álmatlanság.
A test míg repül, hogy a testtől szabaduljon, könnyű.
A test csak
egy megtörténhetett volna, de meg nem történt csevegés
terhe lehet.

És ezt a képet már a hó
és a múlt nyeli.

Fordította: Fehér Illés


Aranyi László Negatív síkok – Negativne ravnine


Aranyi László Keszthely 1957. április 26. –

Negatív síkok

(2. változat*)

Az első képen öntudatlanul burjánzó kettős földrész.

Az első képen a további képekről hiányzó figurák valaga.
Az első képen szitakötőszárny-leplű Succubus.
Az első képen szikkadt okádék a félregombolt zakón.
Az első képen a médium testnyílásai visszanyelik
              a nyálkás-hűvös ektoplazmát.
Az első képen az első kép.

Az első kép csapda.
Az első képen oldhatatlan csomó.
Az első képen hősünk: elölnézet/oldalnézet, öldöklő ellenfény.
Az első képen hősünk egykori tintafoltállapotában.
Az első képen valamennyi következő.
Az első képen az égvilágon semmi sem látható.      
Forrás. a szerző

*Ez a furcsa mű első változata a szerző „(szellem)válaszok” (1990, Magvető - Budapest) kötetében jelent meg.
A szerző önvallomása: Emlékszem, amikor írtam, keszthelyi éveim idején, fullasztó nyári kora délután volt, az óramutató 8-10 percnyi idő elteltét mutatta, én viszont több mint 300 esztendőt éltem át. Megvénülök, de felnőtt nem lesz belőlem soha. Elképzelhető, egyszer elkapar a sírásó, ami egyáltalán nem azt jelenti, hogy elhaláloztam…

Forrás: a szerző


Negativne ravnine

( 2. varijanta**)

Na prvoj slici nesvesno bujajući dvostruki kontinent.

Na prvoj slici guzice sa ostalih slika izostalih figura.
Na prvoj slici krilu vilinog konjica sličan Succubus.
Na prvoj slici osušena bljuvotina na krivozakopčanom sakou.
Na prvoj slici otvori tela mediuma
                       sluzavu-hladnu ektoplazmu ponovo progutaju.
Na prvoj slici je prva slika.

Prtva slika je stupica.
Na prvoj slici je nerazrešiva čvoruga.
Na prvoj slici je naš junak: prednja/zadnja strana, ubitačno pozadinsko osvetlenje.
Na prvoj slici naš junak je u stanju nekadašnje mrlje mastila.
Na prvoj slici su sve ostale.
Na prvoj slici ama baš ništa se ne vidi.

**1. varijanta ove čudne pesme u zbirci pesama autora „odgovori(duše)” (1990, Magvető - Budimpešta) je objavljena.
Ispovest autora: sećam se, kad sam pisao, za vreme mog boravka u Kesthelju, prigušljivo leto, rano popodne je bio, sat kazaljke prolaz kojih destak minuta pokazao a ja pak više od 300 godina proživeo. Ostariću ali odrasla osoba od mene nikad neće biti. Verovatno kaburdžija jednom će i mene pokopati, ali to nikako ne znači da sam umro...

Prevod: Fehér Illés

2019. augusztus 3., szombat

Ady András Modellezés – Modeliranje


Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –

Modellezés

mikor már mindent
ledobtam magamról,
szóval akkora vetkőzésbe
fogtam, szent nagy
meggyőződéssel, hogy
az atomokig meg sem
állok, mikorra már
mindent kidobtam
magamból, hogy azért
legyen ez a súlytalanodás
teljes, kintről és bentről
is végigvitt, hiszen
a személyes halálig,
a személy-halálon túl
is el kellene vinni minden
folyamatot, amely mennyeien
puha és földien érdes és
adja némi mosolyát az
újjá-újraépítkezésnek,
mondom, mikor elképzeltem,
hogy már mindent ledobtam
magamról és kidobtam
magamból, nem a semmit,
a várt-kívánt alapnihilt kaptam,
hanem egy-egy újabb, egyre
vénebb és ősibb, és idők előttibb,
főtuszpozícióban szunnyadó szóréteget

Modeliranje

kad sam već sve
sa sebe odbacio,
dakle sa svetim uverenjem
tako veliko svlačenje
sam započeo da
do atoma neću ni
stati, kad sam već
iz sebe sve
izbacio da to
smanjivanje težine bude
potpun jer je i izvan i iznutra
u celosti izvršen, ta
do lične smrti
i iza smrti ličnosti
bi svaki nebesko mekan
i zemaljsko hrapav
proces odneti trebalo i
nekakav osmeh
nanovo novoj izgdradnji dati,
velim, kad sam već smatrao
da sam sve sa sebe
odbacio i iz sebe
izbacio, ne ništa,
očekivan-željen osnovni nihil dobio,
nego po jedan nanovo sve
starijeg i drevnijeg i prepotopnijed
sloja reči u poziciji usnulog fetusa

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://ujkafe.website/?p=75174

Lennert Móger Tímea Négy elem – Četiri pojma


Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –

Négy elem

Ölelés

Elengedem. Dunába vele, hadd vigye. Kiszáradt, kifáradt testét a víz.
Mossa ki belőle a bűnöket. (El)követett.
Iszapos lesz, mire rátalálnak. Nem lehet elérni a tisztaságot. Nézem,
ahogy merül. Nem bennem él tovább, valóságos mélységek lesznek
tanúi a diadalútnak. Megdicsőülni gyávaságból.
Minden harag aljas. Pláne ami (ki)életlen. Langyos most a víz. Halk,
tavaszi, májusmeleg. Utálta. Szerette a vizet. Most szeretheti eleget.
Beengedheti a bőre alá. Beengedtem a bőröm alá. A halál mindent
megszépít.
Életeket helyez más megvilágításba. Új távlatok nyílnak. Nélküle.
Úszás nélkül is fenntart a víz. Életvíz-e a Duna.
A bosszú nem helyes. De van. Hogy ideje van. Az Ég megadja.
Emberáldozat. Szeretett. Ahogy lelki szemeimmel kiemellek a napra.
Hadd szikkadj, szárítson a szél. Konkrét elemeket érezz. Én az élők
sorából nézlek. Hidd el, segít, ha gondolnak rád. Ha sokáig
megmaradsz szeretteid emlékezetében. Ne érezd magad, hibásnak, te
nem tehetsz róla. Tudtál úszni, mégis elsüllyedtél. Elengedtek.
Elenged-
telek.
Belepi emlékedet a hófehérség. Merészkedés az árvaságba. Én tovább
(f)élek. Halott vagy.
Nem gúnyolódom. Gúnyolódni bűn.
A bűneiket megbánók hitével nézek az égre, amikor elvisz a víz. Ebben
nincs hamisság.
A
tettekben igazság van. Ne várj. Feloldozást. Nem voltál.
Elég bátor az öleléshez.

Földelés

Halak a jég alatt
Macskák a jég felett
Hiába szeretnek
Halfejet
Ember a föld felett
Ember a földben
Időn és törvényen kívüli
Isten
Önmaga törzse
Gyökerek földje
Kivágott fáinak
Völgye
Minden és
Mindenevő
Ehetetlen manna
Magából adna is
Nem is
A fa nem elég magas
A törzs nem elég széles
Mindenki éhes
Vastagok a falak
Melyeken (át)rágod magad
Akár a kártevő
Egy parazita
Aki nem ismer magára
Istenére
Isten vére
Folyik el
(B)előle


Régszomj

Az összes halálnem közül
A fulladás lehet
A legnehezebb
Amikor a redőny deszkái
Közötti fény
Nem jut át a tüdőn
Légszomj
Régszomj
Nem csak éreznék
Magamévá tenném a
Levegőt
Élettelen test
A lepedő alatt
Azt jelenti
Hulla vagy
Kezekkel nyúlni
Valaki felé
Egy lepedő alatt
Azt jelenti halálosan
Élni akarsz
Legalábbis
A testnedvek és az arc
Újraéleszt aztán
Elárulják a fénytörések
Mennyit láttak beléd
Belőled a halottkémek
Hogyha elérhető vagy
Elérnek
Szeretni félszeg
Délceg
Részeg
Nem kapsz levegőt
A lélegeztetést újra
Kéred
Rég szomjaztál ennyire
Nem érted
Miért hal meg
Ha (f)élted

Parázson

Halak
Alak
A rácson
Parázson
Amit visszafojtasz
Nem látom
Amit megteszel
Nem bánom
Közöny
Hideg testtel
A forró rácson
Halvérű álom
Ilyennek lenni
Nem tűzbe menni
Csak parázson
Ha van tetszhalál
Van tetetett élet is
Kivárom
Meg kell érni hozzá
Vagy el kell múlni benne
Az ember lelke
Zerge
Nyakát szegni
Ne lássa futni többé
Senki
Aztán megnyúzni és
Nyárson
Halvérűvé válik
A parázson
Nem addig él
Amíg meg nem hal
Mindenki
Addig él ameddig
Akar
Innen vagy túl
A parázson
Ha nem váltam hallá
Halászom



Četiri pojma

Zagrljaj

Pustim. U Dunav s njim, neka nosi. Voda njegovo isušeno, morno telo.
Neka ispere iz njega grehove. (Po)činjene.
Dok ga nađu, biće glibav. Čistota je nedostižna. Gledam,
kako tone. Više ne u meni živi, svedoci trijumfalnog puta
postaće stvarne dubine. Kukavički obesmrtiti se.
Svaka ljutnja je gnusna. Pogotovo (ne)doživljena. Voda je sad mlaka. Tiha,
proletna majska toplina. Mrzeo je. Vodu je voleo. Sad ju može dovoljno da voli.
Ispod kože može da pusti. Ispod moje kože sam ga pustila. Smrt sve
ulepšava.
Živote pod drugo osvetljenje stavi. Nove perspektive se otvaraju. Bez njega.
Voda i bez plivanja održi. Dal je Dunav voda života.
Osveta nije ispravna. Ali postoji. Nekad je vreme njeno. Nebo odlučuje.
Ljudska žrtva. Voleo si. Kako te očima duše na obalu dižem.
Sahni, neka te vetar suši. Oseti stvarne elemente. Ja te iz redova
živih gledam. Veruj mi, pomaže, ako na tebe mislim. Ako u pamćenju
tvojih voljenih dugo ostaješ. Nemoj smatrati da si kriv, ti
ništa nisi mogao učiniti. Znao si plivati ipak si potonuo. Pustili su te.
Pustila
sam te.
Uspomenu ti snežnobelo pokriva. Smelost u usamljenosti. Ja i dalje
strahujem/živim. Mrtav si.
Ne rugam se. Greh je rugati se.
Na nebo verom pokajnika gledam, kad te voda odnese. U tom
nema pretvaranja.
U
delima je istina. Ne očekuj. Razrešenje. Nisi bio.
Za zagrljaj dovoljno hrabar.


Zatrpavanje

Ispod leda ribe
Iznad leda mačke
Riblju glavu
Zalud vole
Iznad zemlje čovek
U zemlji čovek
Izvan vremena i zakona
Gospodar
Vlastito stablo
Zemlja korenovo
Drāga
Isečenih stabala
Sve i
Svašta guta
Nejestiva mana
Sebe i dao bi
I ne bi
Drvo nije dovoljno visok
Stablo nije dovoljno širok
Svi su gladni
Zidovi su debeli
Preko kojih sebe (pro)vlačiš
Kao štetočina
Neki parazit
Ko sebe svog Boga
Ne prepoznaje
Krv Boga
Iz njega
(O)tiče


Žeđ za starinom

Od svih vrsta smrti
Najverovatnije da je najteže
Davljenje
Kad svetlost između
Dasaka roleta
Preko pluća ne prolazi
Žeđ za vazduhom
Žeđ za starinom
Ne bi samo osteili
Ja bi vazduh
Prisvojila
Beživotno telo
Ispod čaršava
To znači
Mrtvac si
Ruke ispod čaršava
Prema nekom
Pružiti
To znači smrtonosno
Želiš živeti
U najmanju ruku
Telesne tekućine i lice
Ponovo te ožive posle
Lomovi svetla odaju
Šta su u tebi
Mrtvozornici videli
Ako si dostupan
Stićiće te
Voleti nezgrapno
Stasito
Pijano
Ostao si bez vazduha
Ponovo tražiš
Oživljavanje
Odavno nisi toliko žednio
Ne razumeš
Zašto umire
Ako za njim strahuješ


Na žaru

Riba
Tipčina
Na rešetci
Na žaru
Što prigušiš
Ne vidim
Što uradiš
Ne bendam
Nehaj
Hladnim telom
Na rešetci vrućoj
Hladnokrvan san
Takvom biti
Ne u vatru ići
Tek na žaru
Ako prividna smrt postoji
I prividan život postoji
Dočekaću
Treba za to sazreti
Ili treba da prođe
Čovekova duša
Bujna
Vrat slomiti
Neka ga niko više ne vidi
Kako trči
Posle oderati i
Na ražnju
Hladnokrvan postaje
Na žaru
Ne dotle živi  
Dok ne umre
Svako dotle živi
Dok
Želi
Odavde ili preko
Na žaru
Ako nisam se u ribu pretvorila
Ribarim

Prevod: Fehér Illés

2019. augusztus 1., csütörtök

Turczi István: Alkímia IV. Iózis – Alhemija IV. Ioza


Turczi István Tata 1957. október 17. –

Alkímia

IV. Iózis

Ez  már  a  végző  fázis:    vörösből    összerakni  a  skála
nüanszait.  Hiszen   nincs  két  egyforma szem. Nincs két
egyforma   szín.   Minden    árnyalat   kérdezi    önmagát.
Telítettsége  kihalt népekben és letűnt korokban mérhető.
A mítosz,  mint adalékanyag. A vers,  mint aláfestő zene.
Előzménybe vesző, elkésett  mozdulat lenne most tűzzel
megtisztítani,     vízzel    átmosni,    féken    tartani   vagy
átnevezni.  Folyik,  csak  folyik,  mint  a vér,  szegény.  A
sötétben  fel  tudod  idézni,  de  látni  már  nem láthatod.
Ahogy a láng, a szégyen, a  muskátli.  Ahogy  a rubin, a
posztó,    a    karmazsin.   A    nagy    babiloni   parázna
skarlátszíne.   A   szfinx   vörösre   festett   arca.  János
evangelista vérszínű  holdja. Az áldozati bárány vérével
bekent júdeai ajtófélfák. Mars isten,  egy rókatorok vagy
Ariadné  fonala.  És  a  vörös  vérsejtek, a  halál  lepkéi.
Hogyan is érhetne véget, ami még el sem kezdődött?

Forrás: Turczi István A változás memóriája Palatinus Budapest, 2011.


Alhemija

IV. Ioza*

To  je   već   konačna   faza:  iz  crvenog  odsenke  skale
sastaviti. Jer dva identična oka ne postoji. Dve  identične
boje  ne  postoje.  Svaka nijansa  sama sebe pita. Njena
punoća u izumrlim narodima i  prošlim vekovima se meri.
Mit, kao  dodatna materija. A pesma, muzička pozadina.
Sad   vatrom  očistiti,  vodom   oprati,  na  uzdi  držati  ili
prekrstiti bio bi  u pethodni događaj izgubljen, zakašnjeli
pokret.  Teče,  samo teče, poput krvi, siromah. U mraku
možeš   prizvati  ali  videti, to  ni  u  kom  slučaju  nećeš.
Kako    plamen,    sramota,     muškatla.    Kako    rubin,
čoha,   karmažin.  Boja   skarlata   velikog   vavilonskog
bludnika.  Crveno obojeno lice sfinksa. Mesec boje krvi
jevanđeliste    Jovana.   Sa    krvi    žrtvenog    jaganjca
premazani   ragastovi  Judeje.  Bog  Marsa,  grlo  lisice
ili   nit   Ariadne.   I  crvena   krvna  zrnca,  leptiri  smrti.
Kako bi se moglo završiti što još nije ni počelo­?

*Ioza – četvrta faza drevne metode, alhemije

Prevod: Fehér Illés

2019. július 31., szerda

Hajnal Éva Illat – Miris


Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –

Illat

minden háznak van illata
már a kapuban érzed
átkúszik a falakon
beveszi magát a lépcsőházak idegvégződéseibe
és ücsörög
vagy jóllakottan punnyad
vagy zümmög
néha énekel
lebegve átúszik pörköltgőzös konyhákon
vasárnapi rántotthúsok megtanult ízein
tejtiszta babaszobákon
az elképzelések
a tervek
és elméletek elmélázó bemélyedésein
beszél
kujtorog a falrepedésekben
és árulkodik
léteznek szagos házak is
a viszály bűze törölhetetlen
az illat
törékeny lebegés
minden háznak van illata
már a kapuban érzed

Miris

miris svaka kuća ima
već u kapiji osećaš
u zidove prodire
u živčane završetke stubišta se uvuče
i čeči
ili nahranjeno tumara
ili zuzuči
kat-kad peva
nad parama paprikaša punom kuhinjom lebdi
naviknutim okusima nedeljnih pečenih snicli
mlečnočistim  sobama beba
zamislima
zamišljenim udubljenjima planova
i teorija
govori
u napuklinama zidova tavori
i potkaziva
neke kuće vonj poseduju
smrad razdora je neizbrisiv
miris je
krhko lebdenje
miris svaka kuća ima
već u kapiji osećaš

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://hetedhethatar.hu/hethatar/?p=56802&fbclid=IwAR3_o0I5UwQ8oKu3BMaUrvLv_hchcwm1_vprNGzMohsfF3xfyUiuDNjsxXw