Keresés ebben a blogban

2022. február 5., szombat

Danijela Trajković Слике – Képek

 

Danijela Trajković Vranje 30. јanuar 1980. –

Слике
 
Лепљива тама
Седи као Циганка
Пуши на кладенцу
Затрпаном земљом
Шумом
Сушом
Деценијама гладним кравама
Мртвим драгим људима
Црно-белим екранизованим Шекспиром
Стубовима замака
Иза којих се сакривају љубавници
Доушници
Убице без сенки
Пауци са сенком
Лепом као мајчин хеклерај
Чуло слуха
Негде затрпано
Испод Дикенсонових
Дугометражних цртаних филмова
Јасно чује братов глас
Слуша како се за столом
Мушемом прекривеним
На коме карте 
Дружина сјајна
Лумпује сатима
У соби где време спава пијано
Док ватра у шпорету
Поскакује веселије
Од играчица у кабареу
Води опуштени разговор
Између оца
Сина
И ћерке
Kоје служе колачима
Руке жене
Нежније од светлости
Сваке вечности.
 
 

Képek
 
A sűrű homály
Cigány-asszonyként ül
És füstöl a földdel
Erdővel
Szárazsággal
Évtizedek óta kiéheztetett tehenekkel
Kedves halott emberekkel
Fekete-fehér vászonra vitt Shakespearral
Rejtőzködő szerelmesekkel
Besúgókkal
Árnyak gyilkosaival
Anyám horgolásaira emlékeztető
Pók-árnyékokkal tele
Kastély-oszlopokkal
Betemetett itatón
A hallás
Valahol az egész estét betöltő
Dickens rajzfilmek alatt
Tűnt el
Testvére hangját tisztán hallja
Hallgatja ahogy a vászonnal takart
Asztal mellett
A vidám társaság
Órákon keresztül
Lumpol
A szobában ahol a részeg idő alszik
Míg a tűzhelyben
A kabaré-táncosnőknél
Vidámabban pattog a tűz
Kötetlenül beszélget
Az apával
Fiával
És lányával
Akiket minden örökkévalóságnál
Világosságnál gyengédebb
Női kezek
Kaláccsal kínálnak.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2022. február 3., csütörtök

Vasa Pavković Гледајући шумског пужа – Erdei csigát nézve

 

Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –

Гледајући шумског пужа
 
Па и пуж је брз,
ако се пореди
с вечношћу –
 
Ту у фебруарској топлој ђуми,
пузио је према врху бреста
или према мени невидљивој тачки.
 
И све је било јасно:
што се брзине
вечности или смрти
или пужа
тиче.
 
Тог момента.
А онда је опет постало
мутно.
 

Erdei csigát nézve
 
És a csiga is gyors,
az örökléthez
viszonyítva –
 
Itt, a februári meleg erdőben
a szil csúcsa felé mászott,
vagy a számomra láthatatlan pont felé.
 
És minden egyértelmű volt:
ami a gyorsaságot,
az öröklétet, a halált
vagy a csigát
illeti.
 
Abban a pillanatban.
Majd ismét minden
összezavarodott.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Vasa Pavković: На одморишту, Народна библиотека „Стеван Првовенчани“ Краљево, 2019. стр. 11.

2022. február 2., szerda

Jász Attila A tükör túloldalán – Na drugoj strani ogledala

 

Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

A tükör túloldalán
 
Egy nap, amikor tükörkép leszek csak,
ne hagyj magamra, kérlek, csak ints vissza,
hogy minden rendben, érj hozzám, érints meg,
 
amikor majd tényleg csak egy tükörkép leszek,
megtudod, hogy szeretlek, mindig szerettelek,
imádattal követem minden mozdulatod,
 
akkor tükörkép leszek már csak benned,
és várlak a túloldalon, ha menned
kell, idő van, gyere utánam, kérlek.
 

Na drugoj strani ogledala
 
Jednog dana kad ću tek odraz biti,
nemoj me samog ostaviti, molim te, mahni
da je sve u redu, dodirni me, takni me,
 
kad ću zaista tek odraz biti,
saznaćeš da te volim, uvek sam te voleo,
svaki tvoj pokret sa obožavanjem pratio,
 
onda ću u tebi tek odraz biti
i čekaću te na drugoj strani, ako ćeš morati
krenuti, ima vremena, pođi za mnom, molim te.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás:  https://www.szifonline.hu/szepirodalom/kolteszet/2199-J_sz_Attila_versei

2022. február 1., kedd

Gergely Tamás Az erdei becsület – Poštenje šume

  

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Az erdei becsület
 
     Meggyengült volna a szeme? Vagy a távolság tette, hogy nem volt egészen tiszta, az erdőszélen mi is történik. Úgy látta, mintha a bossz egy jatagánnal leszelne egy-egy darabot az asztalon elhelyezett csomagból, s a sorban állók egyenként eltűnnének vele.
     Mintha zsírpapírba csomagolnák nekik, s ők azzal szaladnának haza.
     Mintha vaj lenne, egy táblából egy kiló. Vagy mintha szilvaíz.
     Mikor a komája megérkezett, megkérdezte:
     - Mit osztanak?
     - Az erdei becsületet osztják.
     - Kilóra? - kérdi Vadmalac.
     - Pofára - jön a válasz.
     Hát ezen a kérdező elgondolkozott. Bekövetkezett ugyanis, amitől tartott.
 

Poštenje šume
 
     Oslabio li mu se vid? Ili bilo je to zbog razdaljine, što mu nije bilo potpuno jasno šta se na rubu šume događa. Tako mu se činilo da jedan budža sa jataganom sa paketa na sto postavljenog komad po komad odreže a oni koji u red stoje uzimaju taj komad i odmah nestaju.
     Kao da u hartiju za masnoću nešto stave i oni time kući trče.
     Kao da je maslac, kilogram sa paketa. Ili kao da je slatko od šljive.
     Kad mu je jaran stigao, upitao:
     – Šta dele?
     – Poštenje šume.
     – Na kilu? – pita Vepar.
     – Na izgled – glasio je odgovor.
     Pa se duboko razmislio. U stvari dogodilo se to čega se bojao.
 
Prevod: Fehér Illés
 

Forrás: https://mek.oszk.hu/19600/19634/19634.htm#8

Jóna Dávid A váza – Vaza

 

Jóna Dávid Budapest 1968. szeptember 9. –

A váza
 
Körülményekre fogtam;
Mint mikor leversz egy vázát,
s tajtékzod ki rakta oda?
dühösen, kérdően nézel szét
noha,
húsz éve áll ugyanazon helyen.
Tévedhetetlenséged és a váza
ugyanakkor tört szét,
és nem a történet ostoba...
 

Vaza
 
Na okolnosti sam mislio;
Kao kad jednu vazu srušiš
i pobesnelo pitaš ko je tamo stavio?
razjareno, upitno gledaš prisutne,
mada,
na istom mestu već dvadeset godina stoji.
Tvoja nepogrešivost i vaza
istovremeno su se razbile,
i nije pripovetka blesava…
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://litera.hu/irodalom/elso-kozles/jona-david-vedohalo-nelkul.html

2022. január 31., hétfő

Turczi István: Elfogy az ember – Čovek nestaje

 

Turczi István Tata 1957. október 17. – 

Elfogy az ember
 
     Dienes Eszter auspiciuma
 
Töredéknek lenni maga az élet.
Úgy gondol rá, ahogy a fű
hintázik a szélben.
Itt semmi se mozdul.
Nevek, arcok törlődnek,
vezeklő szürkében a táj.
Fekete tollú, fehér madár
röptét figyeli egyre,
mennydörgésből, villámokból,
állatok járásából jósol.
Feszültségeit nem földeli el az ég.
Már Eudémosz gyűrűje sem segít.
De minek is átkozódna:
a sötétség neki nem ellenség.
Egy távlatvesztésre hajló éjjel
visszahátrál a homályba,
hol lecsukhatja végre
kígyót agyaggá változtató szemét.
Elmegy a test a porhoz, mondja,
hiába tiltják.
A hosszan tartó álom büntetés.
Lejegyzi az első szót, mi ébredéskor
az eszébe jut. Tűzzel megtisztítja,
vízzel átmossa. Úgy gondol rá,
ahogy a fű hintázik a szélben.
 
 

Čovek nestaje
 
       Auspicium Estera Dieneša
 
Biti odlomak sam život je.
Kako trava u vetru se leluja,
tako misli na njega.
Tu se ništa ne miče.
Brišu se imena, lica,
predeo u ispaćenom sivilu je.
Let bele ptice crnog perja
svagda posmatra,
na osnovu grmljavine, sevanja,
hoda životinja gata.
Nebo njene napetosti ne pokopa.
Ni Eudemov prsten ne pomaže.
A što bi i proklinjala:
tama nije njen protivnik.
Jedne noći kad se perspektiva gubi
u nevid se vraća
da može konačno oči koje
zmiju u glinu pretvaraju zatvoriti.
Telo do prašine odlazi, kaže,
zalud zabranjuju.
San što dugo traje kazna je.
Zapiše prvu reč šta prilikom buđenja
na pamet joj pada. Vatrom čisti,
vodom pere. Tako misli na nju,
kako trava u vetru se leluja.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://www.esolap.hu/authors/2-turczi-istvan/1598.html

2022. január 30., vasárnap

Đorđe Kuburić Док ветар треском удара – Míg a szél dübörög

 

Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. – 

Док ветар треском удара
 
Три ујутро.
Шетају мачке и пси мокрим двориштима.
 
И ми, некоћ, лута смо овом улицом.
 
Ловили смо окаснеле пацове
и поклањали их пијанцима.
 
Звецкају кораци у магли. Свеће горе на терасама.
 
Окружена си пругастим мраком
из ког, попут тигра, излеће
откуцај сата или гонга.
 
Оштар звук,
благи псећи угриз,
пријаће ти попут срка леденог чаја, додира хладне постеље.
 
Зато, хоћу да будеш ту, ноћас, док ветар треском удара
и разбија сва врата.
 
Ђорђе Кубурић: Песме из дворишта. Народна Библиотека „Стефан Првовенчани“, Краљево, 2016.
 
 
Míg a szél dübörög
 
Hajnali három.
A vizes udvarokban macskák és kutyák sétálnak.
 
Mi is, egykor, ebben az utcában bolyongtunk.
 
Kései patkányokra vadásztunk
és ajándékként részegeknek adtuk.
 
A ködben lépések hallatszanak. A teraszokon gyertyák égnek.
 
Csíkos köd vesz körül,
melyből, tigrisként száll ki
az óra vagy a gong ütése.
 
Éles hang,
gyenge kutyaharapás,
jól fog esni, akár a jeges tea szürcsölése, vagy a hideg ágy érintése.
 
Ezért akarom, légy itt, ma éjjel, míg a szél dübörög
és ajtókat tör.
 
Fordította: Fehér Illés