Predrag Bjelošević Banja
Luka 29. 05. 1953. –
Човјеку који нас окупља |
A bennünket összefogó emberhez |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Predrag Bjelošević Banja
Luka 29. 05. 1953. –
Човјеку који нас окупља |
A bennünket összefogó emberhez |
Dušan Savić Banja Luka 21.
avgust 1952. –
Cipele |
Cipők |
Jovanka
Stojčinović-Nikolić Ritešić 21. juni 1952.
–
Трка |
Verseny |
Izvor: https://arhiva.knjizevnicasopis.com/broj-50-51/tu-pored-nas-jovanka-stojcinovic-nikolic.html
Zdenka Valent Belić Bačka Palanka 25.
decembar 1975. –
Trenutak postanka
Šest je dana Božjeg delanja
jedva početak ljudskog nastanka.
Jer da je sve te dane neumorno stvarao,
a da sedmog nije seo sa počine,
ništa ne bi postojalo.
Bio bi to goli pejzaž bez priče.
Bezglasna bi tela prostranstvom tumarala
lišena značenja, smisla i cilja.
Sedmog su dana nastali snovi,
tajne želje,
misli – nepokorne, grešne,
tuga i radost, razdraganost,
naga tela u jezerskoj vodi,
dugo zurenje u ogledalo,
stajanje na ivici ponora
a svesno odolevanje padu.
Sedmog se dana
na zamrznutu zemlju pahulja spustila nečujno,
poput reči Božje, mudre, na dno ljudske duše.
Da nije tog sudbonosnog dana,
ni zrno ne bi pustilo klicu,
ni izvilo radoznali vrat ka zraku,
niti bi Luna ikada pošla unazad
po nebeskom svodu,
a konji nikad ne bi poleteli,
ribe ne bi progovorile.
Tog je dana telesnog počinka
čovek ugledao sebe u ženinim očima
i razumeo svrhu sveta.
Izvor: autor
A teremtés pillanata
Isten hatnapos munkája
az emberiség keletkezésének éppen csak kezdete.
Ezeken a napokon fáradhatatlanul dolgozott,
de ha a hetedik napon nem pihen meg,
semmi sem létezne.
Mese nélküli pusztaság lenne.
Néma testek csatangolnának a térben,
hasztalanul, feleslegesen, céltalanul.
A hetedik napon keletkeztek az álmok,
a titkos vágyak,
a gondolatok – szófogadatlanok, vétkesek,
a bánat és az öröm, az ujjongás,
meztelen testek a tóban,
a tükörben hosszas szemlélődés,
álldogálás a szakadék szélén,
de a zuhanás tudatos elutasítása.
A hetedik napon
pihe hullott a fagyos földre, nesztelenül,
Isten bölcs szavaként, az emberi lélek
mélyére.
Ha nincs az a sorsdöntő nap,
a mag sem csírázna,
kíváncsian a magasba a nyak sem nyúlna,
a mennybolton
a Hold hátrafelé sosem mozogna,
a lovak soha nem repülnének,
a halak nem szólalnának meg.
A test teremtésének azon a napján
az ember meglátta magát a nő szemében
és megértette a világ rendeltetését.
Fordította: Fehér Illés
Željka Avrić Banja Luka 15.
novembar 1964. –
Помирење |
Megbékélés |
I
Radmilo V. Radovanović Divin 28. avgust 1957. –
Стотину година
живота
Стојиш заборављен иза закључаних врата
Скрхан у болу и рукама снова
Зао осмијех скриваш као нека уста тврда
Твој живот виши је од бола мањи од смрти
Нечија рука коју си тражио ишчезла
Драги лик отишао никад се неће вратити
Спустио си се у своју рупу свој понор
Сад имаш пуно времена за себе
Рачунај стотину година те чека
Покушаваш да створиш акт љубави у пјесми бола
Поетски загрљај је много љепши него љубавни
Сад стојиш и размишљаш о лијепој Јелени из Троје
Њезиним именом назвао си улицу коју гледаш
Све те мање она и улица очаравају
Ти сам крчиш свој пут у неповрат
Не знаш кад ћеш стићи до свог одредишта
Не знаш кад ћеш нестати са земље
Изневјерио си ријечи и своје блиједо лице
Уморан јадан у сутону буљиш попут слијепца
Знаци твојих година болове повезују
Вјетар иза затворених врата хвата биљешке твоје
Ти се повлачиш остајеш ту сам самцат
Сад си коначно схватио шта је стотину година живота
Проналазиш се у оном Шекспировом бити или не бити
Izvor:
Радмило В. Радовановић: Орфејев жал Артпринт Бања Лука и Клуб
умјетничких душа Мркоњић Град, 2021.
Az élet
száz éve
Zárt
ajtó mögött állsz, elfeledetten,
Fájdalomtól
megtörten, kezedben álmaiddal,
Kemény
szájként gonosz mosolyt rejtegetsz
Életed
több a fájdalomnál kevesebb a halálnál
A kéz
melyet kerestél eltűnt
Elment a
kedves alak vissza sosem tér
Odúdba
húzódtál szakadékodba
Önmagadra
most sok időt szánhatsz
Vedd
tudomásul száz év vár
Szerelemjelképet
fájdalomversben próbálsz teremteni
A
szerelmesnél szebb a költői ölelés
Most vesztegelsz
és trójai szép Helénára gondolsz
Az utcát
melyet bámulsz nevéről nevezted el
Ő és az
utca egyre kevésbé kápráztat
Utadat a
visszahozhatatlanba magad töröd
Rendeltetési
helyedre mikor érsz nem tudod
A
földről mikor tűnsz el nem tudod
Cserben
hagytad a szavakat és sápadt arcodat
Vakként
fáradtan nyomorultan bámulsz az alkonyatba
Éveid
megrázkódtatásokat kötnek össze
A zárt
ajtó mögött jegyzeteidet szél tépi
Visszavonulsz
egyes egyedül maradsz
Most
végre megértetted mit jelent az élet száz éve
Abban a
shakespeari lenni vagy nem lenni-ben találod meg magad
Fordította:
Fehér Illés
Jovica Đurđić Glogovica
1949. –
Нeпозната семенка |
Az ismeretlen mag |
Izvor:
Јовица Ђурђић: Кошута и лопоч, The roe and water lilies, Vikend knjiga, Beograd 2000. str. 30.