Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Illustrations by Imre Molnár. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Illustrations by Imre Molnár. Összes bejegyzés megjelenítése

2015. január 17., szombat

Szilágyi Domokos Kérvény – Molba


Szilágyi Domokos – Plugor Sándor grafikája
Nagysomkút, 1938. július 2. – Kolozsvár, 1976. november 2.


Borító

Molnár Imre: Alak 1. – Figura 1.


Kérvény

Alulírott, ideiglenes
lakos a XX.
század negyedik, ötödik,
hatodik s hetedik emeletén,
alulírott, vagyona: még 30-40 év,
kamatok: infarktus, vélt véletlen, ki tudná,
vagy szándék, elborult, alulírott,
egyenlőre bejelentve, ott, ahol
köröztetni fogja előbb - utóbb
Elmúlás (őfelsége), és lefoglalja majd
ingó verssorait,
alulírott, külföldi bolygókon honos rokonait tudakozván,
alulírott, született júliusban, elkárhozott
mind a négy évszakban,
alulírott, még mindig félúton
(és félúton tán mindörökké),
alulírott, szolgálatos
a tájon, ahol tinta tóban
béka hangol, sás sötétség sustorog,
csillagokat csődítenek, láthatatlan ostorok,
alulírott, ki szólott nagy-kiáltván:
Hiszek, Uram! Légy segítségül
az én hitetlenségemnek!
alulírott, megutálván a föltámadás szadizmusát,
alulírott, a XX. század hetedik
s a VII. század huszadik emeletén egyszerre,
ideiglenesen;
alulírott, kinek fejére láthatatlan
csillagokról hull látható ezüst-korom,
alulírott, éjjeliőr egy
tört-ezüst koron, amely majd
beolvasztódik alulírottal együtt;
alulírott, aki nem írt alá
szerződést se a régvoltakra,
se a sose-leszre
(vagy volna valami "Gentlemen's Agreement, amelyről
az érdekeltek se tudnak?
jól vagyunk eleresztve!);
alulírott, álomba lassúdó rettenettel,
nem tudván mennyire kelendő
portéka a jövendő, alulírott,
alulírott, ideiglenes,
ideiglenes mindörökké,
meghallgatván a végítélet
trombitáját (Honegger-dallam-volt talán),
alulírott, rovásán több millió
halállal, születéssel, átmenettel,
alulírott, átmenet remény s rettenet közt,
alulírott, ideiglenes,
ideiglenes mindörökké,
alulírott, a hetedik,
a huszadik, az ezredik,
milliomodik halál
és millió-egy születés
súlya alatt, alulírott, alulírott.

Molba

Niže potpisani, privremeni
stanar četvrtog, petog,
šestog i sedmog sprata
XX. veka,
imovina niže potpisanog: još 30-40 godina,
kamate: infarkt, možda slučajan, ko bi znao,
ili namera, pomračen, niže potpisani,
za sada prijavljen tamo gde će ga
pre ili kasnije (njegovo veličanstvo)
Prolaženje poterati i zapleniti njegove
pokretne stihove,
niže potpisani, za rođacima na stranim planetama traga,
niže potpisani, rođen u julu, proklet
u sva četiri godišnja doba,
niže potpisani, još uvek na pola puta
(i možda zauvek na pola puta),
niže potpisani, služi
u kraju gde u jezeru mastila
žaba zabavlja, tama ševara šušti,
nevidljive kandže zvezde gomilaju,
niže potpisani, urlikom se oglasio:
Verujem, Gospode moj! Pomozi
mom neverstvu!
niže potpisani, naučio sadizam vasrknuća,
niže potpisani, istovremeno je na sedmom spratu
XX. stoleća i dvadesetog sprata  VII. stoleća
privremeno;
niže potpisani, na čiju glavu sa nevidljivih
zvezda vidljiv zlatan dim pada,
niže potpisani, noćni čuvar jednog
razdoblja lomljenog srebra što će se zajedno
sa niže potpisanim stopiti;
niže potpisani, ko ne potpisuje
ugovore sa nekad dešavanjima
i nikad neće dešavanjima
(ili postoji neki „Gentlemen's Agreement” o čemu
ni zainteresirani ne znaju?
baš smo raskalašeni!);
niže potpisani, u san stišajućim užasom,
ne znajući budućnost koliko je
tražena roba, niže potpisani,
niže potpisani, privremen,
zauvek privremen,
poslušajući trube
sudnjeg suda (možda Honegerova melodija bila),
niže potpisani, na grbači sa više milijuna
smrti, rođenja, prelazaka,
niže potpisani, prelaz između nade i straha,
niže potpisani, privremen,
zauvek privremen,
niže potpisani, pod teretom
dvadesete, hiljadite,
milijunte smrti
i milijuntog rođenja,
niže potpisani, niže potpisani.

                             Prevod: Fehér Illés

Borító

Molnár Imre: Alak 2. – Figura 2.





2015. január 14., szerda

Eörsi István Belépett a kerti ajtón – Prekoračila prag vrta

Eörsi István
Budapest, 1931. június 16. – Budapest, 2005. október 13.

Borító

Molnár Imre: A csók – Poljubac 

Belépett a kerti ajtón

Belépett a kerti ajtón,
aztán mégsem ment tovább,
jelképes pillanat jött:
bizarr csók a rácson át.

Mennyi meghitt árnyú rácsot,
milyen bezárt kapukat
görbített el és nyitott ki
az a cinkos mozdulat,
ahogy pirosan, párásan,
pucéran, mint két falánk,
félénk állat, összebújt a
zúzos rácsok közt a szánk.

(1966. január 17.)
Prekoračila prag vrta

Prekoračila prag vrta,
naposletku nije dalje išla,
sledio simboličan trenutak:
preko rešetaka neobičan poljubac.

Koliko prisnih senovitih rešetaka,
koliko zatvorenih dveri
iskrivio i otvorio
taj pokret saučesnički,
kako su se zarumenjeno, zamagljeno,
nago, kao dve pohlepne,
bojažljive životinje, među
rešetkama naše usne spojile.

(17. januar 1966.)

Prevod: Fehér Illés



2015. január 13., kedd

Petri György Reggel szoktál jönni – Obično ujutro dolaziš

Petri György
Budapest, 1943. december 22. – Budapest, 2000. július 16.



Reggel szoktál jönni

Gyakran úgy ébredek, mint halálom után.

Ez (valamelyest mélyebb) megfogalmazása
annak, amit a hétköznapi nyelv
úgy mond: Valósággal újjászülettem.

Keskeny derengés ujjnyi bor felett,
kétséges élfény egy távoli fémtárgyon:

mindez artikulált - mint egy mondat,
noha csupán egy mondat benyomása.
Felirattöredék egy likacsos kövön,
melyet bizonnyal elhengeríteni kéne.

Véget nem érő reggelben próbálok
következtetni a körülvevő
dolgokból kilétemre. Eközben a szükségek
ténykedésre késztetenek, persze:
ablakot nyitok, vizet iszom, majd ürítkezek.
S bár a vizsgálódásban mindez határozottan zavar,
előnyei is vannak. Egy fogkefe segít
körülhatárolni a korszakot (ötven év pontossággal);
a kusza jelek, amit egy papíron
találok: B. Gy. -t felhívni 9-kor:
nemcsak az írásbeliséget bizonyítják meggyőzően,
hanem a (viszonylag) magas technikai civilizáció
jelenlétét is. Továbbá: az írás magyarul
tudó személytől származik (de ez még
nem igazít el a helyet illetően).

Aztán csöngetnek és - megérkezel.
S én, tehetnék-e mást, elhalasztom
a kérdés végleges, megnyugtató
tisztázását, és: - Vagyok, aki vagyok
(hiszen valaki, nemde, biztosan),
ösztöneimre bízva
magam, odateszem a kávét,
s megkérdezem: Mi van?
Bár, tudom, erre se lehet felelni.

Borító

Molnár Imre: Cím nélkül – Bez naslova

Obično ujutro dolaziš

Često se budim kao posle svoje smrti.

To je (nešto dublja) formulacija
onoga što u svakodnevnom govoru
nazivaju: Ponovo sam se rodio.

Svitanje nad tankim slojem vina,
sporan odsjaj na dalekom metalnom predmetu:

sve to artikulirano – kao jedna rečenica
mada je samo utisak jedne rečenice.
Krhotina natpisa na rupičavom kamenu
što bi svakako trebalo otkotrljati.

U beskrajnom jutru pokušavam
iz suštine stvari nešto o sebi
doznati. U međuvremenu me potrebe
na aktivnosti primoraju, naravno:
otvaram prozor, vodu pijem pa praznim.
Mada sve to zasigurno mi smeta u ispitivanju,
ima i prednosti. Jedna četka za zube pomaže
uokviriti razdoblje (sa tačnošću od pedeset godina);
zamršeni znaci koje sam na jednoj cedulji
našao: nazvati B. Đ u 9 sati:
ubedljivo ne samo pismenost dokazuju
nego i prisustvo (relativno) visoku tehničku
kulturu. Nadalje: spis potiče od osobe
sa poznavanjem mađarskog jezika (ali to još
ne upućuje na mesto događaja).

Zatim zvone i – stižeš.
A ja, bi li mogao nešto drugo, odložim
krajnje i zadovoljavajuće rešenje
problema, i: - Jesam ko jesam
(valjda neko, zar ne, zasigurno),
prepuštajući se valstitim
nagonima, pristavim kafu
i upitam: Šta je?
Mada znam ni na to se ne da odgovoriti.

                             Prevod: Fehér Illés



2015. január 11., vasárnap

Sebestyén Péter Bonfido Gatti első megkísértése – Prvo napastovanje Bonfido Gatija


Sebestyén Péter (Peter Šebešćen) Zalaegerszeg, 1967. július 07. –


Borító

Molnár Imre: Maszk - Maska

Bonfido Gatti első megkísértése

A csöndes kikötőket Isten simogatja. Elülnek mind a tengert kaszáló tavaszi viharok s a megtért hajón senki sincs. Se evező, se vitorla, csonka árboc maradt csupán, a tárgyak nehézkes szeretete a százölnyi mély iránt és kilenc fehér elefánt a fedélzeten, mit Taprobané országából – ami János pap uradalmának is neveztetik – küldtek kegyes uramnak, Ravenna hercegének. Ott állnak mióta világ a világ, szemükben árnyék, a dolgok pókhálós szerelme, a kerekké görbített terek képtelen üzelmei. Lesorjáznak a recsegő pallón, átmasíroznak a hallgató városon, a kísértetek sóhajain, egymás farkába kapaszkodnak és szánják mind a hitetlen időt.

A régi cirkusz előtt megállnak mind, munkám itt bevégzem velük, én, Bonfido Gatti, orvos és alkimista, aki kilenc évig vártam rájuk. Felütöm a Könyvet, ami nem írattatott és semmiség benne minden ami feljegyezhető, a lehetetlen állatok körbe állnak és a bolyongó király is megérkezik. Testéből beszél a könyv, egy kincsről ami elveszejt és elveszíthetetlen, talpon a cirkusz és fölötte megáll a nap, a fehér elefántok (amikre gondolni nem szabad) harsognak, megidézik a Halál versenyló-idomú teremtményeit, egy gyöngymosolyú asszonyt, a vágyakozás bódult glóbuszait és én - mielőtt még földet érnék - belesiklok a világ szívének ájult áramlataiba.

Prvo napastovanje Bonfido Gatija

Bog miluje tiha pristaništa. Miruju proletnji vihori koji more uzburkaju i nikog nema na pristigloj lađi. Ni vesla, ni jedra, tek goli jarbol ostao i nezgrapna ljubav predmeta prema stohvatnoj dubini i na palubi devet belih slonova koji su iz zemlje Tapronabea – što se naziva i carstvom oca Jovana – milosrdnom gospodaru, vojvodi Ravene slali. Otkad je svet svet tamo stoje u očima sa senkom, paučinom prepletenom ljubavi prema stvarima, nemogućim smicalicama okruglo savijenih trgova. Silaze niz skripuće moštanice, prelaze preko ćutljivog grada, uzdaha sablasti, hvataju se za repove i nepoverljivo vreme svi sažaljevaju.

 Zastanu ispred starog cirkusa, tu svoj posao s njima ja, Bonfido Gati, lekar i alhimist, ko je njih devet godina čekao završavam. Otvaram nenapisanu Knjigu i u njoj sve što se može zapisati ništarija je, nemoguće životinje u krug stoje a i kralj lutalica stiže. Knjiga iz njegovog tela govori, o izgubljenom blagu koji se ne da izgubiti, cirkus je na nogama, iznad njega zastane sunce, urlaju beli slonovi (na koje se ne sme ni pomisliti), prozivaju stvorenja nalik trkačkog konja Smrti, jednu ženu s osmehom bisera, omamljene zemaljske kugle čežnje a ja – pre no što bi se prizemnio – utapam se u onesvešćene tokove srca sveta.

Prevod: Fehér Illés

Borító

Molnár Imre: A kísértetkirály egyetlen portréja – Jedini portret kralja aveti

2015. január 5., hétfő

Petri György Egy emlék – Uspomena

Petri György
Budapest, 1943. december 22. – Budapest, 2000. július 16.



Egy emlék



„Jó rendező voltam.”
Ezt mondta nem sokkal halála előtt.
(A körülmények ismeretesek.)
Nem: „Egész jó rendező voltam.” – így
mondta. Ennyi érzelgés
az adott helyzetben megengedhető volt.
Nehézkesen felállt,
s míg súlyától szabadultan
a szék kopott bársonya kidomborult,
és ülés közben összegyűrt nadrágja
kezdett kisimulni: a fentieket mondta.
Méltatlan életet a művészet méltóságába így vont.
Manírozott szerénységgel ugyan. De esetében
bizonyos lelkierő kellett
az – épp ilyen – manírhoz.
És a mondat időzítése, íve
– hibátlan. Sőt: pompás!


Borító

Molnár Imre: Egy arc - Jedno lice

Uspomena

„Bio sam dobar reditelj.“
Nešto pre svoje smrti je to rekao.
(Poznati su okolnosti.)
Ne: „Bio sam sasvim dobar reditelj.“ – ovako
reče. Toliko sentimentalnosti
moglo se dozvoliti u datoj situaciji.
Otežano ustade
i dok se izlizan baršun stolice
oslobođeno od tereta ispupčio
i tokom sedenja izgužvane hlače
počele izravnati se: reče gore navedeno.
Dostojanstvo umetnosti nedostojnog života ovako sumirao.
Doduše sa friziranom skromnošću. Ali u njegovom
slučaju trebalo je duševne snage
za – upravo takav – manir.
I tempiranje rečenice, svod
– besprekoran. Dapače: sjajan!

                             Prevod: Fehér Illés



*A vers Gellért Endréről, a Nemzeti Színház rendezőjéről szól. Többször kísérelt meg öngyilkosságot, állítólag egy lakáscsere alkalmából kinézett az ablakon, és azt mondta: nem elég magas. A zárójelbe tett harmadik sor (A körülmények ismeretesek) mutatja azt, hogy mennyire bezártnak éreztem a saját helyzetemet, hogy én tényleg a szűk baráti körnek írok. A mondat különben igen nagy valószínűséggel tényleg elhangzott. Több forrásból megerősítették. Ami engem ebben izgatott, hogy egy rendező megrendezi a saját Abgangját, amikor már halálra megy a játék. Tehát azt éreztem Gellért Endre gesztusában, hogy megkísérli az életeseményt műalkotássá változtatni. Ugyanakkor erkölcsi erő kell ahhoz, hogy valaki a saját betervezett halálát műalkotássá formálja. Ez valami olyasmi volt számomra, mint ha egy kötéltáncos olyan kötélre lép, amiről biztosan tudja, hogy el fog szakadni, és azt is tudja, hogy nincs alatta háló.
A szerző jegyzete

*Pesma govori o Endri Gelert, reditelju Mađarskog Narodnog Pozorišta. Više puta je pokušao izvršiti samoubistvo, navodno prilikom jedne zamene stana pogledavši preko prozora rekao: nije dovoljno visok. Treći red u zagradi (Poznati su okolnosti) pokazuje to koliko sam vlastit položaj osećao zatvorenim da ja ustvari samo uskom prijateljskom društvu pišem. Inače je citirana rečenica najverovatnije stvarno izrečena. Iz više izvora su potvrdili. Stvarno me je zainteresiralo to da jedan režiser ustvari vlastiti Abgang režira kad je već igra u fazi život ili smrt. Dakle u gestu Andrea Gelerta osećao sam pokušaj da stvaran događaj u umetničko delo pretvori. Istovremeno i moralna snaga treba za to da neko vlastitu planiranu smrt u umetničko delo pretvori. To je za mene bilo tako nešto kao kad pehlivan na takvu žicu krene o kojoj sigurno zan da će puknuti, istovremeno i to zna da ispod njega nema mreže.

Zabeleška autora



2015. január 4., vasárnap

Csoóri Sándor Második születésem – Moje drugo rođenje – Мое второе рождение

Csoóri Sándor (Šandor Čori)  Zámoly, 1930. február 3. –




Második születésem

Jövök a felhők alól,
születésem emlékét hozom –
Villog felém egy folyó,
mint kintfelejtett kés az asztalon.

Egy hegy
s egy vörösen izzó bányadomb
szűk völgye nyit utat.

Elhagyom, mint a gyerekkoromat.

Amit szerettem, mindent elhagyok,
hogy végre szabad legyek.
Mint félig elropogtatott
cukrot: ugy köpöm ki a világ édességét:
nyárdinnye húsát,
szerelmeimet.

Ez a világ nem kérte véremet.
Én kérem az övét!
Hallgatom saját jóslatomat:
»Csak az él tovább, amit megitélhetek,
megsirathatok, elveszithetek«…

Amerre indulok,
még nyár ragyog tovább;
egy folyó fény-pengéje tündököl
de föltámad lassan a cigánybambusz:
e jeremiási ököl;
víz és sár ideje,
hideg álmoké, köveké:

második születésemé.

Moje drugo rođenje

Ispod oblaka dolazim,
uspomenu na moje rođenje donosim –
Jedna reka prema meni seva
kao vani na stolu ostavljen nož.

Jedno brdo
i usijani brežuljak rudnika otvaraju
usku dolinu prolaza.

Ostavljam kao svoju dečju dob.

Sve što sam voleo ostavljam
da bi konačno slobodan bio.
Kao napola prežvakanu
slatkariju: ispljunem zasladu sveta:
meso letnje dinje,
svoje ljubavi.

Ovaj svet nije tražio moju krv.
Ja tražim njegovu!
Vlastito proricanje slušam:
„Samo to živi dalje što prosuditi,
oplakati, izgubiti mogu“...

Gde god krenem
leto još dalje sjaji;
blista oštrica sjaja jedne reke
ali vaskrsne polako ciganska bambusova trska:
ta pesnica jerolimovska;
vreme vode i blata,
ledenih snova, stena:

mog drugog rođenja.

Prevod: Fehér Illés

Borító

Molnár Imre: Ellentétek – Suprotnosti – Bопреки (akvarell – akvarel – акварель)

Második születésem

Jövök a felhők alól,
születésem emlékét hozom –
Villog felém egy folyó,
mint kintfelejtett kés az asztalon.

Egy hegy
s egy vörösen izzó bányadomb
szűk völgye nyit utat.

Elhagyom, mint a gyerekkoromat.

Amit szerettem, mindent elhagyok,
hogy végre szabad legyek.
Mint félig elropogtatott
cukrot: ugy köpöm ki a világ édességét:
nyárdinnye húsát,
szerelmeimet.

Ez a világ nem kérte véremet.
Én kérem az övét!
Hallgatom saját jóslatomat:
»Csak az él tovább, amit megitélhetek,
megsirathatok, elveszithetek«…

Amerre indulok,
még nyár ragyog tovább;
egy folyó fény-pengéje tündököl
de föltámad lassan a cigánybambusz:
e jeremiási ököl;
víz és sár ideje,
hideg álmoké, köveké:

második születésemé.

Мое второе рождение

Ухожу. Надо мной облака.
Но как память – рожден на земле! –
Предо мною блестит река,
Как забытый нож на столе.

Открывается путь:
Террикон, докрасна раскаленный,
И гора, там, в узкой долине.

Это все, как и детство мое, покидаю отныне.

Покину все, что я любил,
И стану я свободным,
Как недожеванный кусок –
Вот так я выплюнуть готов все сладости мирские.
Как мякоть дыни –
Всю мою любовь.

Мир этот крови не просил моей –
Его я жажду!
И сам себе пророчу я:
«Останется лишь то, что смог понять,
Что в силах я оплакать, потерять…»

И там, куда иду,
Еще сияет лето;
Блестят излучины реки, как лезвия стальные,
И медленно растет бамбук цыганский –
Подъемлется кулак Иеремии:
Настало время мокрой грязи,
Камней, Холодных слов забвенья–

Второго моего рождения.

                       Перевод: A.  Айхенваыд




2015. január 3., szombat

B. Tomos Hajnal Veszteség – Poraz – Loss

B. Tomos Hajnal portréja

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –

Veszteség

Kihullott belőlem valami
jelentéktelen szerkezet
s most keresem
– tűt a szénakazalban –
Ezeredfordulón még
biztosan  megvolt,
mert jól ráharaptam –
mint leheletem
oszlott szét, nem lelem
s csak toporgok nélküle,
járok körbe-körbe,
időm vesztegetem,
mig végül betömök
valamit hűlt helyére –
idegen vacak,
de marad, majd ráharap
arra is a kényszerűség,
meg a gyáva keserűség,
hogy elment, odavan ez is –
de titkon félek keresgélni
az alattomos süllyesztőben,
melybe már évek óta hullnak,
gyűlnek – tudom – a veszteségek.

Poraz

Nešto je ispalo iz mene
neka beznačajna naprava
i sad tražim
– iglu u kamari sena –
Na prekretnici milenija
još sam sigurno imala,
jer sam pošteno zagrizla –
poput mog daha
se raspršio, prosto nema
samo tapkam bez njega,
hodam okolo,
traćim vreme,
na koncu nešto
stavim na ohlađeno mesto –
nešto bezveze strano,
ali ostaje, pa zagrisće
i to prisila,
i jadna gorčina,
nema ga, otišao bestraga –
potajno mi je strah prevrtati
u podmukloj poplavi
u koju već godinama padaju,
gomilaju – znam – porazi.

                     Prevod: Fehér Illés



Borító

Molnár Imre: Cím nélkül – Bez naslova – Without title (akvarell – akvarel – watercolour 10x10 cm)

Veszteség

Kihullott belőlem valami
jelentéktelen szerkezet
s most keresem
– tűt a szénakazalban –
Ezeredfordulón még
biztosan  megvolt,
mert jól ráharaptam –
mint leheletem
oszlott szét, nem lelem
s csak toporgok nélküle,
járok körbe-körbe,
időm vesztegetem,
mig végül betömök
valamit hűlt helyére –
idegen vacak,
de marad, majd ráharap
arra is a kényszerűség,
meg a gyáva keserűség,
hogy elment, odavan ez is –
de titkon félek keresgélni
az alattomos süllyesztőben,
melybe már évek óta hullnak,
gyűlnek – tudom – a veszteségek.

Loss

It fell loose,
A trivial asset,
And I'm in pursuit
– a needle in the haystack –
Certainly, I still had it
'Round the turn of the millennium
I chewed on it hard –
As my breath, it dissipated,
I can't find it
Winding about, going without,
Milling round and round,
Wasting time.
Finally, I stuff something
In the vacuum left behind
-some foreign waste.
Yet, it stays, soon gnawed on,
Chewed up by necessity,
By cowardly acerbity.
It left and stayed gone.
Secretly, I'm scared to search
The sneaky sinkhole
Where - I know- they fell for years
Masses of these fallen losses.

                     Translated by Andrea Van Horn




2014. december 31., szerda

Tandori Dezső Lépcsők se föl, se le – Stepenice ni gore, ni dole


Tandori Dezső (Deže Tandori) Budapest, 1938. december 8. –



Borító

Molnár Imre: Akadályok – Prepreke 

Lépcsők se föl, se le

                   Nem kívánok semmi elérhetetlent:
                   nem kívánok semmi elérhetőt.
                   A *t kivánom.
                   – – – – – –
                  *

Mindig
nünk kell valami
iránt, nehogy
hessünk valami iránt.
Ugyanaz fellebbenti, elfedi

– –

Mi kezdődhetne
anélkül, ahonnan!

Vagy nem fér-e el ugyanott
egy meglevő és egy hiányzó?
Szükség van-e egyáltalán
erre a megkülönböztetésre?

– –

                   „Csak árnyékomat nézte,
                   nem látta, hogy mosolygok;
                   csak engem nézett,
                   nem látta, hogy”

Stepenice ni gore, ni dole

                   Ništa nedostižnog ne želim
                   ništa dostižnog ne želim.
                   Želim *g.
                   – – – – – –
                  *

Uvek
mo prema
nečemu, da ne
bi li prema nečemu.
Isto otkriva, pokriva

– –

Šta bi se moglo početi
bez odakle!

Ili ne stane li na isto mesto
što postoji i što nedostaje?
Uopšte dal je potrebno
takvo razlikovanje?

– –

                  „Samo mi je senku gledala,
                  nije videla da se smeškam;
                  samo je mene gledala,
                  nije videla da“

Prevod: Fehér Illés


Borító

Molnár Imre: Akadályok egy vándor útján – Prepreke na putu lutalice

2014. december 29., hétfő

Csoóri Sándor Barbár imádság – Varvarska molitva – Barbarian Prayer

Csoóri Sándor (Šandor Čori)  Zámoly, 1930. február 3. –


Barbár imádság

Kisimíthatatlan ráncú kő,
anya-világosságú szikla,
fogadj méhedbe vissza.
Tévedés volt a születésem;
én a világ akartam lenni:
oroszlán és fagyökér együtt,
szerelmes állat, nevető hó,
a szél eszméje és a magasság
széjjel csurgatott tintafoltja –
s lettem felhőbe vesző ember,
egyetlen út királya,
hamu-csillagú férfi
s amit magamban egyesítek,
rögtön megoszt, mert mulandó
s csak sóvárgásomat csigázza…
Kisimíthatatlan ráncú kő,
anya-világosságú szikla,
méhed küszöbe előtt állok.

Varvarska molitva

Kamenu sa neizravnavanim borama,
steno sa majčinskom svetlošću
primi me ponovo u svoju maternicu.
Moje rođenje omaška je bila;
ja sam svet hteo biti:
istovremeno lav i koren,
zaljubljena zver, smeškajući sneg,
misao vetra i raspršena
mrlja mastila visine –
a postao čovek koji u oblaku nestaje,
kralj jedine ceste,
muškarac s zvezdom pepela
i što u sebi sjedinim
odmah me deli jer je prolazno,
tek moju požudu budi…
Kamenu sa neizravnavanim borama,
steno sa majčinskom svetlošću
pred pragom tvoje maternice stojim.

                             Prevod: Fehér Illés


Borító

Molnár Imre: Áttörhetetlen akadály – Nepremostiva prepreka – Insurmountable obstacle

Barbár imádság

Kisimíthatatlan ráncú kő,
anya-világosságú szikla,
fogadj méhedbe vissza.
Tévedés volt a születésem;
én a világ akartam lenni:
oroszlán és fagyökér együtt,
szerelmes állat, nevető hó,
a szél eszméje és a magasság
széjjel csurgatott tintafoltja –
s lettem felhőbe vesző ember,
egyetlen út királya,
hamu-csillagú férfi
s amit magamban egyesítek,
rögtön megoszt, mert mulandó
s csak sóvárgásomat csigázza…
Kisimíthatatlan ráncú kő,
anya-világosságú szikla,
méhed küszöbe előtt állok.

Barbarian Prayer

Wrinkled, unrelaxing stone,
rock of mother-daylight, take
me back again into your womb.
Being born was the first error;
the world was what I wanted to be:
lion and tree-root in one,
loving animal and laughing snow,
consciousness of the wind, of heights
pouring their dark ink-blot down –
and here I am cloud-foundered man,
king of a solitary way,
being of a cindery star,
and what I join within myself
splits me at once, because it goes
quickly and only sharpens yearning…
Wrinkled, unrelaxing stone,
rock of mother-daylight, I
stand at the entrance to your womb.

                             Translated by Edwin Morgan