Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Rekonstrukcije ubistava. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Rekonstrukcije ubistava. Összes bejegyzés megjelenítése

2013. október 28., hétfő

Pintér Tibor Auto-da-fé 8. – Auto-da-fe 8. – Auto-da-fé 8.

Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –



Auto-da-fé 1- 22 

A New York-i rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.

Auto-da-fe  1 - 22

Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.
.
Auto-da-fé 1- 22

Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il  1914 - 1948.




8. Bomlás

Hát így fizették ki a lányt!

Az olcsó szoba vaságya után:
K. O.
partiba vágva: a vég kifejlett.

Széles vaságy, levert petróleumlámpa.
Nincs jóvátétel!
Fehérneműért és törölközőért
nyúlt mielőtt agyonverték.

Falinaptár bámul
a fej alatti, beszáradt
vértócsára.

Holtidő; mire megtalálták.
Foltok,
és az a felejthetetlen szag.


Borító

8. Raspad

Pa tako su isplatili devojku!

Posle željeznog kreveta jeftine sobe:
K. O.
nakon žurke: okončanje.

Širok željezni krevet, razbijena petrolejka.
Nema nadoknade!
Za plahtom i ručnikom pružila ruku
pre no što su na smrt pretukli.

Zidni kalendar blene
na osušenu lokvu krvi
ispod glave.

Mrtvo vreme; dok je pronađena.
Fleke,
i taj nezaboravan miris.

                             Prevod: Fehér Illés


8. Decomposizione

Dunque è cosi che hanno liquidata la ragazza!

Dopo il letto di ferro della stanza mediocre:
K. O.
Sesso di gruppo: fine ineluttabile.

Largo letto di ferro, lume di petrolio abbattuto.
Non c'è espiazione!
Stava prendendo la biancheria e l'asciugamano,
quando l'hanno colpita a morte.

Calendario murale osserva la pozzanghera
di sangue essiccata sotto la testa.

Tempi morti; per quando l'hanno trovata.
Macchie,
e quell'odore indimenticabile.


                             Traduttore: Ibolya Cikos


Pintér Tibor Auto-da-fé 9. – Auto-da-fe 9. – Auto-da-fé 9.

Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –



Auto-da-fé 1- 22 

A New York-i rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.

Auto-da-fe  1 - 22

Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.
.
Auto-da-fé 1- 22

Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il  1914 - 1948.





9. Ésakkor


talán félhatkor
az agyban beindultak a
gépezetek
füstöt okádtak
fejükre álltak
mi született
Chrystie boltjánál
– párkányok és redőnyök –
utcai gyilok
ugye persze

Ő

a megfeküdt alkalmazott
kit kukkolunk jólöltözve
megörökítésre átlényegülve
és tátogunk
az objektívbe


Borító

9. Itada

u pola šest možda
pokrenule su se mašine
mozga
dim bljuvale
naglavačke stajalo
to što se kod Chrystievog
dućana desilo
m – ograde i roletne –
tane ulice
pa naravno

On

pritisnuti nameštenik
dobro obučen krišom ga gledamo
za ovekovečenje je pretvoren
i zurimo
u objektiv

                             Prevod: Fehér Illés


9.   E allora

forse alle cinque e mezzo
nel cervello son partiti
gli ingranaggi
vomitavano fumo
si mettevano sulla testa
cos'è che s'è verificato
davanti il negozio di Crystie
- imposte e tapparelle -
omicidio stradale
ma sicuro

LUI

il dipendente disteso
noi ben vestiti che sbirciamo
intimamente trasformati per immortalare
e boccheggiamo
dentro l'obiettivo


                             Traduttore: Ibolya Cikos



Pintér Tibor Auto-da-fé 10. – Auto-da-fe 10. – Auto-da-fé 10.

Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –


Auto-da-fé 1- 22 

A New York-i rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.

Auto-da-fe  1 - 22

Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.
.
Auto-da-fé 1- 22

Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il  1914 - 1948.




10. Esti fénynél

valaki fekszik
halálos pleknik
után hallgatagon

gatyából csúszott inggel
hanyatt kiterülve

talán a szesz-vigalom
bezárt pince-piamérés
a baloldalon

jól összevetve
gerincre esve
nem történt semmi
különös

a ház ablakokban
pislantva égtek
haloványásárgán
altató fények


Borító

10. U večernjem svetlu

posle iznenadnih
smrtonosnih udaraca
neko šutke leži

iz gaća iskliznutom košuljom
naleđuške

možda alkoholna terevenka
s leve strane
zatvoren podrum pića

dobro odmeren
pad na kičmu
ništa naročito se nije
desilo

u prozorima
tinjajući
bledožućkasto gorele
uspavljujuća svetla

                             Prevod: Fehér Illés


10. Alla luce serale

qualcuno dopo gli improvvisi
colpi mortali sta sdraiato
silenzioso

con la camicia sfilata dalle mutande
disteso supino

forse una baldoria alcolica
la mescita in cantina chiusa
da lato sinistro

tutto sommato
cadendo sulla schiena
non è successo niente
di insolito

e nelle finestre delle case
ardevano tremolanti
le soporosi luci
tenui – gialligni

                             Traduttore: Ibolya Cikos


Pintér Tibor Auto-da-fé 11. – Auto-da-fe 11. – Auto-da-fé 11.

Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –


Auto-da-fé 1- 22 

A new yorki rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.

Auto-da-fe  1 - 22

Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.



Auto-da-fé 1- 22

Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il  1914 - 1948.



11. Argenti pallebat amore 

Tömeg vicsorog a kordon megett.
BŰNÜGY, TILOS AZ Á…
Szalagok kerítése mögött újra
dohog a balsors leitmotívja.
Egy friss halálíz.

Várták, hogy előkerüljön
a két kijárat valamelyikén.

Nem jött, bementek, agyonütötték.
Jelzésértéküen kitették
rángatódzó testét.
A mentő még élve találta.
Ő volt ki elhibázta
az életütemet.

Lesz ki eltemet?
Marad újraélesztés után,
félig takartan.

Hullazsák fedte
vezéráldozat.
Egy obulusod maradt?


Borító


11. Argenti pallebat amore

Iza kordona masa škrguta.
KRIVIČNO DELO, ZABRANJEN P...
Iza ograde od traka ponovo
dahće lajtmotiv  zla kobi.
Svež okus smrti.

Čekali su da se pojavi
na jednom od dva izlaza.

Nije došao, ušli su, na smrt ga pretukli.
U znak upozorenja izložili
trzajuće telo.
Spasavaoci živog su ga našli.
On je bio taj koji je promašio
ritam života.

Hoće li te neko sahraniti?
Nakon oživljavanja ostao je
polupokriven.

Žrtva pokrivena
đžakom za mrtvace.
Ostao ti je makar jedan obulus?

                             Prevod: Fehér Illés


11. Argenti pallebat amore

La folla ringhia dietro il cordone.
POLIZIA CRIMINALE; DIVIETO DI...
Dietro la recinzione dei nastri
bofonchia nuovamente il leitmotiv della sventura.
Sapore fresco della morte.

Lo aspettarono a saltar fuori,
da una delle due uscite.

Non venne, entrarono e lo ammazzarono.
Come avvertimento, avevano esposto
il suo corpo convulso.
I soccorritori lo trovarono ancora in vita.
E' stato lui a sbagliare il passo
con la vita.

Qualcuno lo seppellirà?
Dopo la rianimazione,
rimane semicoperto.

Un capo immolato
coperto di sacco mortuario.

Ti è rimasto un obolo?

                             Traduttore: Ibolya Cikos


Pintér Tibor Auto-da-fé 12. – Auto-da-fe 12. – Auto-da-fé 12.

Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –


Auto-da-fé 1- 22 

A new yorki rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.

Auto-da-fe  1 - 22


Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.


Auto-da-fé 1- 22

Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il  1914 - 1948.




12. Betonozás előtt

vétkes eretnek
hordóba tömnek
fejjel lefelé

immár halottan
de fürgén
legottan
ne álljon be
a hullameredt

időben érkezett füles
jött sok nekeresd
valaki köphetett

szemüveges volt
beton híján vízbe
nem süllyesztetett
félbemaradt bosszú

de da capo itéltetett


Borító


12. Pred betoniranjem

grešni raskolniku
u bure te strpaju
naglavačke

već mrtvog
ali hitro
da ne bi
nastupilo
ukočenost mrtvaca

na vreme je stigao avat
stigli su nepozvani
neko ga je verovatno izdao

bio je s naočarima
u nedostatku betona
u vodu nepotopljena
prekinuta osveta

ali da capo presudio

                              Prevod: Fehér Illés


12. Prima di asfaltare

Colpevole infedele
ti ficcano nella botte
testa in giù

ormai da morto
ma svelto 
all'istante
prima che subentri 
la rigidità cadaverica

un'informazione segreta
sono arrivati i perditempo
qualcuno aveva cantato

portava gli occhiali
in mancanza del’asfalto
non affogato nell'acqua
vendetta interrotta

ma da capo aveva sentenziato

                             Traduttore: Ibolya Cikos




Pintér Tibor Auto-da-fé 13. – Auto-da-fe 13. – Auto-da-fé 13.

Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –



Auto-da-fé 1- 22 

A new yorki rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.

Auto-da-fe  1 - 22

Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.

Auto-da-fé 1- 22

Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il  1914 - 1948.





13. Tudni tilos



Lépcsőn rúgták le
a nemtelent.

Összetörten átesett
a kifelé nyíló ajtón.
Felfeslő szőnyegen
talált nyugovópontot,
takarítóeszközök mellett,
egy szállodai alagsorban.

Hasi és gerincsérülések
eredménye a pőre lábszárú
leskelődő porhüvelye.

Isteni kiváncsiság szikra
okozta csúfos bukását.
Megtudta véglegesen.

Mily végzetet?


Borító


13. Znati je zabranjeno

Niz stepenica su ćusnuli
jadnika.

Slomljeno je pao
preko vrata.
Na rasporenom sagu
je našao počivalište,
pored sredstva za čišćenje,
u suterenu hotela.

Golonogi ljubopitni
zemni ostaci je rezultat
trbušnih i kičmenih ozleda.

Iskra božje radoznalosti
mu je uzrokovao ružan kraj.
Definitivno je saznao.

Kakvu sudbu?

                             Prevod: Fehér Illés



 13. Non è dato sapere

L’ignobile, avevano scaraventato giù 
dalle scale.

Cadde con le ossa rotte attraverso
la porta che s'apriva verso fuori.
Alla fin fine si fermò 
su un tappeto sfilacciato,
nel seminterrato di un albergo,
vicino agli attrezzi delle pulizie.

La spoglia mortale dello spione 
dalle gambe nude è il risultato delle ferite
addominali e lesioni spinali.

La scintilla della curiosità divina
fu la causa delle sua rovina umiliante.
E' venuta a sapere definitivamente.

Qual destino?

                             Traduttore: Ibolya Cikos





Pintér Tibor Auto-da-fé 14. – Auto-da-fe 14. – Auto-da-fé 14.

Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –



Auto-da-fé 1- 22 

A new yorki rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.

Auto-da-fe  1 - 22

Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.



Auto-da-fé 1- 22

Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il  1914 - 1948.




14. Szenvedés


Negyvenes nő
féloldalt, hálónadrágban,
komód és asztal között
fekszik a szőnyegen.

Levert csésze tanúskodik:
nem volt könyörületes a méreg.
Szenvedett.

Szintúgy mint előtte:
szeretetlenségtől, magánytól,
kiszolgáltatottságtól.

Előrehaladt bomlás.
Kész csoda, hogy egyáltalán
észrevették hiányát.


Borító


14. Patnja

Žena četrdesetih godina
nakrivljeno u spavačici
između komode i stola
na tepihu leži.

Oborena šolja svedoči:
otrov nije bio milosrdan.
Patila je.

Kao i pre:
od samoće, nedostatka ljubavi,
potčinjenosti.

Napredan raspad.
Pravo čudo što je opšte
primećeno njeno odsustvo.

                            Prevod: Fehér Illés


14. Sofferenza

Donna sui quaranta, in pigiama,
distesa sul fianco, su un tappeto
tra il comodino e il tavolo.

Tazza caduta fa da testimone:
il veleno non ha avuto pietà.
Aveva sofferto.

D'altronde, come anche prima:
per mancanza d'amore, dalla solitudine,
dallo stato di bisogno.

Decomposizione avanzata.
Che si son accorti della sua mancanza,
comunque è già un miracolo.

                             Traduttore: Ibolya Cikos



Pintér Tibor Auto-da-fé 15. – Auto-da-fe 15. – Auto-da-fé 15.

Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –


Auto-da-fé 1- 22 

A new yorki rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.

Auto-da-fe  1 - 22

Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.

Auto-da-fé 1- 22

Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il  1914 - 1948.



15. Tonto

Egy matracon hanyatt,
nyitott szájjal.
Szemet lezárva.

Fejsérülés,
feltehetően gyilok.
Erre utal a környező
vérmocsok.

Derekára tűzött
kendőjét is átitatja
ragacsos-beszáradt elegy.

Csúnyácska és butácska élet után
erőszak vagy büntetés. Egyremegy.



Borító


15. Tonto

Naleđuške na strunjači,
otvorenim ustima.
Sklopljenim očima.

Ozleda glave,
najverovatnije metak.
Na to ukazuje prisutna
lokva krvi.

Rubac na struku
takođe natopljen
lepljivom osušenom mešavinom.

Na kraju ružnog priglupog života
nasilje ili kazna. Svejedno je.

                             Prevod: Fehér Illés


15. Tonto

Supina su un materasso,
con la bocca aperta.
Gli occhi chiusi.

Ferita alla testa,
probabilmente assassinata.
Il sangue sudicio intorno
questo sta a dimostrare.

Anche il fazzoletto
infilato alla vite è imbevuto
di un miscuglio secco appiccicoso.

Dopo una vita brutta e sciocca
violenza o punizione. Fa lo stesso.

                             Traduttore: Ibolya Cikos 





Pintér Tibor Auto-da-fé 16. – Auto-da-fe 16. – Auto-da-fé 16.

Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –


Auto-da-fé 1- 22 

A new yorki rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.

Auto-da-fe  1 - 22

Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.

Auto-da-fé 1- 22

Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il  1914 - 1948.




16. Nem segít

ezt látnod kellett volna
ott hozták
egy saroglyán
tök pucéron
hóttsoványan

mi is bámultuk
a lába lógott lefele
és himbált
harangozott
a srácon már nem segít
Eleázár gyűrűje

szóval lifegett
az álla neki
odaadtam a zsebkendőm
kössék föl
már bánom
kurvaélet bele


Borító


16. Ne pomaže

to bi trebao videti
na šaragi
nagog
bolesno mršavog
su doneli

i mi smo blenuli
noge visile
i klatile
zvonile
mladiću više ni
Eleasarov prsten ne pomaže

dakle i brada
mu je klimala
dao sam maramicu
neka svežu
već mi je žao
do đavola

                             Prevod: Fehér Illés


16. Non aiuta

questo lo dovevi vedere
come lo portarono
su una rastrelliera
tutto nudo
magro come un chiodo

lo guardavamo imbambolati anche noi
le gambe a penzoloni
che dondolava
e sgambettava
l'anello di Eleasaro al ragazzo
ormai non è d'aiuto

per farlo breve
il suo mento ciondolava
avevo dato il mio fazzoletto
per farglielo legare su
mi son pentito
porca di una miseria

                             Traduttore: Ibolya Cikos