Keresés ebben a blogban

2015. január 5., hétfő

Nagy Teréz Sose félts – Ne brigaj

Nagy Teréz (Trezija Nađ) Martonos, 1951.09.19. –


Sose félts

Sose félts nem ártok már magamnak
Sem másnak csak mosolygok hogy lássad
Jól vagyok s a bennem dúló viharok
Nem törnek elő akkor se ha akarod

Messzire futok fagyban és hóban
Megolvad utánam lelked megfagyott árja
S szavaim hiába várja reggeled
Tiszta szívvel hallgatok eszemre
S kérdéseimmel sem kergetlek őrületbe
Torokszorító bánatom eldobom
Mellemet hagyom szabadon
Lélegezni lassú táncomban fátyolom
Lengedezni engedem szárnyalón
S nevetni minden bánaton
Melyet magunknak okoztam
S estünkben eloroztam
Jókedvű szerelmünket

Sose félts útjaim mögöttem sorakoznak
Védenek eljövendő tetteimtől
Tőled magamtól a világtól
Többé tüskék már nem ártanak
Létráim értem kiáltanak
S a bennem feszülő vágyak
Halk húrjai még halkabbá válnak
Mert jött egy picinyke ember
Ki megváltotta esendőségem
S dőreségem szétcincálta
Kis kezével új mosolyt festett arcomra

Új tavaszt hozott őszömre
S telemet előlem elűzte
Ettől lettem erős és remélős
Ki már nem küzd csak élni hagy
Akkor is ha néha fagy
Sose félts mosollyal vérteztem fel magam
S ébredésem már nem kiúttalan


Ne brigaj

Ne brigaj više si neću nauditi
Niti drugima samo se smeškam da vidiš
Dobro sam i u meni skriveni vihori
Ni onda kad želiš neće izbiti

U mrazu snegu daleko stigla
Topi se za mnom leden vir tvoga duha
I tvoje jutro zalud čeka moje reči
Samo slušam šta će mi razum reći
Ni pitanjima neću te u ludilo terati
Svoj bezgraničan pečal ću odbaciti
Grudni koš osloboditi
U svom laganom plesu će disati
Pustiću svoj skut da neobuzdano vijori
I nek ismeje sve tuge
Koje sam nama nanela
I u padu ukrala
Našu razdraganu ljubav

Ne brigaj moje ceste su iza mene postrojene
Čuvaju me od mojih budućih dela
Od tebe od sebe od sveta
Bodlje više mi neće nauditi
Merdevine mene prizivaju
I u sebi nošene tihe žice
Čežnje još tiše sviraju
Jer došao je jedno sićušno stvorenje
Ko je moju grešnu dušu izbavio
Priludost razbio
Na lice mi prstićima nov osmeh crtao

Na moju jesen novu radost doneo
Zimu ispred mene oterao
Opet sam jaka ispunjena nadom
Više se ne borim samo se živi
Čak i kad su mrazevi
Ne brigaj lice mi osmeh kiti
Buđenja više nisu beznadežni

Prevod: Fehér Illés




2015. január 4., vasárnap

Csoóri Sándor Második születésem – Moje drugo rođenje – Мое второе рождение

Csoóri Sándor (Šandor Čori)  Zámoly, 1930. február 3. –




Második születésem

Jövök a felhők alól,
születésem emlékét hozom –
Villog felém egy folyó,
mint kintfelejtett kés az asztalon.

Egy hegy
s egy vörösen izzó bányadomb
szűk völgye nyit utat.

Elhagyom, mint a gyerekkoromat.

Amit szerettem, mindent elhagyok,
hogy végre szabad legyek.
Mint félig elropogtatott
cukrot: ugy köpöm ki a világ édességét:
nyárdinnye húsát,
szerelmeimet.

Ez a világ nem kérte véremet.
Én kérem az övét!
Hallgatom saját jóslatomat:
»Csak az él tovább, amit megitélhetek,
megsirathatok, elveszithetek«…

Amerre indulok,
még nyár ragyog tovább;
egy folyó fény-pengéje tündököl
de föltámad lassan a cigánybambusz:
e jeremiási ököl;
víz és sár ideje,
hideg álmoké, köveké:

második születésemé.

Moje drugo rođenje

Ispod oblaka dolazim,
uspomenu na moje rođenje donosim –
Jedna reka prema meni seva
kao vani na stolu ostavljen nož.

Jedno brdo
i usijani brežuljak rudnika otvaraju
usku dolinu prolaza.

Ostavljam kao svoju dečju dob.

Sve što sam voleo ostavljam
da bi konačno slobodan bio.
Kao napola prežvakanu
slatkariju: ispljunem zasladu sveta:
meso letnje dinje,
svoje ljubavi.

Ovaj svet nije tražio moju krv.
Ja tražim njegovu!
Vlastito proricanje slušam:
„Samo to živi dalje što prosuditi,
oplakati, izgubiti mogu“...

Gde god krenem
leto još dalje sjaji;
blista oštrica sjaja jedne reke
ali vaskrsne polako ciganska bambusova trska:
ta pesnica jerolimovska;
vreme vode i blata,
ledenih snova, stena:

mog drugog rođenja.

Prevod: Fehér Illés

Borító

Molnár Imre: Ellentétek – Suprotnosti – Bопреки (akvarell – akvarel – акварель)

Második születésem

Jövök a felhők alól,
születésem emlékét hozom –
Villog felém egy folyó,
mint kintfelejtett kés az asztalon.

Egy hegy
s egy vörösen izzó bányadomb
szűk völgye nyit utat.

Elhagyom, mint a gyerekkoromat.

Amit szerettem, mindent elhagyok,
hogy végre szabad legyek.
Mint félig elropogtatott
cukrot: ugy köpöm ki a világ édességét:
nyárdinnye húsát,
szerelmeimet.

Ez a világ nem kérte véremet.
Én kérem az övét!
Hallgatom saját jóslatomat:
»Csak az él tovább, amit megitélhetek,
megsirathatok, elveszithetek«…

Amerre indulok,
még nyár ragyog tovább;
egy folyó fény-pengéje tündököl
de föltámad lassan a cigánybambusz:
e jeremiási ököl;
víz és sár ideje,
hideg álmoké, köveké:

második születésemé.

Мое второе рождение

Ухожу. Надо мной облака.
Но как память – рожден на земле! –
Предо мною блестит река,
Как забытый нож на столе.

Открывается путь:
Террикон, докрасна раскаленный,
И гора, там, в узкой долине.

Это все, как и детство мое, покидаю отныне.

Покину все, что я любил,
И стану я свободным,
Как недожеванный кусок –
Вот так я выплюнуть готов все сладости мирские.
Как мякоть дыни –
Всю мою любовь.

Мир этот крови не просил моей –
Его я жажду!
И сам себе пророчу я:
«Останется лишь то, что смог понять,
Что в силах я оплакать, потерять…»

И там, куда иду,
Еще сияет лето;
Блестят излучины реки, как лезвия стальные,
И медленно растет бамбук цыганский –
Подъемлется кулак Иеремии:
Настало время мокрой грязи,
Камней, Холодных слов забвенья–

Второго моего рождения.

                       Перевод: A.  Айхенваыд




2015. január 3., szombat

B. Tomos Hajnal Veszteség – Poraz – Loss

B. Tomos Hajnal portréja

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –

Veszteség

Kihullott belőlem valami
jelentéktelen szerkezet
s most keresem
– tűt a szénakazalban –
Ezeredfordulón még
biztosan  megvolt,
mert jól ráharaptam –
mint leheletem
oszlott szét, nem lelem
s csak toporgok nélküle,
járok körbe-körbe,
időm vesztegetem,
mig végül betömök
valamit hűlt helyére –
idegen vacak,
de marad, majd ráharap
arra is a kényszerűség,
meg a gyáva keserűség,
hogy elment, odavan ez is –
de titkon félek keresgélni
az alattomos süllyesztőben,
melybe már évek óta hullnak,
gyűlnek – tudom – a veszteségek.

Poraz

Nešto je ispalo iz mene
neka beznačajna naprava
i sad tražim
– iglu u kamari sena –
Na prekretnici milenija
još sam sigurno imala,
jer sam pošteno zagrizla –
poput mog daha
se raspršio, prosto nema
samo tapkam bez njega,
hodam okolo,
traćim vreme,
na koncu nešto
stavim na ohlađeno mesto –
nešto bezveze strano,
ali ostaje, pa zagrisće
i to prisila,
i jadna gorčina,
nema ga, otišao bestraga –
potajno mi je strah prevrtati
u podmukloj poplavi
u koju već godinama padaju,
gomilaju – znam – porazi.

                     Prevod: Fehér Illés



Borító

Molnár Imre: Cím nélkül – Bez naslova – Without title (akvarell – akvarel – watercolour 10x10 cm)

Veszteség

Kihullott belőlem valami
jelentéktelen szerkezet
s most keresem
– tűt a szénakazalban –
Ezeredfordulón még
biztosan  megvolt,
mert jól ráharaptam –
mint leheletem
oszlott szét, nem lelem
s csak toporgok nélküle,
járok körbe-körbe,
időm vesztegetem,
mig végül betömök
valamit hűlt helyére –
idegen vacak,
de marad, majd ráharap
arra is a kényszerűség,
meg a gyáva keserűség,
hogy elment, odavan ez is –
de titkon félek keresgélni
az alattomos süllyesztőben,
melybe már évek óta hullnak,
gyűlnek – tudom – a veszteségek.

Loss

It fell loose,
A trivial asset,
And I'm in pursuit
– a needle in the haystack –
Certainly, I still had it
'Round the turn of the millennium
I chewed on it hard –
As my breath, it dissipated,
I can't find it
Winding about, going without,
Milling round and round,
Wasting time.
Finally, I stuff something
In the vacuum left behind
-some foreign waste.
Yet, it stays, soon gnawed on,
Chewed up by necessity,
By cowardly acerbity.
It left and stayed gone.
Secretly, I'm scared to search
The sneaky sinkhole
Where - I know- they fell for years
Masses of these fallen losses.

                     Translated by Andrea Van Horn




Eörsi István Ha ént mondok – Ako kažem ja


Eörsi István
Budapest, 1931. június 16. – Budapest, 2005. október 13.


Ha ént mondok

Ha lefekszem
én fekszem le
én kelek fel
ha felkelek

Saját kezemet
nyújtom kézfogásra
a saját számmal
nevetek

Ha hajlongnék
hát én nem hajlok
én gyilkolnék
ha kést fenek

Ha ént mondok
azt én mondom
én megyek el
ha elmegyek.

(Berlin, 1996. augusztus 1.)
Ako kažem ja

Ako legnem
ja legnem
ja ustajem
ako ustajem

Kad se rukujem
vlastitu ruku pružim
vlastitom gubicom
se smejem

Ako bi se savijao
al se ne savijam
ja bi ubijao
kad nož oštrim

Ako kažem ja
onda sam ja
ja odlazim
ako odlazim.

(Berlin, 1. avgust 1996.)

Prevod: Fehér Illés

2015. január 2., péntek

Tandori Dezső Itt, ott/ Negyven cigarettám – Tu i tamo/ Četrdeset mojih cigara – Hier und dort


Tandori Dezső (Deže Tandori) Budapest, 1938. december 8. –


Itt, ott / Negyven cigarettám

Szörnyű ott, de jó, hogy
hamar elmehetek. Szörnyű itt, még
az a jó, hogy legalább elmenni nem kell
innen. Mindent neheztelésnek érzek: a galambok
megszokták kutyánkat, feleségem
kaját visz nekik, jönnek, erőszakoskodnak,
most, hogy én megyek kutyánkkal. Semmi
jelentősége, de engem lehangol. Mi
akar tőlem bárki bármit? Én egy hagyományos
elbeszélésen dolgozom, ott valaki
azt írja, mondjuk, valahova, ahova
elmegy, megérkezik, azt írja: látni
se akarlak titeket, ez meg az. Aztán
snitt, egy sörözőben látjuk viszont
őt, megismerkedett egy lánnyal. Na, most
hogyan tovább? Röhögnek a markukba
az ottaniak, már kampó neki, vagy
nagyon is áttekinti? Miért ment? Mit akarnak
tőle, netán megtudni tőle? Megtudjuk? Akarjuk
egyáltalán? Jó ürügy az alaptörténet
mindenfélét elmondani, rendszeresen,
feszültséget teremt, hogy hosszan másról
van szó, nem az van, hogy ez a figura és
ez a lány, vagy hogy ki és miért van a háttérben.
Mint Longchamp egy tévéadásban: harsogó sötét zöld
minden, ilyesmihez illik jól a nyers narancs-szín,
olajpasztellal. A tribünről látszik fél Párizs, nézd,
mondja a figura. Eldobom a csikket.


Tu i tamo/ Četrdeset mojih cigara

Užasno je tamo, ali je dobro to što
brzo mogu otići. Užasno je tu, ali je
dobro da odavde bar ne moram
otići. Na sve sam kivan: golubovi su
navikli na našeg psa, supruga
mi hrani ih, evo dolaze, zulumćare,
sad ja vodim našeg psa. Nema nikakvog
značaja ali me tišti. Šta
želi mod mene bilo ko bilo šta? Ja na tradicionalnoj
pripovetci radim, tamo neko
to piše, recimo, negde, gde
ide, stiže, to piše: ni videti
vas ne želim, ovo i ono. Onda rez,
u jednom bircuzu ga vidimo ponovo,
upoznao se sa nekom devojkom. No, sad
kako dalje? Tamošnjima baš briga
za sve, njemu je već čengel, ili baš
sve shvaća? Zašto je išao? Šta žele od njega,
možda nešto saznati? Saznaćemo? Želimo li
uopšte? Osnova događaja je dobar povod
da se svašta ispriča, sistematično,
napetost stvara kad nadugo o nečem
drugom se priča, da ta figura i
ta devojka, ili ko i zašto je u pozadini.
Kao Longčemp u tvemisiji: sve je jarko zeleno,
ovako nečemu dobro pristaje sirova boja naranče
s uljanim pastelom. Sa tribina pola Pariza se vidi,
gledaj, kaže figura. Odbacim čik.

                             Prevod: Fehér Illés


Hier und dort

Dort ist es furchtbar, aber schön, daß
ich bald weggehen kann. Hier ist es furchtbar, nur
gut, daß ich nicht weggehen muß. Alles ist lästig, die Tauben
haben sich an unseren Hund gewöhnt, meine Frau
bringt ihnen Futter, aufdringlich kommen sie
jetzt, wenn ich mit dem Hund gehe. Es hat keine
Bedeutung, aber mich zermürbt es. Was
will wer von mir haben? Ich arbeite an einer
traditionellen Erzählung, dort schreibt
jemand, sagen wir, er ist dort, wo er hinfahren
wollte, angekommen, und er schreibt: sehen
will ich euch auch nicht und so weiter. Dann folgt
ein Schnitt, in einer Bierkneipe treffen wir ihn wieder,
er hat ein Mädchen kennengelernt. Na, wie
nun weiter? Die Leute dort lachen sich alle ins
Fäustchen, das schnallt er nicht, oder durchschaut
er alles? Wozu ist er hingegangen? Was wollen
sie von ihm, wollen sie was wissen? Erfahren wir das? Wollen
wir das überhaupt? Eine Grundgeschichte als guter Vorwand,
alles Mögliche erzählen, schön regelmäßig,
Spannung schafft, wenn lange von einem anderen
die Rede ist, dann ist es nicht so, daß hier diese Figur steht und
dieses Mädchen und nicht wer und warum dahintersteckt.
Wie Longchamp im Fernsehen: überall schreiendes, dunkles
Grün, dazu passen schön rauhe orange Farben
in Ölpastell. Von der Tribüne ist halb Paris zu sehen, schau,
sagt die Figur. Jetzt werfe ich die Zigarette weg.

                             Übersetzung: Zsuzsanna Gahse

2015. január 1., csütörtök

Szilágyi Domokos Ünnep – Praznik

Szilágyi Domokos
Nagysomkút, 1938. július 2. – Kolozsvár, 1976. november 2.


Ünnep

Az ünnep lényege
a hétköznapokban van.
Csak hétköznapjaimmal,
csak hétköznapjaimmal tudok
ünnepelni –
így szól az ország –,
hétköznapokból állnak össze ünnepeim,
s ezek az igazi ünnepek.

A kohó, az íróasztal,
a bánya, a rajztábla, az ecset
- és mindenütt és mindenekelőtt:
az ember
így ünnepel, így
ünnepelünk fiatalon,
harminckét évesen,
s mégis mennyi súlyos
esztendővel hátunk mögött!
az ünnep súlya ez -
                         érzitek?

Vigyétek világgá a hírt:
súlyos ünnepeinkét.
Súlyosak, mert
ünnepi hétköznapjaink
terhével viselősek.

Így kell ünnepelnünk.

(1970)

Praznik

Suština praznika je
u svakodnevnicama.
Samo sa svakodnevnicama,
samo sa svakodnevnicama mogu
praznovati –
tako veli država –,
moji praznici su iz svakodnevnica sastavljeni,
to su pravi praznici.

Visoka peć, pisaći sto,
rudnik, daska za crtanje, kist
– i svugde i ispred svega:
čovek
tako slavi, tako
slavimo kad smo mladi,
sa tridesetdve godine,
ipak iza nas koliko
bremenitih godina!
breme je to praznika –
                             osećate li?

Širite širom sveta vest:
vest o težini naših praznika.
Teški su jer
su ispunjeni težinom naših
svečanih svakodnevnica.

Tako trebamo praznovati.

(1970)

Prevod: Fehér Illés



B. U. É. K. – Sretnu novu 2021.


 


Sikerekben gazdag Újévet - Sretnu Novu Godinu


Ősi kínai bölcselet:
Ha öt perc boldogságra vágysz, menj az örömházba, ha öt évre, nősülj meg, ha egy életre, végy magadnak gyümölcsöst.

Drevna kineska priča:
Ako pet minuta želiš biti sretan, idi u javnu kuću, ako pet godina, oženi se, ako čitav život kupi si voćnjak.

Mindekinek kívánom: találja meg gyümölcsösét.

Svakome želim nek nađe svoj voćnjak.