Keresés ebben a blogban

2015. január 24., szombat

Petri György Szeretők – Ljubavnici – Liebende

Petri György
Budapest, 1943. december 22. – Budapest, 2000. július 16.


Szeretők

Kihasadt, mézbelű
szilván halódó méh.
Együtt
pörkölődnek, rohadnak,
arannyá, feketévé
az elhagyatott kertben.


Ljubavnici

Na ispucaloj medeno-sočnoj
šljivi pčela na samrti.
U napuštenom vrtu
zajedno
se žare, trule
u zlato, crno.

Prevod: Fehér Illés

Borító

Molnár Imre: Összefonódás - Isprepletenost

Szeretők

Kihasadt, mézbelű
szilván halódó méh.
Együtt
pörkölődnek, rohadnak,
arannyá, feketévé
az elhagyatott kertben.


Liebende 

Wie die Biene auf der
aufgeplatzten, honigfleischigen Plaume.
Gemeinsam
schmoren sie, verfaulen sie zum Gold,
werden schwarz
in dem verlassenen Garten.

Übersetzung: Pintér Tibor



2015. január 23., péntek

Eörsi István Szóba se állj vele! – Nemoj s njim ni pričati!

Eörsi István
Budapest, 1931. június 16. – Budapest, 2005. október 13.

Borító

Molnár Imre: A jólértesült – Dobro obavešten

Szóba se állj vele!

Visong neki is tán otthon gyermeke,
s bóbiskol fókabajszú atyja,
a gabonaszárat is tán megsimogatja -
itt szóba se állj vele!

Itt szóba se állj vele,
mert árulás itt az a szó -
otthon lehet a becsület embere,
itt: gyilkos, elnyomó!

Itt szóba se állj vele, ne is nézz rája,
tán épp anyádba lőtt bele.
Parancsra jött,
semmiről sem tehet,
lehet.
De te
iszonyú bűnt veszel magadra,
ha csak egy pillanatra
szóba állsz vele.

Ülj házad elé a padra,
sétálj az utcán, húzódj a kapualjba,
az emberek felé fordítsad arcod -
de gyűlölet
kapassa félre fejed,
ha őt megpillantod.

Hagyjad, hadd lássa,
milyen is arcod rándulása:
az őszinte undor moccanásait.
Lezárt szádnak, behunyt szemednek
is meg kell tanulni vallani.
Másként tán víg cimborák lehetnétek,
de most halálos vétek,
ha ránevetsz -
ha ránevetsz, bénuljon meg a szád,
örökös vigyor
merevüljön reád.

Ha nem bolydul lelkedben többé,
mikor már nem lő, nem lövet,
hogy itt ül nyakadon:
roskasszanak örökké
mázsás malomkövek!

Ha engeded, te lány, hogy simogasson,
ne válhasson belőled soha asszony,
férfi boldog ne legyen veled -
legszentebb vágyad gyöngyszemei
széjjelperegjenek

Te asszony, ha ez megölelhet,
csókjától rohadjon széjjel a tested!
Ha kedves is volna szívének a gyermek,
kisdededet hozzá ne engedd,
édesanya!

Számára itt fű se teremjen,
menjen haza!
De amíg itt terpeszkedik,
szóba se állj vele!

Szóba se állj vele,
mert árulás itt a szó -
otthon tán lehet becsületes,
itt: gyilkos, elnyomó!

1956. november 8.

Nemoj s njim ni pričati!

Možda kod kuće dete se i njemu zna radovati
i njegov otac brkovima tuljana dremucka,
možda klas i on pogladi –
tu nemoj s njim ni pričati!

Tu nemoj s njim ni pričati,
jer tu je reč izdaja –
kod kuće može biti čovek poštenja,
tu je: ugnjetač, ubica!

Tu nemoj s njim ni pričati, nit ga pogledaj,
možda baš u tvoju majku pucao.
Po naredbi došao,
ništa ne može,
moguće je.
Ali ti
užasan greh preuzimaš
ako makar i za trenutak
s njim pričaš.

Sedi ispred kuće na klupu,
koračaj ulicom, uvuci se u vežu,
pokaži lice ljudima –
ali ugledaš li ga
neka ti mržnja
okrene glavu.

Pusti, neka vidi
kakav ti je treptaj oka:
pomak iskrene gnusnosti.
I zatvorene usne, sklopljene oči
moraju da nauče svedočiti.
Inače biste mogli biti veseli jarani,
ali sad je smrtni greh
ako mu se nasmešiš –
nek ti usne budu uzete ako mu se nasmešiš,
nek te večit
cerek krasi.

Ako više ti se duša ne uzburka,
kad već on ne puca, ne da naredbe,
da ti tu na vratu sedi:
nek te preteški žrvanji
večito terete!

Ako dopuštiš, ti devojko, da te miluje,
od tebe nek nikad žena ne bude,
s tobom muškarac nek radosti ne oseti –
biseri tvoje žudnje svete
neka se rasprše.

Ti ženo, ako te taj može zagrliti,
od njegovog poljupca neka ti telo istrune!
Ako bi mu dete i drago bilo,
tvoje čedo do njega, majko,
ne pusti!

Tu za njega nek ni trava ne raste,
neka ide kući!
Ali dok se tu širi,
tu nemoj s njim ni pričati!

Tu nemoj s njim ni pričati,
jer tu je reč izdaja –
kod kuće može biti čovek poštenja,
tu je: ugnjetač, ubica!

8. novembar 1956.

Prevod: Fehér Illés

Borító

Molnár Imre: Titkos ügynök – Tajni agent

2015. január 22., csütörtök

József Attila A bőr alatt halovány árnyék – Bleda sena pod kožom

József Attila
(Budapest, 1905. április 11. – Balatonszárszó, 1937. december 3.)



A bőr alatt halovány árnyék


Egy átlátszó oroszlán él fekete falak között,
szívemben kivasalt ruhát hordok amikor megszólítlak
nem szabad hogy rád gondoljak munkám kell elvégeznem, te táncolsz,
nincsen betevő kenyerem és még sokáig fogok élni,
5 hete, hogy nem tudom mi van veled
az idő elrohant vérvörös falábakon
az utak összebújnak a hó alatt,
nem tudom, hogy szerethet-e téged az ember?
néma négerek sakkoznak régen elcsendült szavaidért.

1927. jan.


Bleda sena pod kožom

Među crnim zidovima proziran lav,
kad te oslovljavam u srcu ispeglano odelo nosim,
ne smem na tebe misliti čeka me posao, ti plešeš,
nemam šta u usta staviti i živeću još dugo,
5. nedelja je da ne znam šta je s tobom
vreme na jarkocrvenim drvenim nogama prohujalo
ceste se ispod snega priljubile,
ne znam dal te čovek može voleti?
nemi crnci vuku figure za tvoje odavno stišane reči.

januara 1927.

                             Prevod: Fehér Illés



2015. január 21., szerda

B. Tomos Hajnal Egy szál tollal – S jednim perom – With a single feather

B. Tomos Hajnal portréja

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –


Egy szál tollal

Barbár súlyok ellenében,
mennyi bástyafalat,
ágyútölteléket,
kilátótornyot,
faltörő kost
és elmés falovat
kell napjában kitalálnod,
hogy kezedben
egy szál tollal
megóvd a repülést.

S jednim perom

Protiv varvarskih tegova
koliko odbrambenih zidova,
topovskih metaka,
osmatračnica,
gvozdenih ovana
i dovitljivog drvenog konja
trebaš svakodnevno izmisliti
da s jednim perom
u ruci
očuvaš let.

Prevod: Fehér Illés


Egy szál tollal

Barbár súlyok ellenében,
mennyi bástyafalat,
ágyútölteléket,
kilátótornyot,
faltörő kost
és elmés falovat
kell napjában kitalálnod,
hogy kezedben
egy szál tollal
megóvd a repülést.

With a single feather

Against savage masses, 
how many bastion walls,
cannon-fodders,
lookout towers,
battering - rams
and shrewd wooden horses
do you need to invent daily,
that you may protect the flight
with a single feather
in your hand.

Translated by Andrea Van Horn

Rafi Lajos Fekete május – Crni maj

Rafi Lajos
Jobbágyfalva 1970. – Gyergyószárhegy 2013. 06. 24.


Fekete május

Természetesen csak annyit akarok,
amennyit egy ember akarhat
megtartó és létösztönével,
a túlélés becsületével.

Minden percem mostoha jóság,
földözvert csoda, amit az istenek
most formálnak bennem újra.

Kínjaim hát a számba veszem.
Körülfon a rettegés, bánat,
mint egykor Krisztust az alázat,
átadnak engem is a keresztfának.

Csak azt akartam, sétáljunk, együtt.
Nem szédítelek, csak egy percet.
Rügybe szöknek a fák
s nyomja fejem a fekete május.

Hazudtam?

Crni maj

Naravno samo toliko želim
koliko jedan čovek nagonom
samoodržavanja, poštenjem
preživljavanja poželeti može.

Svaki minut mi je maćehinska dobrota,
o zemlju udareno čudo što bogovi
sad formiraju ponovo u meni.

Pa poređam svoje muke.
Obavija me zebnja, tuga,
kao nekad poniznost Hrista,
raspeću i mene predaju.

Samo sam hteo da šetamo, zajedno.
Ne zavaravam te, samo minut.
Na granama nabrekli pupoljci
i tišti me crni maj.

Jesam li lagao?

Prevod: Fehér Illés

2015. január 20., kedd

Pethes Mária A megbékélés mosolya – Osmeh pomirenja

Pethes Mária – Péli Tamás festménye

A megbékélés mosolya

Sok időbe telik mire rájössz
nem másokban
magadban kell megtalálnod önmagad
.
Ott állsz a százszor újraélt múlt színpadán
ahogy a kertben a magányos barackfa
de már nem fáj
hogy a kiváltság visszhangjával teli város
elutasítja a szeretet megsemmisítő erejét
Nem csábít az álmatlanság szirénéneke
Hasztalan próbálják csillapítani vágyaid
a távolság ízétől megkeseredett meglepetések
Hiába esküszik föl elpusztításodra
a nyugtalanság és a remény káprázata
.
Már tudod
minden hajnal új fénnyel szórja fel a bejáratot
és mielőtt minden emléked kioltja a feledés
a szerelem kiadatlan szobája ablakán beragyog
egy lángra éhes csillag
Kívánságaidat fölülmúlja az elfogadás dicsősége
és arcodat kiszépíti a megbékélés mosolya


Osmeh pomirenja

Dugo vremena ti treba da shvatiš
sebe ne u drugima
u sebi trebaš pronaći

Na bini sto puta preživele prošlosti stojiš
kao u vrtu samotna kajsija
al više ne boli
da grad pun odjekom privilegija
odbija uništavajuću snagu ljubavi
Besana pesma sirena te ne mami
Od okusa daljine gorka iznenađenja
zalud ti pokušavaju žudnju stišati
Opsena nemira i nade
zalud se kuni da će te smrviti

Već znaš
svaka zora ulaz novim sjajem ozari
i pre no što ti svaku uspomenu izbriše zaborav
preko prozora neiznajmljene sobe ljubavi zablista
zvezda gladna plamena
Slava prihvatanja nadjača tvoju znatiželju
a lice ti osmeh pomirenja krasi

                             Prevod: Fehér Illés

Hajnal Anna Te, ki az éjben énekelsz – Ti, ko u noć pevaš

Hajnal Anna
Gyepüfüzes 1907. 02. 01. – Budapest 1977. 09. 06.


Te, ki az éjben énekelsz

I.

Eső esik s künn nőnek füveid,
te legjobb, akié vagyok
hullasd rám égi cseppjeid,
szomjas füved vagyok…
füved, fád, boldog állatod,
növesztesz, itatsz, csókjaid
átjárják zsenge tagjaim
hajlásait.

Széppé fürösztött örömed,
ó nézz rám mindig! el ne hagyj!
vágyaid hadd formáljanak,
formák mestere vagy.
Lehelletedben leng hajam,
s öröm reszketteti szivem,
te szerető, szerettető,
vedd el szivem…

Te ki az éjben énekelsz,
a cseppek csöpp fülemilék,
szivem szólalt meg? vagy szived
énekli szét
szerelmünk, amely édesebb
jázminoknál s illatosabb,
kedvesebb hangú nálad nincs,
ének mestere vagy.

II.

Fogadj el, hadd legyek tied
mint erdőn tiszta szarvasok,
akiket táplál, rejteget
füvekkel, fákkal vadonod,
kiknek léptében táncod lejt
és könnyűséged száll, szökell,
s gőzölgő boldog orrukon
szabadságod lehell…

Szabadság, illat szivemen!
erdőt idéző tág lehek,
éjjel és ázott lomb szaga,
esők, szelek és fellegek;
értetek fájó szerelem
álmomban is sír, felriad,
mint messze, hegyről zuhanó,
testvérnek felelő patak.

Ti, ko noću pevaš

I.

Kiši i vani tvoja trava raste,
ti najbolji, čiji sam,
svojim nebeskim kapima me obasipaj,
tvoja žedna trava sam...
tvoja trava, drvo, sretna životinja,
hraniš me, napajaš, poljupcima
optočiš obline mojih
nežnih udova.

Kupajući se u tvojoj radosti lepota postala,
o uvek me gledaj! ne napuštaj me!
nek me tvoja žudnja formira,
majstor si obličja.
Moja kosa u tvom dahu se giba,
od radosti se podrhtava moje srce,
ti koji ljubiš i na ljubav navodiš
uzmi moje srce...

Ti ko noću pevaš,
kapi su sićušne ševe,
oglasi li se moje srce? il našu ljubav
koja je slađa
i lepšeg mirisa od jasmina
tvoje srce razglasi,
od tvoga nema lepšeg glasa,
majstor si pevanja.

II.

Prihvati me, nek budem tvoja
kao na čistini šume jeleni
koje tvoja divljina travom,
drvećem hrani, skriva,
u čijim koracima me tvoj ples čara
i tvoja lakoća skakuta, leprša,
i njihovim parom punih njuški
diše tvoja sloboda...

Sloboda, na mom srcu aroma!
širok uzdah koji šumu priziva,
noću miris pokislog ševarja,
kiše, vetrovi i oblaci;
ljubav koja čezne za vama
i u mom snu plače, trgne se iz sna,
kao u daljini sa brda padajući potok
koji svom bratu odgovara.

Prevod: Fehér Illés