Keresés ebben a blogban

2015. április 12., vasárnap

Ady András Tanáts – Savet

Portré: Ady András
Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –

Tanáts
 
bármit is tennél, abban a bármiben,
amit jobb híján életnek neveznek,
egy dologban légy biztos: hagyd,
hogy sokkal jobban szeressenek,
mint ahogy arra te valaha is képes
lennél
 

Savet
 
šta god da bi uradio u onom nečemu
što u nedostatku boljeg nazivaju životom,
u jednu činjenici budi siguran: pusti
da te mnogo više vole
nego što bi ti ikada
sposoban bio
 
Prevod: Fehér Illés




2015. április 11., szombat

Bayer Béla Hiába – Uzalud – Vergeblich – In vain – Inutile – Invano

Bayer Béla Váralja, 1951. május 17. –



Hiába

Hiába rejtezem
csillagok szemében,
arcomba költözik hiánya.
Uzalud

Uzalud se skrivam
u očima zvezdi,
njihov manjak na mom licu se gnezdi.

Prevod: Maša Starec i Fehér Illés


Hiába

Hiába rejtezem
csillagok szemében,
arcomba költözik hiánya.
Vergeblich

Vergeblich verstecke ich mich
in den Augen der Sterne.
In mein Gesicht zieht sein Mangel.

Übersetzung: Bayer Béla


Hiába

Hiába rejtezem
csillagok szemében,
arcomba költözik hiánya.
In vain

In vain I hide
in the eyes of the stars,
their lack is nesting in my face.

Translated by Maša Starec


Hiába

Hiába rejtezem
csillagok szemében,
arcomba költözik hiánya.

Inutile


C’est inutile de me clapir
aux yeux des astres.
Son oubli se niche dans ma face.

Traduit: Zsoldos Imre svd


Hiába

Hiába rejtezem
csillagok szemében,
arcomba költözik hiánya.
Invano

Invano mi nascondo
negli occhi delle stelle,
la loro mancanza sul mio viso si annida.

Traduttore: Maša Starec

Györe Balázs Egy ciklus végére – Na kraj jednog ciklusa

Györe Balázs Budapest, 1951. május 8. –


Egy ciklus végére

könyv
ágynemű
metszőolló
lábtörlő
van a szatyromban
nincs lakásom
még lakásod sincs
mondja anyám
festékért megy a városba
Na kraj jednog ciklusa

u torbi mi je
knjiga
posteljina
škare za rezidbu
otirač
doma nemam
ni doma nemaš
reče moja mama
u grad po farbu ide

Prevod: Fehér Illés

2015. április 10., péntek

Ladányi Mihály Hagyaték – Ostavština

Ladányi Mihály (Mihalj Ladanji)
Dévaványa, 1934. február 12. – Csemő, 1986. szeptember 20.


Hagyaték

Anyám mondja: Házasodj meg, fiam,
az élet akkor élet, ha mások annak tartják,
a boltos akkor, ha pénzt adsz neki,
az asszony amikor hazatérsz hozzá,
az utca ha fáradtan vándorolsz,
a kocsma mikor asztalra dülsz,
a sírás ha hang nélkül fojtogat,
sa föld akkor, amikor belefekszel –
Ezek voltak anyám szavai

*

Aki a szakmát gyengén műveli
- mondta apám - az csak árt neki.
Kifeslik,  ha az igazság hamis
egy öltésnél a történelem is.

Mesterség és mesterkedés között
jó munkás sohase lődörög
- mondta apám - hisz csak árt neki
az, ki a szakmát gyengén műveli. 

Ostavština

Mama mi reče: Oženi se sine,
život je tad život ako drugi tako smatraju,
prodavač ako mu novac daješ,
žena kad se njoj kući vraćaš,
ulica kad umorno lutaš,
krmča kad se na stol naslanjaš,
plač kad bez glasa guši,
a zemlja kad u nju legneš –
To su bile reči moje mame

*

Ko sa strukom slabo vlada
– reče mi otac – taj samo brlja.
Iskače ako je lažna istina
pri jednom prodevku i istorija.

Između struke i spletkarenja
dobar radnik nikad ne vrluda
– reče mi otac – taj samo brlja
ko sa strukom slabo vlada.

Prevod: Fehér Illés

2015. április 9., csütörtök

Bátai Tibor Hallhatnának – Mogli bi me čuti

Bátai Tibor Budapest, 1951. február 17. –


Hallhatnának

Lehetne néha kissé más.
Aztán gyakrabban még másabb.
Csend lehetne a hallgatás,
én meg csendje e hallgatásnak.
Olyan súlyos, hogy hallhatnának.


Mogli bi me čuti

Moglo bi katkad nešto drugačiji biti.
Pa češće još više drugačiji.
Tišina bi šutnja mogla biti
a ja pak tišina te šutnje.
Toliko teška da bi me čuti mogli.

Prevod: Fehér Illés


2015. április 8., szerda

Bella István Szanaszét széledt ujjaimmal – Na sve strane razišlim prstima

Bella István
Székesfehérvár, 1940. augusztus 7. – Budapest, 2006. április 20.


Szanaszét széledt ujjaimmal

Szanaszét széledt ujjaimmal
elveszett koponyám most megkeresem,

szanaszét széledt ujjaimmal
elveszett koponyám most
elveszejtett arcom elé emelem,

– Hadd nézzék egymást!

Egyiket a másik.

Na sve strane razišlim prstima

Na sve strane razišlim prstima
sad svoju izgubljenu lobanju tražim,

Na sve strane razišlim prstima
svoju izgubljenu lobanju sad
ispred svog izgubljenog lica dižem,

– Neka gledaju!

Jedan drugoga.

Prevod: Fehér Illés


2015. április 7., kedd

B. Tomos Hajnal Nem-tánc – Ne-ples – Non-dance

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –


Nem-tánc

Láttam a meztelen
táncosokat:
felugráltak a szökőkutakra,
bepörögtek a metróállomásokra,
tangólépésben röpültek át
az utcákon -
könnyűek voltak,
mert nem viselték
az elviseltet,
nem szabódtak
ólom-mintákba,
nem öltötték magukra
cicomák álarcát,
nem szorultak gombok
és cipzárak közé,
csak olyanok voltak,
amilyenek.
Ne-ples

Videla sam gole
plesače:
na fontanama skakali,
u stanicama metroa su se vrtili,
preko ulica
plešući leteli –
lagani su bili
jer nisu nosili
istrošeno,
odbacili
olovne modele,
nisu obukli
kićene čuvide,
nisu se zaglavili
među dugmadima i zipovima,
samo su takvi bili
kakvi jesu.

Prevod: Fehér Illés


Nem-tánc

Láttam a meztelen
táncosokat:
felugráltak a szökőkutakra,
bepörögtek a metróállomásokra,
tangólépésben röpültek át
az utcákon -
könnyűek voltak,
mert nem viselték
az elviseltet,
nem szabódtak
ólom-mintákba,
nem öltötték magukra
cicomák álarcát,
nem szorultak gombok
és cipzárak közé,
csak olyanok voltak,
amilyenek.

Non-dance

I glimpsed the nude
dancers:
they jumped up on fountains,
they whirled by metro stations,
they flew in tango steps
through the streets -
they were weightless,
for they did not wear
the outworn,
were not tailored
by lead-molds,
did not sport
a mask of fineries,
were not constricted
by buttons and zippers,
they were,
just as they are.

Translated by Andrea Van Horn