Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –
Tanáts |
Savet |
Forrás: http://kafe.hhrf.org/?p=39887 |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Tanáts |
Savet |
Forrás: http://kafe.hhrf.org/?p=39887 |
Hiába
Hiába rejtezem
csillagok szemében,
arcomba költözik hiánya.
|
Uzalud
Uzalud se skrivam
u očima zvezdi, njihov manjak na mom licu se gnezdi.
Prevod: Maša Starec i
Fehér Illés
|
Hiába
Hiába rejtezem
csillagok szemében,
arcomba költözik hiánya.
|
Vergeblich
Vergeblich verstecke
ich mich
in den Augen der
Sterne.
In mein Gesicht zieht
sein Mangel.
Übersetzung: Bayer
Béla
|
Hiába
Hiába rejtezem
csillagok szemében,
arcomba költözik hiánya.
|
In vain
In vain I hide in the eyes of the stars, their lack is nesting in my face.
Translated by Maša
Starec
|
Hiába
Hiába rejtezem
csillagok szemében,
arcomba költözik hiánya.
|
Inutile
C’est inutile de me
clapir
aux yeux des astres.
Son oubli se niche
dans ma face.
Traduit: Zsoldos Imre
svd
|
Hiába
Hiába rejtezem
csillagok szemében,
arcomba költözik hiánya.
|
Invano
Invano mi nascondo negli occhi delle stelle, la loro mancanza sul mio viso si annida.
Traduttore: Maša Starec
|
Egy
ciklus végére
könyv
ágynemű metszőolló lábtörlő van a szatyromban nincs lakásom még lakásod sincs mondja anyám festékért megy a városba |
Na kraj jednog ciklusa
u
torbi mi je
knjiga
posteljina
škare
za rezidbu
otirač
doma
nemam
ni
doma nemaš
reče
moja mama
u
grad po farbu ide
Prevod:
Fehér Illés
|
Hagyaték
Anyám mondja: Házasodj meg, fiam,
az élet akkor élet, ha mások annak tartják, a boltos akkor, ha pénzt adsz neki, az asszony amikor hazatérsz hozzá, az utca ha fáradtan vándorolsz, a kocsma mikor asztalra dülsz, a sírás ha hang nélkül fojtogat, sa föld akkor, amikor belefekszel – Ezek voltak anyám szavai
*
Aki a szakmát gyengén műveli
- mondta apám - az csak árt neki. Kifeslik, ha az igazság hamis egy öltésnél a történelem is.
Mesterség és mesterkedés között
jó munkás sohase lődörög - mondta apám - hisz csak árt neki az, ki a szakmát gyengén műveli. |
Ostavština
Mama
mi reče: Oženi se sine,
život
je tad život ako drugi tako smatraju,
prodavač
ako mu novac daješ,
žena
kad se njoj kući vraćaš,
ulica
kad umorno lutaš,
krmča
kad se na stol naslanjaš,
plač
kad bez glasa guši,
a
zemlja kad u nju legneš –
To
su bile reči moje mame
*
Ko
sa strukom slabo vlada
–
reče mi otac – taj samo brlja.
Iskače
ako je lažna istina
pri
jednom prodevku i istorija.
Između
struke i spletkarenja
dobar
radnik nikad ne vrluda
–
reče mi otac – taj samo brlja
ko
sa strukom slabo vlada.
Prevod:
Fehér Illés
|
Hallhatnának
Lehetne néha kissé más.
Aztán gyakrabban még másabb.
Csend lehetne a hallgatás,
én meg csendje e hallgatásnak.
Olyan súlyos, hogy hallhatnának.
|
Mogli bi me čuti
Moglo bi katkad nešto drugačiji biti.
Pa češće još više drugačiji.
Tišina bi šutnja mogla biti
a ja pak tišina te šutnje.
Toliko teška da bi me čuti mogli.
Prevod: Fehér Illés
|
Szanaszét széledt ujjaimmal
Szanaszét széledt ujjaimmal
elveszett koponyám most megkeresem,
szanaszét széledt ujjaimmal
elveszett koponyám most
elveszejtett arcom elé emelem,
– Hadd nézzék egymást!
Egyiket a másik.
|
Na sve strane razišlim prstima
Na sve strane razišlim prstima
sad svoju izgubljenu lobanju tražim,
Na sve strane razišlim prstima
svoju izgubljenu lobanju sad
ispred svog izgubljenog lica dižem,
– Neka gledaju!
Jedan drugoga.
Prevod: Fehér Illés
|
Nem-tánc
Láttam a meztelen
táncosokat: felugráltak a szökőkutakra, bepörögtek a metróállomásokra, tangólépésben röpültek át az utcákon - könnyűek voltak, mert nem viselték az elviseltet, nem szabódtak ólom-mintákba, nem öltötték magukra cicomák álarcát, nem szorultak gombok és cipzárak közé, csak olyanok voltak, amilyenek. |
Ne-ples
Videla
sam gole
plesače:
na
fontanama skakali,
u
stanicama metroa su se vrtili,
preko
ulica
plešući
leteli –
lagani
su bili
jer nisu
nosili
istrošeno,
odbacili
olovne
modele,
nisu
obukli
kićene
čuvide,
nisu
se zaglavili
među
dugmadima i zipovima,
samo
su takvi bili
kakvi
jesu.
Prevod:
Fehér Illés
|
Nem-tánc
Láttam a meztelen
táncosokat: felugráltak a szökőkutakra, bepörögtek a metróállomásokra, tangólépésben röpültek át az utcákon - könnyűek voltak, mert nem viselték az elviseltet, nem szabódtak ólom-mintákba, nem öltötték magukra cicomák álarcát, nem szorultak gombok és cipzárak közé, csak olyanok voltak, amilyenek. |
Non-dance
I glimpsed the nude
dancers:
they jumped up on
fountains,
they whirled by metro
stations,
they flew in tango
steps
through the streets -
they were weightless,
for they did not wear
the outworn,
were not tailored
by lead-molds,
did not sport
a mask of fineries,
were not constricted
by buttons and
zippers,
they were,
just as they are.
Translated by Andrea
Van Horn
|